
Daityamantrimaṇḍala-vimarśaḥ tathā devajayāya sainyasaṃniveśaḥ
Itihāsa-Narrative (Political Counsel, Diplomacy, and War-Mobilization)
ヴァラーハは語る。ナーラダが去った後、ダイティヤの王マヒシャは、聞かされた吉祥なる乙女のことに心を奪われ続けた。実行可能な策を求め、彼はニーティ(nīti)と政略に通じる重臣たちを招集し、彼らは即時の行動を促す。マヒシャは目的を明言する――乙女を得て、デーヴァ(deva)を屈服させること。プラグハサは、その乙女が諸世界を支える至高のヴァイシュナヴィー・シャクティ(Vaiṣṇavī śakti)であると見抜き、不法な欲望と法(ダルマ)を越える奪取を戒める。続いてヴィガハサは段階的な政治手段を提案する。まずサーマン(sāman:和解)を使者と親族を通じて行い、次にダーナ(dāna:贈与・誘引)、次にベーダ(bheda:分断)、最後にダンダ(daṇḍa:処罰)へと進め、なお成らねば武力による奪取を勧める。大臣たちはこの策を称え、有能な使者を派遣し、軍備の整えを促す。マヒシャは将軍ヴィルーパークシャに四部軍の大軍を集結させるよう命じ、ダイティヤ軍はデーヴァとその同盟者に勝利すると信じて進軍する。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । गते तु नारदे दैत्यश्चिन्तयामास तां शुभाम् । कथितां नारदमुखाच्छ्रुत्वा विस्मितमानसः ॥
聖なるヴァラーハは言った。ナーラダが去ると、ダイティヤはその吉祥なる(女神)を思いめぐらした。ナーラダの口から語られたその描写を聞き、彼の心は驚嘆に満たされた。
Verse 2
गुरुपत्नी राजपत्नी तथा सामन्तयोषितः । जिघृक्षन् नश्यते राजा तथागम्यागमेन च ॥
師の妻、他王の妃、または封臣の女たちに近づこう(字義「近づくことを欲する」)とする王は滅びに至る。さらに、近づいてはならぬものに近づくという不義の交わりによっても、同様に破滅する。
Verse 3
प्रघसेनैवमुक्तस्तु विघसो वाक्यमब्रवीत् । सम्यगुक्तं प्रघसेन तां देवीं प्रति पार्थिव ॥
プラガセーナがそのように語ると、ヴィガサは言った。「よくぞ申された、プラガセーナよ。あの高貴なる御方についてである、王よ。」
Verse 4
यदि नाम मतैक्यं तु बुद्धिः स्मरणमागता । वरणीया कुमारी तु सर्वदा विजिगीषुभिः । न स्वतन्त्रेण कन्यायाः कार्यं क्वापि प्रकर्षणम् ॥
もし真に意見が一致し、心に確かな決意が生じたなら、その乙女は婚姻として求められるべきである—常に勝利を志す者(すなわち慎重な統治者)によって。だが、娘に関わるいかなる事も、どこであれ、後見と許可なく彼女が独断で推し進めてはならない。
Verse 5
यदि वो रोचते वाक्यं मदीयं मन्त्रिसत्तमाः । तदानीं तां शुभां देवीं गत्वा याचन्तु मन्त्रिणः ॥
もし我が提案が汝ら、最上の大臣たちに喜ばれるなら、ただちに大臣らが赴き、吉祥なるその御方を正式に求めよ。
Verse 6
यो महात्मा भवेत् तस्या बन्धुस्तं याचयामहे । साम्नैवादौ ततः पश्चात् करिष्यामः प्रदानकम् । ततो भेदं करिष्यामस्ततो दण्डं क्रमेण च ॥
彼女の縁者であるいずれの高徳の人にも、われらは請い願う。まずは和睦の策を用い、次いで贈り物を差し出す。その後に離間(政略的分断)を行い、最後には段階を追って強制の力(処罰)を用いる。
Verse 7
अनेन क्रमयोगेन यदि सा नैव लभ्यते । ततः सन्नह्य गच्छामो बलाद् गृह्णीम तां शुभाम् ॥
この順序立てた方法によっても彼女が得られぬなら、われらは備えを整えて赴こう。力ずくでその吉祥なる貴婦人を奪い取るのだ。
Verse 8
विघसेनैवमुक्ते तु शेषास्तु मन्त्रिणो वचः । शुभमूचुः प्रशंसन्तः सर्वे हर्षितया गिरा ॥
