Varaha Purana - Adhyaya 97
Varaha PuranaAdhyaya 9748 Shlokas

Adhyaya 97: The Glory of Rudra: The Origin of the Kapālamocana Pilgrimage Site and Rudra’s Expiatory Vow

Rudramāhātmya (Kapālamocana-tīrtha-prādurbhāva)

Ritual-Manual (Vrata/Prāyaścitta) & Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、ルドラ(Rudra)の贖罪の誓戒(rudra-vrata)の起源と、浄化のティールタ(tīrtha)としてのカパーラモーチャナ(Kapālamocana)の出現を説く。物語はルドラの初現と、将来のルドラの称号に結びつく名をめぐって起こったブラフマー(Brahmā)との争いを語る。ルドラがブラフマーの首を断つと、その頭蓋骨が手に貼り付き、梵殺罪(brahmahatyā)と規定された償いの必要を示す。ブラフマーは厳格なカパーリカ(kāpālika)の誓いを定め、ルドラは大地を遍歴して大河で沐浴し、名高い聖地を巡礼する。十二年の後、ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)で頭蓋骨がついに落ち、カパーラモーチャナが成立する。さらにブラフマーは、ルドラの行を人間社会の模範的な誓戒として位置づけ、身体の規律、ティールタ巡礼、地上の浄化を結び、プリティヴィーに秩序を保つ倫理として示す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Rudra-vrata as prāyaścitta (expiatory discipline)Kāpālika observance and skull-symbolism (kapāla)Brahmahatyā and ritual purificationKapālamocana-tīrtha as a geography of atonementTīrtha-yātrā and riverine sacral ecologyNorm-setting: vows as models for human conduct (lokamārga)

Shlokas in Adhyaya 97

Verse 1

॥ अथ रुद्रमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ अथ रुद्रव्रतोत्पत्तिं शृणु देवि वरानने ॥ येन ज्ञातेन पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥

ヴァラーハは言った。いま、麗しき面貌の女神よ、ルドラの誓戒(Rudra-vrata)の起こりを聞きなさい。これを知る者は罪より解き放たれる――ここに疑いはない。

Verse 2

ब्रह्मणा तु यदा सृष्टः पूर्वं रुद्रो वरानने ॥ तृतीये जन्मनि विभुः पिङ्गाक्षो नीललोहितः ॥

ルドラが最初に梵天(ブラフマー)によって創られたとき、麗しき顔の者よ、第三の生において大いなる者はピンガークシャ(Piṅgākṣa)、すなわち「ニーラローヒタ(Nīlalohita:青と赤)」として現れた。

Verse 3

तदा कौतूहलाद्ब्रह्मा स्कन्धे तं जगृहे प्रभुः ॥ स्कन्धारूढस्तदा रुद्रो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥

そのとき、好奇心から主なる梵天(ブラフマー)は彼を自らの肩に載せた。かくしてルドラは、出生が「未顕(アヴィヤクタ)」と説かれる梵天の肩に座した。

Verse 4

जन्मतश्च शिरो यद्धि पञ्चमं तज्जगाद ह ॥ मन्त्रंाथर्वणं रुद्रो येन सद्यः प्रमुच्यते ॥

また頭について、まことにそれを「第五」(部分/原理)として彼はそのように宣言した。ついでルドラは、これによって直ちに解脱が得られるアタルヴァ系の真言を授けた。

Verse 5

कपालिन् रुद्र बभ्रोऽथ भव कैरात सुव्रत ॥ पाहि विश्वं विशालाक्ष कुमार वरविक्रम ॥

「おおカパーリンよ、ルドラよ、バブリュよ。おおバヴァよ、カイラ―タよ、すぐれた誓戒を守る者よ——世界を護りたまえ、広き眼の御方よ。輝かしき武勇を具えるクマーラよ。」

Verse 6

एवमुक्तस्तदा रुद्रो भविष्यैर्नामभिर्भवः ॥ कपालशब्दात्कुपितस्तच्छिरो विचकर्त्त ह ॥

このように呼びかけられ、ルドラ—バヴァ—は、後の世に知られるであろう名によって讃えられた。「カパーラ(髑髏)」という語に憤り、彼はそのときその頭を切り落としたと物語は伝える。

Verse 7

वामाङ्गुष्ठनखेनाद्यं प्राजापत्यं विचक्षणः ॥ तन्निकृत्तं शिरो धात्री हस्तलग्नं बभूव ह ॥

