
Saubhāgyakaraṇa-vrata-vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata and Dāna Prescriptions)
本章は、女性と男性に saubhāgya(吉祥なる幸運)をもたらすとされる誓戒(vrata)を、王の問いに答える教示として説く。開始の暦日として、パールグナ月(Phālguna)白分の第三日(tṛtīyā)を定め、夜の遵守(nakta)と、清浄・真実などの倫理的前提を求める。ついで、ハリ(Hari)をシュリー(Śrī=ラクシュミー Lakṣmī)とともに、あるいはルドラ(Rudra)をウマー/ガウリー(Umā/Gaurī)とともに礼拝するという融和的な作法を示し、śāstra の解釈において両者は不可分であると明言する。身体各部に名を配する nyāsa に似た次第が述べられ、香と花の供養、蜂蜜・ギー・胡麻による火供(homa)が続く。月ごとの食戒が示され、最後に Māgha 月白分第三日に金の聖像を施し、六つの器を具徳のブラーフマナに整えて布施(dāna)することを説き、多生にわたる繁栄を約束する。節季に即した節制は、摂取の規律と暦への合致による人と自然の秩序をも示唆する。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं महाराज सौभाग्यकरणं व्रतम् । शृणु येनाशु सौभाग्यं स्त्रीपुंसामुपजायते ॥ ५८.१ ॥
アガスティヤは言った。「この後、大王よ、吉祥をもたらす誓戒(ヴラタ)を聞きなさい。これによって、女にも男にも、繁栄とめでたい安寧が速やかに生じる。」
Verse 2
फाल्गुनस्य तु मासस्य तृतीया शुक्लपक्षतः । उपासितव्या नक्तेन शुचिना सत्यवादिना ॥ ५८.२ ॥
パールグナ月の白分(シュクラ・パクシャ)の第三日には、清浄で真実を語る者が夜の断食をもってこの行を守るべきである。
Verse 3
सश्रीकं च हरिं पूज्य रुद्रं वा चोमया सह । या श्रीः सा गिरिजा प्रोक्ता यो हरिः स त्रिलोचनः ॥ ५८.३ ॥
シュリーとともにハリを礼拝し、あるいはウマーとともにルドラを礼拝したなら、次のように理解すべきである。ここで説かれる「シュリー」はギリジャー(パールヴァティー)であり、説かれる「ハリ」は三眼者(シヴァ)である。
Verse 4
एवं सर्वेषु शास्त्रेषु पुराणेषु च पठ्यते । एतस्मादन्यथा यस्तु ब्रूते शास्त्रं पृथक्तया ॥ ५८.४ ॥
このように、あらゆるシャーストラおよびプラーナにおいて説かれている。だが、これに反して、シャーストラを分裂し相反するものとして異説を述べる者は—
Verse 5
रुद्रो जनानां मर्त्यानां काव्यं शास्त्रं न तद्भवेत् । विष्णुं रुद्रकृतं ब्रूयात् श्रीर्गौरी न तु पार्थिव । तन्नास्तिकानां मर्त्यानां काव्यं ज्ञेयं विचक्षणैः ॥ ५८.५ ॥
死すべき人々にとって、ルドラの作と称される著作を権威あるシャーストラと見なしてはならない。もし「ヴィシュヌはルドラによって造られた」と言い、あるいは「シュリーはパールヴァティーではなくガウリーである」と言う者がいるなら、ああパールティヴィーよ、識者はそれを不信の凡夫の詩作と知るべきであり、シャーストラではない。
Verse 6
एवं ज्ञात्वा सलक्ष्मीकं हरिं सम्पूज्य भक्तितः । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र ततस्तं परमेश्वरम् ॥ ५८.६ ॥
このように悟り、ラクシュミーとともにハリを信愛をもって十分に礼拝したなら、王の中の最勝者よ、その後、このマントラによってかの至上主を礼拝すべきである。
Verse 7
गम्भीरायेति पादौ तु सुभगायेति वै कटिम् । उदरं देवदेवेति त्रिनेत्रायेति वै मुखम् । वाचस्पतये च शिरो रुद्रायेति च सर्वतः ॥ ५८.७ ॥
(次のように称して配当すべきである。)両足は「ガンビーラーに」、腰は「スバガーに」、腹は「デーヴァデーヴァに」、顔は「トリネートラに」、頭は「ヴァーチャスパティに」、そしてあらゆる方処において「ルドラに」と。
Verse 8
एवमभ्यर्च्य मेधावी विष्णुं लक्ष्म्या समन्वितम् । हरं वा गौरीसंयुक्तं गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ५८.८ ॥
このように、識別ある者は、香・花などをもって次第に、ラクシュミーを伴うヴィシュヌ、あるいはガウリーを伴うハラ(シヴァ)を礼拝供養すべきである。
Verse 9
ततस्तस्याग्रतो होमं कारयेन्मधुसर्पिषा । तिलैः सह महाराज सौभाग्यपतयेति च ॥ ५८.९ ॥
それからその御前にて、偉大なる王よ、蜂蜜とギーに胡麻を添えて護摩を行わせ、さらに「吉祥の主のために」という句(マントラ)をもって行うべきである。
Verse 10
ततस्त्वक्षारविरसं निस्नेहं धरणीतले । गोधूमान्नं तु भुञ्जीत कृष्णेप्येवं विधिः स्मृतः ॥ आषाढादिद्वितीयां तु पारणं तत्र भोजनम् ॥ ५८.१० ॥
それから地上にて、アルカリ性の塩を用いず、濃い味を避け、油やギーを加えない小麦の食を取るべきである。この規定は暗半月(クリシュナ・パクシャ)にも同様と説かれる。アーシャーダ月に始まる第二ティティに、その食によってパーラナ(結願)を行う。
