Adhyaya 50
Varaha PuranaAdhyaya 5028 Shlokas

Adhyaya 50: The Procedure for the Dharaṇī Vow (Kārtika Dvādaśī Observance)

Dharaṇīvrata-vidhāna (Kārtika-dvādaśī)

Ritual-Manual

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示枠の中で、本章は挿話的対話を通して儀礼手順を示す。ドゥルヴァーサー(Durvāsā)は、アガスティヤ(Agastya)がプシュカラ(Puṣkara)からバドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)の宮へ帰還したことを語り、王が、先にアーシュヴァユジャ月のドヴァーダシー(Aśvayuja Dvādaśī)を修した後、カールティカ(Kārtika)月にいかなる功徳行をなすべきかを問う。アガスティヤは、先立つサンカルパ(saṅkalpa)と沐浴を伴うカールティカ・ドヴァーダシーの斎戒を説き、サハスラシラス(Sahasraśiras)、ヴィシュヴァルーパ(Viśvarūpa)、ダーモーダラ(Dāmodara)などの聖名によるナーラーヤナ(Nārāyaṇa)への肢分供養(aṅga-pūjā)を詳述する。さらに、四つの海を象徴する装飾壺を据え、ヨーガ睡(yoganidrā)にある金のハリ(Hari)を安置し、徹夜の守夜とヴァイシュナヴァの供犠(Vaiṣṇava yajña)を行うことを命じる。布施において師(guru)への正しい帰依を重んじ、プラジャーパティ(Prajāpati)、ユヴァナーシュヴァ(Yuvanāśva)、クリタヴィールヤ(Kṛtavīrya)、シャクンタラー(Śakuntalā)らの模範的受益者を挙げ、この誓戒をヴァラーハによる大地救済に結びつけ、地上の安定を主要な果報として示す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Kārtika-dvādaśī upavāsa and pūjā-vidhiAṅga-pūjā with Viṣṇu epithets (Sahasraśiras, Puruṣa, Viśvarūpa, Dāmodara)Dharaṇīvrata as terrestrial-stability/earth-restoration ethicCatur-ghaṭa / catur-sāgara symbolism (four ‘oceans’ vessels)Yoganidrā iconography and jāgaraṇa (ritual vigil)Dāna hierarchy and guru-śuśrūṣā (authority and transmission ethics)Royal legitimacy narratives via vrata-phala exempla

Shlokas in Adhyaya 50

Verse 1

दुर्वासा उवाच । गत्वा तु पुष्करं तीर्थमगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । कार्तिक्यामाजगामाशु पुनर्भद्राश्वमन्दिरम् ॥ ५०.१ ॥

ドゥルヴァーサは言った。「聖仙の雄アガスティヤはプシュカラのティールタへ赴き、カールティカ月に、バドラ―シュヴァの聖殿(マンディラ)へと速やかに再び帰還した。」

Verse 2

तमागतं मुनिं प्रेक्ष्य राजा परमधार्मिकः । अर्घपाद्यादिभिः पूज्य कृतासनपरिग्रहम् । उवाच हर्षितो राजा तमृषिं संहितव्रतम् ॥ ५०.२ ॥

到来した牟尼を見て、法(ダルマ)に最も篤い王は、アルギャや足を洗う水などの供物によって敬い、座を整えて正しい作法で歓待した。喜びに満ちた王は、戒願をよく律し堅固なるそのリシに語りかけた。

Verse 3

राजोवाच । भगवन् कथितं पूर्वं त्वया ऋषिवरोत्तम । द्वादश्याश्वयुजे मासि विधानं तत् कृतं मया । इदानीं कार्तिके मासि यत् स्यात् पुण्यं वदस्व मे ॥ ५०.३ ॥

王は言った。「尊き御方よ、リシの中の最勝者よ。先にあなたはアーシュヴァユジャ月のドヴァーダシーの作法を説かれ、私はそれを行いました。いまカルティカ月において生ずる功徳を、どうか私にお告げください。」

