
Nārāyaṇa-yajñatva, Guṇa-traya-vivekaḥ, Mohāśāstra-nirūpaṇam
Philosophical-Theological Discourse (Guṇa theory, Vedic authority, sectarian integration)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示的枠組みの中で、本章は挿話的対話を語り、バドラ―シュヴァがヴィシュヌへの長き礼拝と、デーヴァ・リシ・ルドラが現れた祭祀集会、さらにサナトクマーラの来臨を回想する。中心の問いは、ヴィシュヌ・ブラフマー・ルドラのうち誰が正しい礼拝の受け手か、という点である。ルドラは教義として答え、ナーラーヤナこそ最高の根源であり、創造は彼より起こり彼に帰滅する一方、ブラフマーとルドラはグナの枠内でラジャスとタマスを通して働くと説く。論説はヴェーダの一体性を強調し、三者を分断することを戒め、カリ・ユガ衰退の宇宙論的理由を示す。すなわち、ヴェーダの規律から外れる者を迷わせるため、ナーラーヤナがルドラにモーハ・シャーストラの流布を命じるが、解脱はナーラーヤナを統合原理として観ずることに結び付く。
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् किं कृतं लोकं त्वया तमनुपश्यता । व्रतं तपो वा धर्मो वा प्राप्त्यर्थं तस्य वै मुने ॥ ७०.१ ॥
バドラ―シュヴァは言った。「おお福徳なる御方よ、かの世界を観察しておられたとき、あなたは何を修したのですか。それは誓戒(ヴラタ)か、苦行(タパス)か、あるいは何らかのダルマ—おお牟尼よ—その目的を得るための行であったのですか。」
Verse 2
अनाराध्य हरिं भक्त्या को लोकान् कामयेद् बुधः । आराधिते हरौ लोकाः सर्वे करतलेऽभवन् ॥ ७०.२ ॥
信愛(バクティ)をもってハリを礼拝せずして、いかなる賢者が他の世界を望もうか。ハリが礼拝されるとき、あらゆる世界は掌中にあるかのようになる。
Verse 3
एवं सञ्चिन्त्य राजेन्द्र मया विष्णुः सनातनः । आराधितो वर्षशतं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ७०.३ ॥
かく思惟して、王の中の最勝者よ、私は永遠なるヴィシュヌを、豊かな供施(ダクシナー)を伴う祭式(クラトゥ)によって、百年のあいだ礼拝した。
Verse 4
ततः कदाचिद् बहुना कालेन नृपनन्दन । यजतो मम देवेशं यज्ञमूर्तिं जनार्दनम् । आहूता आगता देवाः सममेव सवासवाः ॥ ७०.४ ॥
やがて久しい時が過ぎ、王子よ、私が祭祀そのものを御身の形とする神々の主ジャナールダナを供養していたとき、招請された諸神はインドラとともに一斉に来臨した。
Verse 5
स्वे स्वे स्थाने स्थिताः आसन् यावद् देवाः सवासवाः । तावत् तत्रैव भगवान् आगतो वृषभध्वजः ॥ ७०.५ ॥
諸神がインドラとともにそれぞれの座にとどまっている間に、まさにその時、まさにその場に、牛の徽章を旗印とする御方(ヴリシャバドヴァジャ)なる世尊が来臨した。
Verse 6
महादेवो विरूपाक्षस्त्र्यम्बको नीललोहितः । सोऽपि रौद्रे स्थितः स्थाने बभूव परमेश्वरः ॥ ७०.६ ॥
マハーデーヴァ—ヴィルーパークシャ、トリヤンバカ、ニーラローヒタ—はまことにルドラの相に安住し、その位にとどまりて、至上主(パラメーシュヴァラ)として顕現した。
Verse 7
तान् सर्वानागतान् दृष्ट्वा देवानृषिमहोरगान् । सनत्कुमारो भगवाञाजगामाब्जसम्भवः ॥ ७०.७ ॥
到来した者すべて—神々、仙賢、そして大いなる蛇族—を見て、蓮華より生まれし尊きサナトクマーラが進み出て来た。
Verse 8
त्रसरेणुप्रमाणेन विमानॆ सूर्यसन्निभे । अवस्थितो महायोगी भूतभव्यभविष्यवित् ॥ ७०.८ ॥
太陽のごとく輝く天の乗り物にて、トラサレーヌ(trasareṇu)の尺度に比すべき微妙さをもって、大瑜伽行者はそこに安住した—過去・現在・未来を知る者として。
Verse 9
आगम्य शिरसा रुद्रं स ववन्दे महामुनिः । मया प्रणमितस्तस्थौ समीपे शूलपाणिनः ॥ ७०.९ ॥
ルドラに近づき、その大牟尼は頭を垂れて礼拝した。わたしが拝礼すると、彼は三叉戟を執る御方(シヴァ)の傍らに立ちとどまった。