ヴィガサがそのように語ると、残りの大臣たちは彼を称賛し、皆、喜びに満ちた声で賛同を述べた。
Verse 9
साधूक्तं विघसेनेदं यत् तां प्रति वराननाम् । तदेव क्रियतां शीघ्रं दूतस्तत्र विसर्ज्यताम् ॥
「あの美顔の貴婦人について、ヴィガサの言はまことに適切である。まさにその策を速やかに行え。そこへ使者を遣わすべし。」
Verse 10
यः सर्वशास्त्रनीतिज्ञः शुचिः शौर्यसमन्वितः । तस्माज् ज्ञात्वा तु तां देवीं वर्णतो रूपतो गुणैः ॥
あらゆるシャーストラと政道に通じ、身の潔く、勇気を備えた者を立てよ。さらにその貴婦人を、身分・容貌・徳性の面から把握したうえで、しかるべく進めよ。
Verse 11
पराक्रमेण शौर्येण शौण्डीर्येण बलेन च । बन्धुवर्गेण सामग्र्य स्थानेन करणेन च । एवं ज्ञात्वा तु तां देवीं ततः कार्यं विधीयताम् ॥
彼女をこのように量れ――武威・勇気・豪胆・力によって、また親族の勢力、資具と備え、地位、実行の手段によって。かくしてその貴婦人を理解したなら、次に為すべき方策を定めよ。
Verse 12
तामेव चिन्तयन् शर्म न लेभे दैत्यसत्तमः । अलंशर्मा महामन्त्री आनिनाय महाबलः ॥
ダーナヴァの中でも最勝のシャルマーは、ただ彼女のみを思って安らぎを得られなかった。そこで大臣アラムシャルマー、力強き大臣がその件を持ち出した。
Verse 13
ततः सपदि दैत्यस्य तद्वचः साधु साध्विति । प्रशशंसुर्वरारोहे विघसं मन्त्रिसत्तमम् ॥
するとただちに彼らはそのダイティヤの言葉を「善い、善い」と称えた。おお美しき腰の者よ、さらに彼らは大臣中の最勝ヴィガサを讃嘆した。
Verse 14
प्रशस्य सर्वे तं दूतं संदेश्टुमुपचक्रमुः । विद्युत्प्रभं महाभागं महामायाविदं शुभम् ॥
彼を讃えつつ、一同はその使者に使命を託し始めた。稲妻のごとく輝き、幸運に恵まれ、大神通のマーヤーに通じ、吉祥なる者であった。
Verse 15
विसर्जयित्वा तं दूतं विघसो वाक्यमब्रवीत् । संनह्यन्तां दानवेन्द्राश्चतुरङ्गबलेन ह । क्रियतां विजयस्तावद् देवसैन्यं प्रति प्रभो ॥
その使者を退けたのち、ヴィガサは言った。「ダーナヴァの諸王は四軍(象・馬・戦車・歩兵)をもって武装せよ。まずは神々の軍勢に対する勝利を成し遂げよ、主よ。」
Verse 16
असुरेन्द्र सुरैर्भग्नैस्तत्पराक्रमभीषिता । सा कन्या वशतामेति त्वयि शक्रसमागते ॥
アスラの王よ、神々が打ち破られ、その武勇におびえるならば、汝が対抗するインドラのごとく来臨する時、その乙女は汝の支配に帰するであろう。
Verse 17
लोकपालैर्जितैः सर्वैस्तथैव मरुतां गणैः । नागैर्विद्याधरैः सिद्धैर्गन्धर्वैः सर्वतो जितैः । रुद्रैर्वसुभिरादित्यैस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥
すべての世界の守護者を征し、またマルトの群れをも征し、ナーガ・ヴィディヤーダラ・シッダ・ガンダルヴァを四方より悉く屈服させ、さらにルドラ・ヴァス・アーディティヤをも従わせたなら――ただ汝ひとりがインドラとなるであろう。
Verse 18
इन्द्रस्य ते शतं कन्या देवगन्धर्वयोषितः । वशमायान्ति सा अपि स्यात् सर्वथा वशमागता ॥
インドラの百人の乙女――天界の女たち、またガンダルヴァの女たち――は汝の支配に帰し、彼女もまた、あらゆる点で完全に従属するであろう。
Verse 19