左の親指の爪によって、洞察ある者はプラジャーパティの原初の頭を断ち切った。その切り落とされた頭は、ああダートリー(大地)よ、彼の手に付着したという。

Verse 8

तस्मिन्निकृत्ते शिरसि प्राजापत्यं त्रिलोचनः ॥ ब्रह्माणं प्रयतो भूत्वा रुद्रो वचनमब्रवीत् ॥

プラジャーパティの頭が切り落とされると、三つ眼の御方(ルドラ)は心を鎮め、慎み深くして、ブラフマーに言葉を告げた。

Verse 9

रुद्र उवाच ॥ कथं कपालं मे देव करात्पतति सुव्रत ॥ नश्यते च कथं पापं ममैदद्वद सुव्रत ॥

ルドラは言った。「おお神よ、すぐれた誓戒を守る御方よ――この髑髏の鉢は、いかにして我が手より落ちるのでしょうか。さらに、我が罪はいかにして真に滅せられるのでしょうか。どうかお告げください、すぐれた誓いの御方よ。」

Verse 10

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना ॥ आजगाम गिरिं गन्तुं माहेन्द्रं पापनाशनम् ॥

このように、顕れなき姿のブラフマーにその時かく告げられると、ルドラは罪を滅するマヘーンドラ山へ赴くために旅立った。

Verse 11

तत्र स्थित्वा महादेवस्तच्छिरो बिभिदे त्रिधा ॥ तस्मिन् भिन्ने पृथक्केशान्गृहीत्वा भगवान्भवः ॥

そこに留まったマハーデーヴァは、その髑髏を三つに裂いた。かく分かれると、主バヴァは髪をそれぞれ別に取り上げた。

Verse 12

यज्ञोपवीतं केशं तु महास्थ्नाक्षमणींस्तथा ॥ कपालशकलं चैकमसृक्पूर्णं करे स्थितम् ॥

そして(彼は)聖紐と髪を取り、またルドラークシャの大いなる数珠をも取った。さらに、血で満たされた髑髏の一片が、彼の手に残っていた。

Verse 13

अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥

もう一方は細かく砕いて、結い上げたジャター(もつれた髪の束)に納めた。こうしてマハーデーヴァは、この大地を遍歴した。

Verse 14

सप्तद्वीपवतीं पुण्यां मज्जंस्तीर्थेषु नित्यशः ॥ समुद्रे प्रथमं स्नात्वा ततो गङ्गां व्यगाहत ॥

「七つの大陸を有する」と説かれる聖なる世界の諸ティールタ(聖なる渡し場)に常に身を浸し、まず海で沐浴し、ついでガンガー(Gaṅgā)に入った。

Verse 15

वितस्तां चन्द्रभागां च गोमतीं सिन्धुमेव च ॥ तुङ्गभद्रां तथा गोदामुत्तरे गण्डकीं तथा ॥

(彼は)ヴィタスター(Vitastā)とチャンドラバーガー(Candrabhāgā)、ゴーマティー(Gomati)、さらにシンドゥ(Sindhu)を訪れ、またトゥンガバドラ―(Tuṅgabhadrā)とゴーダー(Godā)、そして北方ではガンダキー(Gaṇḍakī)にも至った。

Verse 16

नेपालं च ततो गत्वा ततो रुद्रमहालयम् ॥ ततो दारुवनं गत्वा केदारगमनं पुनः ॥

それから彼はネパールへ赴き、次いでルドラ(Rudra)の大いなる住処へ至った。さらにダールヴァナ(Dāruvana)へ行き、再びケーダーラ(Kedāra)へ向かった。

Verse 17

महेश्वरं ततो गत्वा गयां पुण्यामथागमत् ॥ तत्र फल्गुकृतस्नानः पितॄन्सन्तर्प्य यत्नतः ॥

それからマヘーシュヴァラ(Maheśvara)へ赴き、聖地ガヤー(Gayā)に到った。そこでファルグー川(Phalgu)で沐浴し、供物をもって慎重に祖霊(ピトリ)を満たした。

Verse 18

परिधानं तु कौपीनं नग्नः कापालिकोऽभवत् ॥ भ्रमतः परिधानं तु कौपीनं रशनागतम् ॥

その衣はただ一枚のカウピーナ(kaupīna、腰布)のみであり、ほとんど裸のまま彼はカーパ―リカ(Kāpālika)となった。遍歴するうち、その腰布—唯一の衣—は紐で腰に結び留められた。