Verse 10
तानहं संस्थितान् देवान् नारदादीनृषींस्तथा । सनत्कुमाररुद्रौ च दृष्ट्वा मे मनसि स्थितम् ॥ ७०.१० ॥
そこに立つ神々、またナーラダをはじめとする仙賢、さらにサナトクマーラとルドラを見て、わが心に宿っていたものは明らかとなり、静かに定まった。
Verse 11
क एषां भवते याज्यो वरिष्ठश्च नृपोत्तम । केन तुष्टेन तुष्टाः स्युः सर्व एते सरुद्रकाः ॥ ७०.११ ॥
おお最勝の王よ、これらのうち誰が最も卓越し、汝が礼拝すべき者であるのか。さらに、誰を満足させれば、これらすべて—ルドラたちと共に—が満足するのか。
Verse 12
एवं कृत्वा स्थिते राजन् रुद्रः पृष्टो मया । अनघ । एवमर्थं क इज्योऽत्र युष्माकं सुरसत्तमाः ॥ ७०.१२ ॥
王よ、このようにして事がそのまま定まったとき、私はルドラに問いかけた、汚れなき者よ。「この場合、汝らのうち—神々の最勝者よ—ここで礼拝されるべきは誰か。」
Verse 13
एवमुक्ते तदोवाच रुद्रो मां सुरसन्निधौ ॥ ७०.१३ ॥
こう言い終えると、ルドラは神々の御前で私に語った。
Verse 14
रुद्र उवाच । शृण्वन्तु बिबुधाः सर्वे तथा देवर्षयोऽमलाः । ब्रह्मर्षयश्च विख्याताः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः । त्वं चागस्त्य महाबुद्धे शृणु मे गदतो वचः ॥ ७०.१४ ॥
ルドラは言った。「すべての覚者は聞け。清浄無垢なる天の聖仙たちも聞け。名高き梵仙たちも聞け—まことに、皆わが言葉を聞け。汝もまた、偉大なる知慧を備えたアガスティヤよ、私が語る言葉を聴け。」
Verse 15
यो यज्ञैर् ईड्यते देवो यस्मात् सर्वमिदं जगत् । उत्पन्नं सर्वदा यस्मिँल्लीनं भवति सामरम् ॥ ७०.१५ ॥
祭祀(ヤジュニャ)によって讃えられるその神—その御方よりこの全世界は生じ、また神々の群れと共に、常にその御方のうちに融け帰する。
Verse 16
नारायणः परो देवः सत्त्वरूपो जनार्दनः । त्रिधात्मानं स भगवाँन् ससर्ज परमेश्वरः ॥ ७०.१६ ॥
ナーラーヤナは至上の神であり、ジャナールダナは清浄なるサットヴァ(sattva)を本質とする。かの福徳なる主、至高の支配者は、三重の自己(具身存在の三分の構成)を創出した。
Verse 17
रजस्तमोभ्यां युक्तोऽभूद् रजः सत्त्वाधिकं विभुः । ससर्ज नाभिकमले ब्रह्माणं कमलासनम् ॥ ७०.१७ ॥
ラジャス(rajas)とタマス(tamas)を帯びて、偉大なる者はラジャスを主としつつ、より多くのサットヴァを具えた。さらにその臍の蓮華に、蓮座に坐すブラフマー(Brahmā)を生じさせた。
Verse 18
रजसा तमसा युक्तः सोऽपि मां त्वसृजत् प्रभुः । यत्सत्त्वं स हरिर्देवो यो हरिस्तत्परं पदम् ॥ ७०.१८ ॥
ラジャスとタマスを帯びたその主は、また私をも創造した。サットヴァであるもの、それこそが神なるハリ(Hari)であり、ハリこそが至高の境地(最高の到達)である。
Verse 19
ये सत्त्वराजसी सोऽपि ब्रह्मा कमलसम्भवः । यो ब्रह्मा सैव देवस्तु यो देवः स चतुर्मुखः । यद्रजस्तमसोपेतं सोऽहं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७०.१९ ॥
サットヴァとラジャスから成る者は、まさに蓮華より生まれたブラフマーである。ブラフマーである者はそのまま神であり、その神は四つの顔をもつ。さらにラジャスとタマスを帯びるもの、それが私である—ここに疑いはない。
Verse 20
सत्त्वं रजस्तमश्चैव त्रितयं चैददुच्यते । सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वं नारायणात्मकम् ॥ ७०.२० ॥
サットヴァ、ラジャス、タマス—この三つが「三性」と説かれる。生きとし生けるものはサットヴァによって解脱し、サットヴァはナーラーヤナの本性である。
Verse 21
रजसा सत्त्वयुक्तेन भवेत् सृष्टिः रजोऽधिका । तच्च पैतामहं वृत्तं सर्वशास्त्रेषु पठ्यते ॥ ७०.२१ ॥