एवमुक्तस्तदा दैत्यः सेनापतिमुवाच ह । विरूपाक्षं महामेघवर्णं नीलाञ्जनप्रभम् ॥
かく告げられると、そのダイティヤは将軍に語った。すなわちヴィルーパークシャ――大いなる雨雲のごとく暗く、青きアンジャナの光沢を帯びる者に。
Verse 20
आनीयतां द्रुतं सैन्यं हस्त्यश्वथरपत्तिनाम् । येन देवान् सगन्धर्वान् जयामि युधि दुर्ज्जयान् ॥
「象兵・馬兵・戦車兵・歩兵の軍勢を速やかに連れて来い。それによって、戦場において、征し難き神々をガンダルヴァとともに打ち破ってみせよう。」
Verse 21
एवमुक्ते विरूपाक्षस्तदा सेनापतिर्द्रुतम् । आनिनाय महत्सैन्यमनन्तमपराजितम् ॥
そう言われるや、将軍ヴィルーパークシャはただちに、広大なる軍勢――尽きることなく、いまだ敗れぬ軍を率いて来た。
Verse 22
एकैको दानवस्तत्र वज्रहस्तसमो युधि । एकैकं स्पर्धते देवं जेतुं स्वेन बलेन ह ॥
そこでは、各々のダーナヴァは戦場において金剛手(ヴァジュラハスタ、雷霆を執るインドラ)に比肩した。各自が一柱の神(デーヴァ)に一騎討ちを挑み、自らの力で征服しようとした。
Verse 23
तस्याष्टौ मन्त्रिणः शूरा नीतिमन्तो बहुश्रुताः । प्रघसो विघसश्चैव शङ्कुकर्णो विभावसुः । विद्युन्माली सुमाली च पर्जन्यः क्रूर एव च ॥
彼には八人の大臣がいた—勇猛で、政道に通じ、博識である。すなわち、プラグハサ、ヴィガサ、シャンクカルナ、ヴィバーヴァス、ヴィデュンマーリー、スーマリー、パルジャニヤ、そしてクルーラである。
Verse 24
तेषां प्रधानभूतानामर्बुदं नवकोटयः । येषामेकस्यानुयाति तावद् बलमर्थोर्ज्जितम् ॥
彼らのうち首位に立つ者たちの軍勢は、アルブダと九コーティに及び、さらに資財により増し固められたその力は、彼らのうちただ一人に随うだけでも同等であった。
Verse 25
तेषां नैकसहस्राणि दैत्यानां तु महात्मनाम् । समितिं चक्रुरव्यग्रास्तदा दैत्याः प्रहारिणः । प्रयाणं कारयामासुर्देवसैन्यजिघांसया ॥
そのとき、偉大なる魂をもつダイティヤたちの幾千もの者が—ためらうことなく、打撃に長け—会議を結び、デーヴァ軍を滅ぼさんとの意志に駆られて進軍を開始した。
Verse 26
विचित्रयाना विविधध्वजाग्रा विचित्रशस्त्रा विविधोग्ररूपाः । दैत्या सुराञ् जेतुमिच्छन्त उच्चैर्ननर्तुरात्तायुधभीमहस्ताः ॥
華麗な乗り物に乗り、さまざまな旗頭を掲げ、種々の武器を帯び、幾多の猛々しい姿を現して、ダイティヤたちはデーヴァを征服せんと欲し、高らかに叫びつつ舞い踊った。恐るべき手には、掲げられた武器が固く握られていた。
Verse 27
एते मन्त्रिवरास्तस्य प्राधान्येन प्रकीर्तिताः । ते दानवेन्द्रमासीनमूचुः कृत्यं विधीयताम् ॥
彼の卓越した大臣たちは、その重き順に称えられた。ついで座しているダーナヴァ王に申し上げた。「然るべき方策を、ただちに施行なされよ。」
Verse 28
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । उवाच कन्यालाभार्थं नारदावाप्तनिश्चयः ॥
彼らの言葉を聞くと、強大なるダーナヴァの主は語った。ナーラダより聞いたことによって決意を定め、乙女を得んと欲したのである。
Verse 29
महिष उवाच । मह्यं तु कथिता बाला नारदेन महर्षिणा । सा चाजित्य सुराध्यक्षं न लभ्येत वराङ्गना ॥
マヒシャは言った。「大聖ナーラダは、まことに一人の乙女を我に語った。しかもその妙なる女は、デーヴァの主を打ち破ったゆえ、常の手段では得難い。」
Verse 30