Verse 19

तस्मिंस्तु पतिते देवि नग्नः कापालिकोऽभवत्॥

女神よ、その髑髏が落ちたとき、彼は裸のカーパ―リカ(髑髏を携える苦行者)となった。

Verse 20

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तस्तीर्थे तीर्थे हरः स्वयम्॥ कपालं त्यक्तुकामः सन् तद्धस्तात्तत्तु नापतत्॥

さらに二年のあいだ、ハラ自らがティールタからティールタへと遍歴した。髑髏を捨てようとしても、それは手から落ちなかった。

Verse 21

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तो ब्रह्माण्डं तीर्थकारणात्॥ तीर्थेतीर्थे हरः स्नात्वा कपालं त्यक्तुमिच्छति॥

さらに二年、ティールタのゆえに彼はブラフマーンダ(世界卵=宇宙)を遍歴した。各々の聖なる渡しで沐浴し、ハラは髑髏を捨てようとした。

Verse 22

त्यजतोऽपि न तद्धस्ताच्छ्यवते भूतधारिणि॥ ततोऽब्दमेकं बभ्राम हिमवत्पर्वते शुभे॥

生きとし生けるものを担う女神よ、捨てようとしてもそれは手から滑り落ちなかった。そこで彼は吉祥なるヒマヴァット山を一年さまよった。

Verse 23

ततोऽन्यद्वर्षमेकं तु वर्तते हिमवद्गिरौ॥ भ्रमतो विभ्रमो जातस्त्रिणेत्रस्य महात्मनः॥

さらにもう一年、彼はヒマヴァット山にとどまった。さまよううちに、大いなる魂をもつ三つ目の御方に迷いが生じた。

Verse 24

पुनरब्दद्वयं चान्यत्परमेष्ठी वृषाकपिः॥ बभ्राम रुद्रस्तीर्थानि पुराणानि समन्ततः॥

そして再び、さらに二年のあいだ、至高なる者—ヴリシャーカピ(Vṛṣākapi)たるルドラ—は四方を遍く巡り、古来のティールタ(聖なる渡し場)をことごとく巡礼した。

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य द्वादशेऽब्दे धराधरे॥ वाराणसीं गतो देवस्तत्र स्नानमथारभत्॥

やがて時が経ち、十二年が過ぎると、神はヴァーラーナシー(Vārāṇasī)へ赴き、そこで儀礼の沐浴を始めた。

Verse 26

गङ्गायां देवदेवेशो यावन्मज्जति भामिनि॥ भवेत्कपालं पतितं हस्ताग्राद्ब्रह्मणः पुरा॥

光り輝く方よ、神々の主がガンガー(Gaṅgā)に身を沈めたとき、かつてブラフマー(Brahmā)より(取られた)頭蓋が、その手の先から落ちた。

Verse 27

गत्वा हरिहरक्षेत्रं स्नात्वा देवाङ्गदे तथा॥ सोमेश्वरं समभ्यर्च्य गतोऽसौ चक्रतीर्थकम्॥

ハリハラ・クシェートラ(Harihara-kṣetra)へ赴き、同様にデヴァーンガダ(Devāṅgada)で沐浴し、ソーメーシュヴァラ(Someśvara)を正しく礼拝してから、彼はチャクラ・ティールタ(Cakra-tīrtha)へ向かった。

Verse 28

तत्र स्नात्वा तथा नत्वा त्रिजलेश्वरसंज्ञितम्॥ अयोध्यायां तथा गत्वा वाराणस्यां ततोऽगमत्॥

そこで沐浴し、またトリジャレーシュヴァラ(Trijaleśvara)と呼ばれる(神格)に礼拝してから、アヨーディヤー(Ayodhyā)へ赴き、その後ヴァーラーナシー(Vārāṇasī)へと進んだ。

Verse 29

द्वादशाब्दैर्गतवतः सीमाचारिगणैस्तथा ॥ बलात्कारेण तद्धस्तात्कपालं पातितं भुवि

十二年が過ぎ、また境界を巡察する一団の働きによって、力ずくでその手から頭蓋の鉢が落とされ、地に墜ちた。

Verse 30

कपालमोचनं तीर्थं ततो जातमघापहम् ॥ गङ्गाम्भसि ततः स्नाप्य विश्वेशं पूज्य भक्तितः

その出来事から、罪を滅する巡礼地「カパーラモーチャナ」が生じた。ついでガンガーの水に沐浴し、信愛をもってヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)を礼拝すべきである。