Verse 4

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाबाहो कार्तिके मासि द्वादशीम् । उपोष्य विधिना येन यच्चास्याः प्राप्यते फलम् ॥ ५०.४ ॥

アガスティヤは言った。「聞きなさい、王よ、強き腕を持つ者よ。カルティカ月のドヴァーダシーについて、正しい作法により断食(ウパヴァーサ)を行うこと、そしてこの行から得られる果報を語ろう。」

Verse 5

प्राग्विधानॆन संकल्प्य तद्वत् स्नानं तु कारयेत् । विभुमेवर्चयेद् देवं नारायणमकल्मषम् ॥ ५०.५ ॥

先に定められた作法に従ってサンカルパ(誓願の意志)を立て、同様の仕方で沐浴を行うべきである。ついで、穢れなきナーラーヤナという至上の神のみを礼拝すべきである。

Verse 6

नमः सहस्रशिरसे शिरः सम्पूजयेद्धरेः । पुरुषायेति च भुजौ कण्ठं वै विश्वरूपिणे । ज्ञानास्त्रायेति चास्त्राणि श्रीवत्साय तथा उरः ॥ ५०.६ ॥

ハリの頭は「ナマḥ・サハスラシラセ(千の頭を持つ御方に帰命)」により礼拝し、両腕は「プルシャーヤ(プルシャに)」、喉は「ヴィシュヴァルーピネ(宇宙の姿なる者に)」、諸武器は「ジュニャーナーストラーヤ(智慧の武器に)」、また胸は「シュリーヴァツサーヤ(シュリーヴァツサに)」によって供養すべきである。

Verse 7

जगद्ग्रसिष्णवे पूज्य उदरं दिव्यमूर्तये । कटिं सहस्रपादाय पादौ देवस्य पूजयेत् ॥ ५०.७ ॥

宇宙を包み(あるいは呑み込む)御方にはその御腹を礼拝し、神聖なる御姿の御方にはその御腰を礼拝し、また「千の足をもつ」御方として神の御足を礼拝すべきである。

Verse 8

अनुलोमेन देवेशं पूजयित्वा विचक्षणः । नमो दामोदरायेति सर्वाङ्गं पूजयेद्धरेः ॥ ५०.८ ॥

正しい順序に従って देवेश(神々の主)を礼拝したのち、識別ある修行者は「ナモー・ダーモーダラーヤ(ダーモーダラに帰敬)」と唱えつつ、ハリの全身の諸肢を礼拝すべきである。

Verse 9

एवं सम्पूज्य विधिना तस्याग्रे चतुरो घटान् । स्थापयेद्रत्नगर्भांस्तु सितचन्दनचर्चितान् ॥ ५०.९ ॥

このように規定の作法により礼拝を成し遂げたなら、その御前に、宝なるものを満たし白檀を塗った壺を四つ据えるべきである。

Verse 10

स्रग्दामबद्धग्रीवांस्तु सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थापितान् ताम्रपात्रैस्तु तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ५०.१० ॥

またそれらは、首に花鬘と花環を結び、白布で覆い、胡麻を満たし黄金を添えた銅器とともに据え置かれた。

Verse 11

चत्वारः सागराश्चैव कल्पिता राजसत्तम । तन्मध्ये प्राग्विधानॆन सौवर्णं स्थापयेद्धरिम् । योगीश्वरं योगनिद्रां चरन्तं पीतवाससम् ॥ ५०.११ ॥

「王の中の最勝者よ、この配列には四つの大海が想定される。その中央に、先に説かれた作法に従い、黄金で造られたハリを安置すべきである—ヨーギーたちの主、ヨーガの眠り(ヨーガニドラー)に住し、黄衣をまとえる御方を。」

Verse 12

तमप्येवं तु सम्पूज्य जागरं तत्र कारयेत् । कुर्याच्च वैष्णवं यज्ञं यजेद् योगीश्वरं हरिम् ॥ ५०.१२ ॥

