Adhyaya 46
Varaha PuranaAdhyaya 4616 Shlokas

Adhyaya 46: The Rite of the Āṣāḍha Bright-Fortnight Dvādaśī Fast and the Installation (Nyāsa) of the Fourfold Manifestation

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca

Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)

ヴァラーハとプリティヴィーの教示的対話を枠組みとして、本章はドゥルヴァーサスに帰せられる、アーシャーダ月(Āṣāḍha)白分(明半)のドヴァーダシー(Dvādaśī)斎(vrata)の作法を説く。行者は香と花で礼拝し、身体各部(pāda・kaṭi・jaṭhara・uraḥ・bhuja・kaṇṭha・śiraḥ)に神聖な称号を配当してから、金製のヴァースデーヴァ(Vāsudeva)像と永遠の四重顕現(caturvyūha)をニヤーサ(nyāsa)として安置する。さらに、礼拝所の前に衣をまとわせた水壺(ghaṭa)を据え、礼拝した像をヴェーダ誦持のバラモンに布施として授ける。功徳の根拠として、大地が強圧な王や敵対勢力の重荷を訴え、神々がナーラーヤナ(Nārāyaṇa)に救済を願い、主が夫と共にĀṣāḍha-śuklaの断食(upavāsa)を守る女性を通して化身すると決する因縁が語られ、ヴァースデーヴァとデーヴァキー(Devakī)がドヴァーダシー遵守により繁栄と子孫を得た例が示される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsasNāradaPṛthivī (as petitioner)Nārāyaṇa

Key Concepts

Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata (seasonal fast-observance)Caturvyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha)Aṅga-nyāsa through divine nāmāni (mapping epithets to body parts)Dāna to vedavādin brāhmaṇa (ritual gifting and textual authority)Pṛthivī-bhāra (Earth’s burden as ecological-political imbalance)Incarnation logic as response to terrestrial distress

Shlokas in Adhyaya 46

Verse 1

दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥

ドゥルヴァーサは言った。「アーシャーダ月においても同様に、定められた作法に従って儀礼の誓願(サンカルパ)を立て、人は香と花をもって至上神を繰り返し礼拝すべきである。」

Verse 2

वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥

「(配当し奉るべきは)両足をヴァースデーヴァに、腰をサンカルシャナに。腹は『プラデュムナに』と唱えて、まことに胸はアニルッダに。」

Verse 3

चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥

「(定めるべきは)両腕を『チャクラパーニに』、また喉を『ブーパティに』とする。法螺(シャṅカ)と円盤(チャクラ)はそれぞれの名で称え、そして頭は『プルシャに』とする。」

Verse 4

एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥

このように礼拝を成し終えたなら、識別ある修行者は前に定められたとおり、その前方に水壺を据えるべきである。布を添えてそれを置き、さらにその上に、永遠の四重顕現(チャトゥルヴ्यूーハ)を表す黄金のヴァースデーヴァ像を安置する。

Verse 5

तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥

定められた作法に従い、香・花などを順次供えて彼を礼拝したのち、前に述べたとおり、ヴェーダを誦する善き戒行のブラーフマナにその供物(施与)を与えるべきである。今、かく戒律に結ばれた者に生ずる功徳を、わたしから聞け。

Verse 6

वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥

ヴァースデーヴァは王となり、ヤドゥ族の系譜を増大させた。デーヴァキーはその妃であり、同等の(共に守る)誓戒と修持を保つ女性であった。

Verse 7

सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥

しかし彼女は男子に恵まれず、貞淑にして夫に対する法(パティ・ダルマ)に専心していた。長い歳月ののち、ナーラダが彼らの家に訪れた。

Verse 8

वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥

ヴァースデーヴァに信愛をもって供養されると、彼はこう語った。「ヴァースデーヴァよ、汚れなき者よ、わたしの神聖なる務めを聞きなさい。この物語を聞き及んだゆえ、わたしは急ぎあなたのもとへ来たのだ。」

Verse 9

पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥

おおヤドゥ族の最勝者よ、私は神々の集会において大地を見た。そこへ赴いた彼女は苦悩を語り、神々はその重荷を担い耐えることができなかった。

Verse 10

सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥

サウバ、カンサ、ジャラーサンダ、さらにナラカもまた、クル族・パンチャーラ族・ボージャ族とともに、力あるダーナヴァや、スラに似ながら敵対する者どもが集まり、私を苦しめている。おお神々の最勝者よ、彼らを討ち滅ぼせ。

Verse 11

एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥

このようにプリティヴィーに告げられると、神々はナーラーヤナのもとへ赴いた。すると神々の主は、心により請われたその瞬間、直ちに眼前に顕現した。

Verse 12

उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥

そして神々の中の最勝者は言った。「おお神々よ、この務めは我自ら成し遂げよう。疑いはない――私は死すべき世に赴き、人のごとく振る舞う。」

Verse 13

किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥

しかし人間の世において、アーシャーダ月の白分(明るい半月)に、夫とともに斎戒(ウパヴァーサ)を行ういずれの女性であれ、その胎内に私は化身として宿る。

Verse 14

एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥

かく語り終えると神は去り、そしてこの私自身がここへ来た。この教えは、とりわけ子のない汝のために授けられた。断食(斎戒)によって、妻とともに男子を得る。疑いはない。

Verse 15

एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥

このドヴァーダシーの行を修したことで、ヴァースデーヴァもまたその果報を得た。大いなる繁栄を得、子と孫とに恵まれた。

Verse 16

भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥

王権の栄華を享受したのち、彼はついに至上の境地に到達した。この作法は汝のために示された、聖仙よ、アーシャーダ月に行うべきものである。

Frequently Asked Questions

The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.

The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.

It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.

The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.