Verse 31

रुद्रो विशुद्धिमापन्नो मुक्तः स ब्रह्महत्यया ॥ कपालमोचनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

ルドラは清浄に至り、婆羅門殺しの穢れから解き放たれた。その聖地は「カパーラモーチャナ」と名づけられ、三界に名高い。

Verse 32

यत्राप्लुतो नरो भक्त्या ब्रह्महा तु विशुध्यति ॥ कपालं पतितं दृष्ट्वा रुद्रहस्ताच्चतुर्मुखः

そこでは、信愛をもって沐浴した者は、たとえ婆羅門殺しであっても清められる。ルドラの手から頭蓋の鉢が落ちたのを見て、四面の者(ブラフマー)は……

Verse 33

आगतो देवसहितो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ब्रह्मोवाच ॥ भव रुद्र विशालाक्ष लोकमार्गव्यवस्थित

彼は神々を伴って来臨し、次の言葉を語った。ブラフマーは言った。「おお、バヴァよ、ルドラよ、広き眼の者よ、世の道に安立する者よ……」

Verse 34

भव रुद्र विरूपाक्ष लोकमार्गे व्यास्थितः ॥ व्रतानि कुरु ते देव त्वच्छीर्णानि महाप्रभो ॥ कपालं गृहीत्वा यद्भ्रान्तं कपालव्यग्रपाणिना ॥ तद्व्रतं नग्नकपालं भविष्यति नृणां भुवि

「おおバヴァよ、ルドラよ、ヴィルーパークシャよ――世の道に立つ者よ――神よ、大いなる主よ、汝が自ら受けた聖なる戒(ヴラタ)を修し給え。髑髏鉢を手に携え、髑髏に心を向けてさまようその行は、地上の人々の間で『ナグナカーパーラ』と名づけられる誓戒となる。」

Verse 35

यच्च ते बभ्रुता जाता हिमवत्यचलोत्तमे ॥ भ्रमतोस्तद्व्रतं देव बाब्रव्यं तद्भविष्यति

「また、ヒマヴァト――山々の最勝――において、汝がさまよう時に生じた黄褐の相(バブリュター)は、神よ、『バーブラヴィヤ』と呼ばれる誓戒となる。」

Verse 36

ये पुरस्कृत्य देवास्त्वां पूज्यं यद्विधिनान्विताः ॥ शास्त्राणि तानि सर्वेषां कथयिष्यामि नान्यथा

「汝を礼拝に値するものとして先に立て、正しい作法を具えて敬った諸神々――そのすべてのための聖典の規定(シャーストラ)を、私はありのままに説き示そう。決して他の仕方ではない。」

Verse 37

व्रतानि कुरुते देव त्वत्कृतानि हि पुत्रक ॥ स त्वत्प्रसाद्देवेश ब्रह्महापि विशुध्यति

「神よ、汝が定めた誓戒を修する者は誰であれ――まことに、愛しき子よ――汝の恩寵により、神々の主よ、たとえ婆羅門殺しであっても清められる。」

Verse 38

यद्व्रतं नग्नकपालं यद्बाब्रव्यं त्वया कृतम् ॥ यत्कृतं शुद्धशैवं च तत्तन्नाम्ना भविष्यति

「汝が修した『ナグナカーパーラ』と呼ばれる誓戒、汝が行った『バーブラヴィヤ』、さらに『シュッダ・シャイヴァ(清浄シヴァ行)』の修法もまた――それぞれがその名のとおりに知られることとなる。」

Verse 39

मां पुरस्कृत्य देवास्त्वं पूज्यसे यैर्विधानतः ॥ तेषां शास्त्राणि सर्वाणि शास्त्रं पाशुपतं तथा