このように彼をも十分に供養し終えたなら、その場で徹夜の守夜を設け、さらにヴァイシュナヴァの祭式(ヤジュニャ)を修して、瑜伽行者の主ハリを礼拝すべきである。

Verse 13

षोडशारे तथा चक्रे राजभिर्बहुभिः कृते । एवं कृत्वा प्रभाते तु ब्राह्मणाय च दापयेत् ॥ ५०.१३ ॥

同様に、多くの王たちによって十六本の輻をもつ輪が作られたなら、かく整えたのち、夜明けにそれをバラモンに施与させるべきである。

Verse 14

चत्वारः सागराः देयाश्चतुर्णां पञ्चमस्य ह । योगीश्वरं तु सम्पूर्णं दापयेत् प्रयतः शुचिः ॥ ५०.१४ ॥

「海」と称される供施を四つ与えるべきである。さらにまことに、その四つのうちの「第五」については、身を清め節制する者が、「瑜伽行者の主」への完全なる施与を行わせるべきである。

Verse 15

वेदाध्ये तु समं दत्तं द्विगुणं तद्विदे तथा । आचार्ये पञ्चरात्राणां सहस्रगुणितं भवेत् ॥ ५०.१५ ॥

ヴェーダを学修する者に施した布施は等しい功徳をもたらし、そのヴェーダを真に知る者に施せば功徳は二倍となる。パンチャラートラの伝統の師に施せば、千倍に増すと説かれる。

Verse 16

यस्त्विमं सरहस्यं तु समन्त्रं चोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्तं कोटिकोटिगुणोत्तरम् ॥ ५०.१६ ॥

しかし、この教えを秘義とともに、また随伴するマントラとともに、正しく伝授(あるいは確立)する者は誰であれ、その者には定められた作法がまことに授けられ、その卓越はクロールに次ぐクロールほどに増大する。

Verse 17

गुरवे सति यस्त्वन्यमाश्रयेत् पूजयेत् कुधीः । स दुर्गतिमवाप्नोति दत्तमस्य च निष्फलम् । प्रयत्नेन गुरौ पूर्वं पश्चादन्यस्य दापयेत् ॥ ५०.१७ ॥

師が現前しているのに、愚かにも他に帰依してその者を礼拝する者は不幸に陥り、そこへ与えた施しも無果となる。ゆえに努めて、まず師(グル)に供養し、その後に他へ施すべきである。

Verse 18

अविद्यो वा सविद्यो वा गुरुरेव जनार्दनः । मार्गस्थो वाप्यमार्गस्थो गुरुरेव परा गतिः ॥ ५०.१८ ॥

無学であれ有学であれ、師(グル)こそがジャナールダナである。道に在ろうと道を外れていようと、師(グル)こそが最高の帰依処・究竟の境地である。

Verse 19

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः ॥ ५०.१९ ॥

しかし、いったん師に帰依し導きを受けながら、迷妄によってこれに背き逆らう者は、人のうち最下の者として、億(クロール)回の生にわたり地獄で責め苦を受けると説かれる。

Verse 20

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ५०.२० ॥

このように、定められた作法に従って施与を行い、月の第十二日(ドヴァーダシー)にヴィシュヌを礼拝したのち、力に応じて、学識あるバラモンたちに食事を供し、ダクシナー(謝礼)を添えて施すべきである。

Verse 21

धरणीव्रतमेतद्धि पुरा कृत्वा प्रजापतिः । प्रजापत्यं तथा लेभे मुक्तिं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२१ ॥

そもそも古の時、プラジャーパティはこのダラニー・ヴラタ(Dharaṇī-vrata)を修し、プラジャーパティヤ(Prajāpatya)の位を得た。さらに同様に、解脱と永遠のブラフマン(Brahman)に到達したのである。

Verse 22

युवनाश्वोऽपि राजर्षिरनेन विधिना पुरा । मन्धातारं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२२ ॥