ラジャスがサットヴァと結びつくとき、ラジャス優勢のもとに創造が生起する。しかもこの説は、ピターマハ(梵天ブラフマー)の伝承に属するとされ、あらゆるシャーストラにおいて誦される。
Verse 22
यद्वेदबाह्यं कर्म स्याच्छास्त्रमुद्दिश्य सेव्यते । तद्रौद्रमिति विख्यातं कनिष्ठं गदितं नृणाम् ॥ ७०.२२ ॥
ヴェーダの外にある行為でありながら、「シャーストラ」を引き合いに出して実践されるものは「ラウドラ」と称され、人間の行いのうち最下と説かれる。
Verse 23
यद्धीनं रजसा कर्म केवलं तामसं तु यत् । तद् दुर्गतिपरं नॄणामिह लोके परत्र च ॥ ७०.२३ ॥
ラジャスに乏しい行為、また純粋にタマス的な行為は、人をこの世においても来世においても不幸な帰趨へと向かわせる。
Verse 24
सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वं नारायणात्मकम् । नारायणश्च भगवान् यज्ञरूपी विभाव्यते ॥ ७०.२४ ॥
生きとし生けるものはサットヴァによって解脱する。サットヴァはナーラーヤナの本性を帯びると理解される。さらに、至福の主ナーラーヤナは、ヤジュニャ(祭祀)の形として観想される。
Verse 25
कृते नारायणः शुद्धः सूक्ष्ममूर्तिरुपास्यते । त्रेतायां यज्ञरूपेण पञ्चरात्रैस्तु द्वापरे ॥ ७०.२५ ॥
クリタの時代には、清浄にして微細なる姿のナーラーヤナを観想し礼拝すべきである。トレーターの時代にはヤジュニャ(祭祀)の形として(礼拝され)、ドヴァーパラの時代にはパンチャラートラ(Pañcarātra)の法によって(礼拝される)。
Verse 26
कलौ मत्कृतमार्गेण बहुरूपेण तामसैः । इज्यते द्वेषबुद्ध्या स परमात्मा जनार्दनः ॥ ७०.२६ ॥
カリの時代には、至上の自己たるジャナールダナは、タマス的な者たちによって、我が定めた道に従い多様な姿で礼拝されるが、その心は憎悪(dveṣa)に染まっている。
Verse 27
न तस्मात् परतो देवो भविता न भविष्यति । यो विष्णुः स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा सोऽहमेव च ॥ ७०.२७ ॥
その至上原理を超えて、いかなる神も生じたことはなく、また生じることもない。ヴィシュヌである者はそのままブラフマーであり、ブラフマーである者——それもまた我である。
Verse 28
वेदत्रयेऽपि यज्ञेऽस्मिन् याज्यं वेदेषु निश्चयः । यो भेदं कुरुतेऽस्माकं त्रयाणां द्विजसत्तम । स पापकाऽरी दुष्टात्मा दुर्गतिं गतिमाप्नुयात् ॥ ७०.२८ ॥
三ヴェーダに基づくこの祭祀においても、供すべきものはヴェーダの文に確定している。おお、二度生まれの中の最勝者よ、我らの三つ(ヴェーダ三部)の間に差別・分裂を作る者は罪をなす者、邪悪な心の者であり、不幸なる帰趣に至るであろう。
Verse 29
इदं च शृणु मेऽगस्त्य गदतः प्राक्तनं तथा । यथा कलौ हरेर्भक्तिं न कुर्वन्तीह मानवाः ॥ ७०.२९ ॥
また我が言を聞け、アガスティヤよ。われは古き時代の物語を語ろう。カリの世において、この世の人々がハリへの信愛(バクティ)を行わぬさまを示すためである。
Verse 30
भूर्लोकवासिनः सर्वे पुरा यष्ट्वा जनार्दनम् । भुवर्लोकं प्रपद्यन्ते तत्रस्था अपि केशवम् ॥ आराध्य स्वर्गतिं यान्ति क्रमान्मुक्तिं व्रजन्ति च ॥ ७०.३० ॥
ブールローカの住人は皆、昔ジャナールダナを礼拝してブヴァルローカに至る。そこに住む者たちもまた、ケーシャヴァを崇敬して天界の境地へ進み、次第を経て解脱(ムクティ)にも到達する。
Verse 31
एवं मुक्तिपदे व्याप्ते सर्वलोकैस्तथैव च । मुक्तिभाजस्ततो देवास्तं दध्युः प्रयता हरिम् ॥ ७०.३१ ॥
かくして「解脱の位」がまた一切の世界によって遍く満たされたとき、解脱に与る神々は、慎み深く心を収めてハリ(Hari)に専念した。
Verse 32