我を先頭に据えて、神々は正しい作法により汝を礼拝する。彼らのあらゆるシャーストラのうち、パーシュパタ・シャーストラもまた権威として数えられる。

Verse 40

कथयस्व महादेव सविधानं समासतः ॥ एवमुक्तस्ततो रुद्रो ब्रह्मणा अव्यक्तमूर्त्तिना

「説き明かしたまえ、マハーデーヴァよ。規定を伴う作法を要約して。」こう告げられると、未顕現の姿をもつブラフマーによってルドラは問われた。

Verse 41

देवैर्जयेति संतुष्टः कैलासनिलयं ययौ ॥ ब्रह्मा चापि सुरैः सार्द्धं गतः स्वर्लोकमुत्तमम्

神々の「勝利あれ!」という歓呼に満足して、彼はカイラーサの住処へ赴いた。ブラフマーもまた神々と共に、すぐれた天界へと向かった。

Verse 42

देवा अपि ययुः खं च स्वस्थानं ते यथागतम् ॥ एतद्रुद्रस्य माहात्म्यं मया ते परिकीर्त्तितम्

神々もまた、来たときのように虚空を行き、それぞれの住処へ帰った。かくしてルドラの偉大さを、我は汝に語り告げた。

Verse 43

चरितं यच्च देवस्य वित्तं समभवद्भुवि

また(我は語ろう)、その神の行いと、地上に生じた財宝について。

Verse 44

सरस्वतीं ततो गत्वा यमुनासङ्गमं ततः ॥ शतद्रुं च ततो गत्वा देविकां च महानदीम्

それからサラスヴァティーへ赴き、次いでヤムナーの合流点へ行き、さらにシャタドゥルーへ赴き、また大河デーヴィカーへも至った。

Verse 45

ब्रह्मोवाच ॥ इदमेव व्रतं देव चर कापालिकं विभो ॥ समयाचारसंयुक्तं कृत्वा स्वेनैव तेजसा

ブラフマーは言った。「これこそが誓戒である。神よ、力ある者よ、カーパ―リカの誓いを修せよ。正しい作法と行いの規律を備え、自らの光輝(内なる力)によってそれを引き受けたのだ。」

Verse 46

एवं वेगेन सकलं ब्रह्माण्डं भूतधारिणि ॥ बभ्राम सर्वदेवेशः षष्ठेऽब्दे तस्य चापतत्

かくしてその激しき勢いのまま、彼は全宇宙界を遍歴した、衆生を担う者よ。そして第六年に、それは彼にも降りかかった。

Verse 47

कपालमोचनं नाम ततस्तीर्थमनुत्तमम् ॥ पृथिव्यां ख्यातिमगमद्वाराणस्यां धराधरे

その後、「カパーラモーチャナ」と名づけられた無上のティールタ(聖なる渡し場)があった。それは地上に名声を得た—ヴァーラーナシーにおいて、地を支える山に。

Verse 48

यच्छेदानीं विशुद्धस्य तीर्थेऽस्मिन्देहशुद्धता ॥ तच्छुद्धशैवं भवतु व्रतं ते पापनाशनम्

もし今、清らかなる者がこのティールタにおいて身の浄化を得るのであれば、汝の誓いは清浄なるシヴァ派の行—罪を滅するもの—となれ。

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined atonement (prāyaścitta) as a public-ethical model: wrongdoing produces enduring consequences, and restoration requires regulated conduct (samayācāra), bodily restraint, and humility. By narrating Rudra’s vow and its codification by Brahmā as a template for humans, the chapter emphasizes that social order (lokamārga) is maintained through accountable correction rather than denial of harm.

The narrative is structured by multi-year durations rather than lunar tithis: Rudra wanders and performs tīrtha-bathing over extended periods, culminating explicitly in a twelve-year cycle (dvādaśa-abda) before release at Vārāṇasī. No specific tithi, nakṣatra, or season is stated in the provided passage.

Pṛthivī is addressed as the pedagogical horizon: purification is enacted through repeated immersion in river systems and movement across diverse regions, implying that rivers and tīrthas function as ecological-cosmological nodes where moral disorder is ritually processed. The chapter’s geography foregrounds waterways as sustaining infrastructures of cultural memory and ‘cleansing’ practices, aligning ethical repair with careful engagement with terrestrial landscapes.

The central cultural figures are Rudra (Mahādeva/Bhava/Trilocana) and Brahmā (Caturmukha/Parameṣṭhin). No royal dynasties or human genealogical lineages are named in the provided text; instead, the chapter anchors authority in divine interlocutors and in place-based institutions (Vārāṇasī, Gayā, Kedāra) that function as long-term cultural reference points.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App