
Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ
Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)
『ヴァラーハ・プラーナ』の教示的対話(師としてのヴァラーハ、倫理と大地の地平としてのプリティヴィー)の枠内で、本章は宮廷的な問いを述べる。バドラ―シュヴァがアガスティヤに、四つのユガにおいてヴィシュヌをいかに理解すべきか、また各ヴァルナに相応しいアーチャーラ(行法)とシュッディ(浄性)は何かを問う。アガスティヤはユガごとの道徳の推移を示し、クリタはヴェーダの行為と神的秩序に彩られる一方、カリはタマスの増大、社会の不安定、真実性と儀礼的清浄の破れが顕著な時代だと説く。続いて「アガミヤ」—ヴァルナと親族関係に基づく禁じられた性的関係—を定義し、最後に贖罪として、とりわけプラーナーヤーマとヴェーダ学習を挙げ、個人と社会の均衡を回復し大地のダルマ的調和を保つ道として示す。
Verse 1
भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥
バドラ―シュヴァは言った。「聖仙よ、超越にして内在、遍く行き渡る神ヴィシュヌは、四つのユガの循環において、いかにして至上主として理解されるべきでしょうか。」
Verse 2
युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥
「聖仙よ、ユガごとに諸ヴァルナの正しいアーチャーラ(規範的行い)はいかなるものとなるのでしょうか。さらに聖仙よ、他の女との結びつきによって生じる系統の混交に関して、バラモンの清浄(シュッディ)はいかに理解すべきでしょうか。」
Verse 3
अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥
アガスティヤは言った。「クリタ・ユガにおいて大地は、ヴェーダの祭式によって神々により保たれ、栄える。トレーター・ユガにおいては、供犠を行うアスラたちによって—そして同様に神々によっても—である、善き者の中の最上よ。」
Verse 4
द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥
「ドヴァーパラ・ユガにおいては、王の中の最上よ、サットヴァとラジャスの性質が多く顕れ、法(ダルマ)より生まれた王が現れるまで続く、賢者よ。」
Verse 5
ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥
その後、人々の主よ、闇が優勢となり、カリの姿を取る。カリの時代が現前するとき、二度生まれし者(ドヴィジャ)は自らの正しい道(規律と義務)から逸れてゆく。
Verse 6
rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||
王の中の最勝者よ、王たちもヴァイシャやシュードラも、多くは卑しい生まれとなり、真実(サティヤ)と清浄(シャウチャ)を欠くであろう。
Verse 7
अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥
そこでは二度生まれし者(ドヴィジャ)が禁じられた交わりに及び、ヴェーダの道から外された者として虚言を語る。さらに同一氏族(サゴートラ)内で、また不相応とされる相手(アナサマー)とも婚姻を結ぶであろう。
Verse 8
राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥
王たちは—狡猾で財への貪欲に駆られ—ブラーフマナに暴力を加える。辺縁の人々でさえヴァイシャの役を担い、商いと値切りに耽る。シュードラの諸集団では、人々は慢心し我執に満たされる。
Verse 9
सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥
ブラーフマナは清浄(シャウチャ)を失い、何でも口にする者となる。彼らは「酒(スラー)は飲み物である」と言い、真実と清浄を欠くであろう。
Verse 10
ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥
そののち、世は滅びに傾き、ヴァルナに基づくダルマ(varṇa-dharma)の制度もまた滅び去る。
Verse 11
भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥
バドラ―シュヴァは言った。「もしアガミャーガマナ(禁じられた者との交わり)を犯したなら、ブラーフマナであれ、またクシャトリヤであれ、またシュードラであれ、いかなる方法で清められるのか。そもそも『禁じられたもの』とは何か、私に告げよ。」
Verse 12
अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥
アガスティヤは言った。「ブラーフマナは『四行(cātur-gāmī)』、クシャトリヤは『三行(tri-gāmī)』、ヴァイシャは『二行(dvi-gāmī)』、そしてシュードラは伝統により『一行(eka-gama)』と記憶される。」
Verse 13
अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥
人々は言う。婆羅門の女はクシャトリヤにとって『アガミャー(近づくべからず)』である、噢人の主よ。同様に、クシャトリヤの女はヴァイシャに、ヴァイシャの女はシュードラにとってアガミャーである、噢王よ。マヌは、下位の者にとって上位の女は近づくべからずと説いた。
Verse 14
माता मातृर्ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥
「(己の)母、母方の叔母、姑、そして兄弟の妻よ、噢王よ。さらに嫁(息子の妻)と娘、友の妻、ならびに同一ゴートラ(氏族)に属する女。」
Verse 15
राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥
とりわけ王の妃と自らの娘とは、交わりのために近づくことを禁じられた女であると宣言される。さらに、洗濯人など同類の集団に関わる女たちもまた禁近の女と説かれる。禁じられた者に交わることは、行えば罪(pāpa)を生ずる。
Verse 16
वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥
ブラーフマナにとっては、精の漏出に伴う不浄を速やかに除くのにこれで足りる。その他の者にとっても、これこそが浄化であり、すなわち百回の調息(プラーナーヤーマ)である。
Verse 17
बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥
おお人中の雄よ、長い時を経て積み重ねられたどのような罪(pāpa)も、ブラーフマナにおいては、ヴァルナの混淆(varṇa-saṅkara)に関わる交わりによって生じる。
Verse 18
दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥
十音節のプラナヴァに先導されたガーヤトリーを誦しつつ三百回のプラーナーヤーマを行えば、ブラフマ殺し(brahma-hatyā)の罪から解放される。ましてや他のより軽い過失については言うまでもない。
Verse 19
अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥
あるいはまた、至上の相(pararūpa)を知り、ヴェーダの学修に専心するブラーフマナの中の最勝者は、たとえ百の罪を犯したとしても、汚れに染まることがない。
Verse 20
स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥
ヴィシュヌを念じ、ヴェーダを誦し、布施を行い、ハリを礼拝する—そのようなバラモンは清浄にとどまり、背くもの(罪過)さえも救済し得る。
Verse 21
एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥
王よ、そなたが我に問うたすべてを説き明かした。大地の支配者よ、マヌらに始まり詳説されるその事柄を、ここでは我が要約して語ったのだ、最上の王よ。
The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.
The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.
Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.
Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.