सोऽपि सर्वगतत्वाच्च प्रादुर्भूतः सनातनः । उवाच ब्रूत किं कार्यं सर्वयोगिवराः सुराः ॥ ७०.३२ ॥
彼もまた—常住にして、遍在の性ゆえに—顕現し、こう告げた。「告げよ、神々よ、あらゆるヨーギンの中の最勝者たちよ。なすべき務めは何か。」
Verse 33
ते तं प्रणम्य देवेशमूचुश्च परमेश्वरम् । देवदेव जनः सर्वो मुक्तिमार्गे व्यवस्थितः । कथं सृष्टिः प्रभविता नरकेषु च को वसेत् ॥ ७०.३३ ॥
彼らは神々の主に礼拝し、至上主に申し上げた。「神々の神よ—もし万民が解脱の道に安住するなら、創造はいかにして起こり、また誰が地獄界に住まうのでしょうか。」
Verse 34
एवमुक्तस्ततो देवैस्तानुवाच जनार्दनः । युगानि त्रीणि बहवो मामुपेष्यन्ति मानवाः ॥ ७०.३४ ॥
神々にそのように問われて、ジャナールダナは彼らに告げた。「三つのユガのあいだ、多くの人々が我に帰依して来るであろう。」
Verse 35
अन्त्ये युगे प्रविरला भविष्यन्ति मदाश्रयाः । एष मोहं सृजाम्याशु यो जनं मोहयिष्यति ॥ ७०.३५ ॥
時代の末には、我に帰依する者はきわめて稀となる。われは速やかにこの迷妄(モーハ)を生じさせよう—それは人々を惑わせるであろう。
Verse 36
त्वं च रुद्र महाबाहो मोहशास्त्राणि कारय । अल्पायासं दर्शयित्वा फलं दीर्घं प्रदर्शय ॥ ७०.३६ ॥
汝もまた、強大なる腕をもつルドラよ、迷妄の論書を作らせよ。わずかな労で足るかのように示しつつ、人々に長く続き広く及ぶ結果を示せ。
Verse 37
कुहकं चेन्द्रजालानि विरुद्धाचरणानि च । दर्शयित्वा जनं सर्वं मोहयाशु महेश्वर ॥ ७०.३७ ॥
欺きと幻術(インドラジャーラ)を示し、さらに相反し不如法な行いをも示して、マヘーシュヴァラよ、汝は速やかにあらゆる人々を迷わせる。
Verse 38
एवमुक्त्वा तदा तेन देवेन परमेष्ठिना । आत्मा तु गोपितः सद्यः प्रकाश्योऽहं कृतस्तदा ॥ ७०.३८ ॥
そのとき、かの神パラメーシュティンがかく語り終えるや、アートマン(自己)は直ちに秘され、そして我はその時に顕現させられた。
Verse 39
तस्मादारभ्य कालं तु मत्प्रणीतॆषु सत्तम । शास्त्रेष्वभिरतो लोको बाहुल्येन भवेदतः ॥ ७०.३९ ॥
「その時より後、徳ある者の中の最勝者よ、人々はおおむね、我が宣示した論書と規範とに心を寄せるであろう。」
Verse 40
वेदानुवर्त्तिनं मार्गं देवं नारायणं तथा । एकीभावेन पश्यन्तो मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥ ७०.४० ॥
ヴェーダに随う道と、また神ナーラーヤナとを、一味不二の観において見る者たち—その人々は解脱(モークシャ)に与る。
Verse 41
मां विष्णोर्व्यतिरिक्तं ये ब्रह्माणं च द्विजोत्तम । भजन्ते पापकर्माणस्ते यान्ति नरकं नराः ॥ ७०.४१ ॥
おお、最勝の再生者よ。ヴィシュヌと別なるものとして我を礼拝し、さらにブラフマーをも礼拝する罪業の人々は、地獄へ赴く。
Verse 42
ये वेदमर्गनिर्मुक्तास्तेषां मोहार्थमेव च । नयसिद्धान्तसंज्ञाभिर्मया शास्त्रं तु दर्शितम् ॥ ७०.४२ ॥
ヴェーダの道から外れた者たちのため、またまさにその迷妄を正すために、我は「ナヤ」と「シッダーンタ」という名のもとにこの論書を示した。
Verse 43
पाशोऽयं पशुभावस्तु स यदा पतितो भवेत् । तदा पाशुपतं शास्त्रं जायते वेदसंज्ञितम् ॥ ७०.४३ ॥
これが「絆(パーシャ)」、すなわち束縛された生類の状態である。その束縛が脱落するとき、「ヴェーダ」と称されるパーシュパタの教えが生起する。
Verse 44
वेदमूर्तिरहं विप्र नान्यशास्त्रार्थवादिभिः । ज्ञायते मत्स्वरूपं तु मुक्त्वा वेदमनादिमत् । वेदवेद्योऽस्मि विप्रर्षे ब्राह्मणैश्च विशेषतः ॥ ७०.४४ ॥