昔、王仙ユヴァナーシュヴァもまた、この定められた法により、子マンधातृを得、さらに至上にして永遠なるブラフマンに到達した。

Verse 23

तथा च हैहयो राजा कृतवीर्यो नराधिपः । कार्त्तवीर्यं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२३ ॥

また同様に、ハイハヤ族の王クリタヴィーリヤは、人々の君主として、子カールッタヴィーリヤを得、(また)至上にして永遠なるブラフマンに到達した。

Verse 24

शकुन्तला अप्येवमेव तपश्चीर्त्वा महामुने । लेभे शाकुन्तलं पुत्रं दौष्यन्तिं चक्रवर्तिनम् ॥ ५०.२४ ॥

大牟尼よ、シャクンタラーもまた同じく、このように苦行(タパス)を修して、子を得た—シャークンタラ、ドゥシュヤンタの裔(ダウルシュヤンティ)にして転輪王(チャクラヴァルティン)である。

Verse 25

तथा पौराणराजानो वेदोक्ताश्चक्रवर्तिनः । अनेन विधिना प्राप्ताश्चक्रवर्तित्वमुत्तमम् ॥ ५०.२५ ॥

同様に、プラーナに説かれ、ヴェーダにおいて転輪王(チャクラヴァルティン)と称される諸王は、この定められた法によって、転輪王たる最高の位を得た。

Verse 26

धरण्याऽपि पाताले मग्नया चरितं पुरा । व्रतमेतत् ततो नाम्ना धरणीव्रतमुत्तमम् ॥ ५०.२६ ॥

この誓戒(ヴラタ)は、かつて大地(ダラニー)がパーターラに沈んだという古い物語に結びつく。ゆえに名により、これを殊勝なる「ダラニー・ヴラタ」と呼ぶ。

Verse 27

समाप्तेऽस्मिन् धरा देवी हरिणा क्रोधरूपिणा । उद्धृता अद्यापि तुष्टेन स्थापिताऽ नौरिवाम्भसि ॥ ५०.२७ ॥

この出来事が終わると、大地の女神は、憤怒の姿をとるハリによって引き上げられた。しかも今なお、満足した彼は彼女を本来の場所に据えた—水の上の舟のように。

Verse 28

धरणीव्रतमेतद्धि कीर्तितं ते मया मुने । य इदं शृणुयाद् भक्त्या यश्च कुर्यान्नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५०.२८ ॥

おお牟尼よ、私は汝に「ダーラニー・ヴラタ」と名づけられるこの最上の誓戒を説き示した。これを信愛をもって聴く者、また高徳の人としてこれを修する者は、一切の罪より解き放たれ、ヴィシュヌとのサーユジュヤ(親密なる合一)を得る。

Frequently Asked Questions

The text frames ritual practice as ethically effective only when performed with disciplined procedure (vidhi), proper transmission (guru-allegiance), and socially reparative giving (dāna and feeding of brāhmaṇas). It further grounds the vow’s meaning in the Varāha motif of restoring Pṛthivī, presenting religious observance as a model for maintaining terrestrial order and stability.

The practice is specified for Kārtika-māsa on Dvādaśī (the twelfth lunar day). The narrative also references an earlier observance in Āśvayuja-māsa on Dvādaśī, establishing a calendrical continuity of monthly/seasonal vrata performance.

By naming the rite Dharaṇīvrata and explicitly recalling Pṛthivī’s earlier submergence in Pātāla and her retrieval by Hari in boar form (Varāha), the chapter encodes Earth as a vulnerable but restorable system. The vow functions as a liturgical remembrance of re-stabilizing land (dharaṇī) and sustaining cosmic-terrestrial equilibrium through disciplined human action.

Exemplary figures include Prajāpati (as an archetypal progenitor performing the vow), King Yuvanāśva (linked to the birth of Māndhātṛ), the Haihaya king Kṛtavīrya (linked to Kārtavīrya), and Śakuntalā (linked to the birth of Duṣyanta’s line via Bharata traditions). These function as legitimizing precedents for royal and social outcomes attributed to the vrata.