Verse 11
यवअन्नं तु ततः पश्चात् कार्त्तिकादिषु पार्थिव । श्यामाकं तत्र भुञ्जीत त्रीन् मासान् नियतः शुचिः ॥ ५८.११ ॥
その後、王よ、カールッティカ月以後の諸月において、シャーマーカ(śyāmāka)の穀を食し、三か月のあいだ戒めを守り清浄に過ごすべきである。
Verse 12
ततो माघसिते पक्षे तृतीयायां नराधिप । सौवर्णां कारयेद् गौरीं रुद्रं चैक्त्र बुद्धिमान् ॥ ५८.१२ ॥
それから王よ、マーガ月の白分の第三日(トリティーヤー)に、賢者は黄金のガウリー像を作らせ、またルドラ像も作らせて、両者を同じ場所に並べて安置すべきである。
Verse 13
सलक्ष्मीकं हरिं चापि यथाशक्त्या प्रसन्नधीः । ततस्तं ब्राह्मणे दद्यात पात्रभूते विचक्षणे ॥ ५८.१३ ॥
心を澄ませて喜悦し、力の及ぶかぎり、ラクシュミーを伴うハリをも供養すべきである。しかる後、それを受けるにふさわしい識見あるバラモンに施与せよ。
Verse 14
अन्नेन हीने वेदानां पारगे साधुवर्तिनि । सदाचार इति वा दद्यादल्पवित्ते विशेषतः ॥ ५८.१४ ॥
食に乏しいときであっても、たとえヴェーダに通達し善き道を守る者であっても、なお布施すべきである。とりわけ財が少ない場合には、「サダーチャーラ(正しい行い)」の名において施せ。
Verse 15
षड्भिः पात्रैरुपेतं तु ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एकं मधुमयं पात्रं द्वितीयं घृतपूरितम् ॥ ५८.१५ ॥
六つの器を備えた供物をバラモンに献じよ。第一の器は蜂蜜で満たし、第二の器はギー(澄ましバター、ghṛta)で満たす。
Verse 16
तृतीयं तिलतैलस्य चतुर्थं गुडसंयुतम् । पञ्चमं लवणैः पूर्णं षष्ठं गोक्षीरसंयुतम् ॥ ५८.१६ ॥
第三の器は胡麻油、第四の器はグダ(黒糖・ジャガリー)を合わせたもの、第五の器は塩で満たし、第六の器は牛乳を合わせたものとせよ。
Verse 17
एतानि दत्त्वा पात्राणि सप्तजन्मान्तरं भवेत् । सुभगो दर्शनीयश्च नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ ५८.१७ ॥
これらの器を施与すれば、七つの連続する生において福徳に恵まれ、容姿も麗しくなる—女であれ男であれ。
The text instructs disciplined observance (vrata) grounded in purity and truthfulness, and it advances a hermeneutic claim that worship of Hari with Śrī and Rudra with Umā/Gaurī should not be treated as mutually exclusive; it labels separationist readings as non-authoritative within its stated “śāstric” framework.
The observance begins on Phālguna śukla tṛtīyā with nakta practice. A later completion/ritual gift is specified on Māgha śukla tṛtīyā. Intermediate month markers include Āṣāḍha (for pāraṇa/breaking the regimen), and dietary notes extending through Kārttika and subsequent months.
Although Pṛthivī is not directly invoked in the verses provided, the chapter encodes a model of regulated consumption—grain choices and restrictions sequenced by months—alongside calendrical alignment. In an ecological-ethical reading, such restraint can be mapped as a Purāṇic strategy for stabilizing human behavior within seasonal cycles, indirectly supporting terrestrial balance.
The speaking authority is Agastya (agastya uvāca), addressing a royal recipient (mahārāja/narādhipa/rājendra). Deities referenced include Hari/Viṣṇu with Śrī (Lakṣmī) and Rudra/Śiva with Umā/Gaurī/Girijā, framed as an interpretive unity. A qualified brāhmaṇa recipient is described in terms of Vedic learning and conduct rather than a named lineage.