「おお、ブラーフマナよ。我はヴェーダそのものの姿である。無始のヴェーダを離れ、他の論書の義を説く者たちによっては、我が本性は真に知られない。おお、最勝の仙よ。我はヴェーダによって知られる—とりわけブラーフマナたちによって。」
Verse 45
युगानि त्रीण्यहं विप्र ब्रह्मा विष्णुस्तथैव च । त्रयोऽपि सत्त्वादिगुणास्त्रयो वेदास्त्रयोऽग्नयः ॥ ७०.४५ ॥
「おお、ブラーフマナよ。我は三つのユガであり、またブラフマーであり、同じくヴィシュヌでもある。サットヴァに始まる三グナもまた我にあり、三ヴェーダも三つの聖火もまた然り。」
Verse 46
त्रयो लोकास्त्रयः सन्ध्यास्त्रयो वर्णास्तथैव च । सवनानि तु तावन्ति त्रिधा बद्धमिदं जगत् ॥ ७०.४६ ॥
世界は三つ、サンディヤー(黎明・黄昏の聖なる接合)も三つ、ヴァルナ(身分)もまた三つである。サヴァナ(祭儀の時刻)も同数で、この宇宙は三重の秩序として結ばれている。
Verse 47
य एवṃ वेत्ति विप्रर्षे परं नारायणं तथा । अपरं पद्मयोनिं तु ब्रह्माणं त्वपरं तु माम् । गुणतो मुख्यतस्त्वेक एवाहं मोह इत्युत ॥ ७०.४७ ॥
おお最勝の聖仙よ、このように知る者—ナーラーヤナを至上とし、蓮華より生まれたブラフマーを従位とし、また我をも従位としつつ、究極の本質的主位においてはただ一者のみであると悟る者—その人は迷妄(モーハ)を離れたと言われる。
The chapter’s central instruction is doctrinal and epistemic: it presents Nārāyaṇa as the supreme ground of creation and dissolution and frames Brahmā and Rudra as functional expressions within the guṇa economy. It also cautions against constructing divisive bheda among Viṣṇu–Brahmā–Rudra, asserting that liberation is associated with sattva aligned to Nārāyaṇa and with adherence to Vedic orientation.
The text does not specify tithis, nakṣatras, months, or seasonal observances. It references broad yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) and describes long-duration worship (varṣaśata, “a hundred years”) as a narrative marker rather than a calendrical prescription.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: the chapter links cosmic order to right knowledge and right ritual orientation (yajña and Vedic alignment). By depicting social and spiritual disorder in Kali-yuga as arising from moha and from deviation from integrative principles, it indirectly frames ‘balance’ as dependent on maintaining harmonized dharmic and epistemic systems—an ideological analogue to preserving equilibrium in the world (loka-saṃsthā).
The narrative references Bhadrāśva (as narrator), Agastya (addressed directly), Nārada and other ṛṣis in the assembly, Sanatkumāra, and the deva triad (Nārāyaṇa/Janārdana, Brahmā, Rudra). These function as exemplary cultural-theological authorities rather than as genealogical or dynastic lineages tied to a named kingdom in this passage.