एतदर्थं भवन्तो वै कथयन्तु विमृश्य वै । कथं सा लभ्यते बाला कथं देवाश्च निर्जिताः । भवेयुरिति तत्सर्वं कथयन्तु द्रुतं मम ॥
「ゆえに、よく思案したうえで語れ。いかにしてその乙女を得るべきか、いかにしてデーヴァらを屈せしむべきか。成就のため、すべてを速やかに我に告げよ。」
Verse 31
एवमुक्तास्ततः सर्वे कथयामासुरञ्जसा । ऊचुः संमन्त्र्य ते सर्वे कथयामो वयं प्रभो ॥
このように告げられると、彼らは皆、率直に語り始めた。互いに相談してから言った。「主よ、われらが説明いたします。」
Verse 32
एवमुक्तस्तथोवाच प्रघसो दानवेश्वरम् । या सा ते कथिता दैत्य नारदेन महासती । सा शक्तिः परमा देवी वैष्णवी लोकधारिणी ॥
かく告げられると、プラガサはダーナヴァの主に語った。「おおダイティヤよ、ナーラダが汝に説いたあの偉大にして徳高き聖女—彼女こそ至上のシャクティ、神聖なるヴァイシュナヴィーの力にして、諸世界を支える者である。」
The narrative frames political decision-making through nīti: counsel emphasizes a staged approach to goals (sāman, dāna, bheda, daṇḍa) while also warning that transgressive desire—especially toward protected women and through agamya-gamana—leads to royal ruin. The maiden is additionally characterized as a Vaiṣṇavī lokadhāriṇī, suggesting that coercion against world-sustaining power is inherently destabilizing.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in Adhyāya 92. The sequence is organized by narrative causality (Nārada’s departure → council → envoy → mobilization) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the description of the maiden as Vaiṣṇavī śakti and lokadhāriṇī (“world-sustaining”). In an ecological-ethical reading consistent with the Varāha–Pṛthivī framework, the text links social restraint and political prudence to the safeguarding of sustaining forces that uphold the world, implying that coercive disruption of such power threatens broader terrestrial stability.
The chapter references Nārada (as the informing sage) and a Daitya political structure headed by Mahiṣa with named ministers (Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, Krūra) and the commander Virūpākṣa. It also lists cosmological-polity actors as opponents or benchmarks of power: Indra/Śakra, lokapālas, maruts, rudras, vasus, and ādityas.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.