
Vaiśākha-śukla-dvādaśī-vrata (Jāmadagnya-Hari-pūjā) phala-kathana
Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Phalaśruti Narrative
ヴァラーハとプリティヴィーの教示枠の中で、本章はヴァイシャーカ月白分第十二日(dvādaśī)の誓戒(vrata)の作法を示し、王の例によってその霊験を語る。沐浴と準備の誓いの後、行者は寺院に赴き、身体部位への順次の称念(pāda・udara・kaṭi・bāhu・kaṇṭha・śiras)をもってハリ(Hari)を礼拝する。ついで覆いをした壺(ghaṭa)を据え、特別の器(vaiṇava-pātra)にハリを安置し、右手に斧(paraśu)を持つ姿として整え、香と花を供える。夜は覚醒の守夜(jāgara)を行い、日の出にブラーフマナへ供養を施す。物語は、子のなかったヴィーラセーナ王に対しヤージュニャヴァルキヤが「このdvādaśīは少ない苦労で男子を授ける」と説き、ナーラが誕生したこと、さらに死後の果報としてブラフマローカ滞在とアプサラスの伴侶、そして王権の回復を述べ、戒律と布施による規範が社会を安定させ大地を支えると示す。
Verse 1
दुर्वासा उवाच । वैशाखेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । तद्वत् स्नानादिकं कृत्वा ततो देवालयं व्रजेत् ॥ ४४.१ ॥
ドゥルヴァーサは言った。「ヴァイシャーカ月においても同様に、人は定められた作法に従ってこのようにサンカルパ(誓願)を立て、同じく沐浴などの行を修したのち、神殿へ赴くべきである。」
Verse 2
तत्राराध्य हरिं भक्त्या एभिर्मन्त्रैर्विचक्षणः । जामदग्न्याय पादौ तु उदरं सर्वधारिणे । मधुसूदनायेति कटिमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४४.२ ॥
その場において、識見ある修行者はこれらの真言によって、信愛をもってハリを礼拝すべきである。足には「ジャーマダグニャ(Jāmadagnya)に」;腹には「一切を支える御方(Sarvadhāriṇe)に」;腰と胸には「マドゥスーダナ(Madhusūdana)に」—シュリーヴァツァ(Śrīvatsa)の印を帯びる御方として。
Verse 3
क्षत्रान्तकाय च भुजौ मणिकण्ठाय कण्ठकम् । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु शिरो ब्रह्माण्डधारिणे ॥ ४४.३ ॥
さらに、両腕は「クシャトラーンタカ(Kṣatrāntaka)」に、首の飾りは「マニカンṭハ(Maṇikaṇṭha)」に帰し、法螺貝と円盤はそれぞれの名のままに称え、頭は「梵卵(brahmāṇḍa)—宇宙卵—を担う御方」に帰すべきである。
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य स्थगितं तद्वद् वस्त्रयुग्मेन वेष्टितम् ॥ ४४.४ ॥
このように供養を終えたなら、賢者は先と同様に、その前に水壺を据えるべきである。さらにそれは覆いを施し、二枚の布で包み巻くべきである。
Verse 5
वैणवेन तु पात्रेण तस्मिन् संस्थापयेद्धरिम् । जामदग्न्येति विख्यातं नाम्ना क्लेशविनाशनम् ॥ ४४.५ ॥
次に、ヴァイシュナヴァの器を用いて、その中にハリを安置すべきである。ハリは「ジャーマダグニャ(Jāmadagnya)」の名で知られ、その名はクレーシャ(kleśa、煩悩・苦患)を滅すると説かれる。
Verse 6
दक्षिणे परशुं हस्ते तस्य देवस्य कारयेत् । सर्वगन्धैश्च सम्पूज्य पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४४.६ ॥
その神格の右手には斧(パラシュ paraśu)を作らせるべきである。さらに、あらゆる香をもって正しく供養し、種々の吉祥なる花をもっても供養すべきである。
Verse 7
ततस्तस्याग्रतः कुर्याज्जागरं भक्तिमान्नरः । प्रभाते विमले सूर्ये ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एवं नियमयुक्तस्य यत्फलं तन्निबोध मे ॥ ४४.७ ॥
それから、信愛ある者はその御前で夜を徹して覚醒し、護持して過ごすべきである。清らかに日が昇り、太陽が澄みわたる暁には、(供物を)バラモンに奉献すべきである。かくのごとき規律を守る者にいかなる果報が生ずるか、今わたしから聞け。
Verse 8
आसीद् राजा महाभागो वीरसेनो महाबलः । अपुत्रः स पुरा तीव्रं तपस्तेपे महौजसा ॥ ४४.८ ॥
かつて、福徳に恵まれ大いなる力を備えた王、ヴィーラセーナがいた。以前、子を得られなかった彼は、偉大な霊的威力をもって激しい苦行(タパス)を修した。
Verse 9
चरस्तत्तपो घोरं याज्ञवल्क्यो महामुनिः । आजगाम महायोगी तं दृष्ट्वा नातिदूरतः ॥ ४४.९ ॥
ヤージュニャヴァルキヤという大聖が、その恐るべき苦行に没入していたとき、大いなるヨーギーが近づいて来た。遠からぬ所から彼を見て、さらに近くへと歩み寄った。
Verse 10
तमायान्तमथो दृष्ट्वा ऋषिं परमवर्चसम् । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजाभ्युत्थानमाकरॊत् ॥ ४४.१० ॥
そのとき王は、比類なき光輝を帯びて近づくリシを見て、合掌して恭敬し、立ち上がって丁重に迎えた。
Verse 11
स पूजितो मुनिः प्राह किमर्थं तप्यते तपः । राजन् कथय धर्मज्ञ किं ते कार्यं विवक्षितम् ॥ ४४.११ ॥
しかるに、しかと供養を受けたムニは言った。「何のためにこの苦行を行っているのか。王よ、ダルマを知る者よ、語れ。汝が述べようとする願いと用向きは何であるか。」
Verse 12
राजोवाच । अपुत्रोऽहं महाभाग नास्ति मे पुत्रसन्ततिः । तेन मे तप आस्थाय क्रिष्यते स्वतनुर्द्विज ॥ ४४.१२ ॥
王は言った。「おお幸いなる方よ、私は子を持たぬ。わが家には子の系譜がない。ゆえに苦行を修しているが、我が身は、ああ二度生まれの方よ、やせ衰えてゆく。」
Verse 13
याज्ञवल्क्य उवाच । अलं ते तपसाऽनेन महाक्लेशेन पार्थिव । अल्पायासेन ते पुत्रो भविष्यति न संशयः ॥ ४४.१३ ॥
ヤージュニャヴァルキヤは言った。「王よ、そのような大いなる苦難を伴う苦行は、もはや十分である。わずかな務めによって、汝には子が授かる。疑いはない。」
Verse 14
राजोवाच । कथं मे भविता पुत्रोऽल्पायासेन वै द्विज । एतन्मे कथय प्रीतो भगवन् प्रणतस्य ह ॥ ४४.१४ ॥
王は言った。「おお二度生まれの方よ、いかにしてわずかな務めで我に子が授かるのか。どうか喜んでお語りください、尊き御方よ。私は伏して帰依いたします。」
Verse 15
दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन पार्थिवेन यशस्विना । आचख्यौ द्वादशीं चेमां वैशाखे सितपक्षजाम् ॥ ४४.१५ ॥
ドゥルヴァーサーは言った。かく名高き王に問われて、聖仙はヴァイシャーカ月の白分に生ずるこのドヴァーダシーの斎戒を説き明かした。
Verse 16
स हि राजा विधानॆन पुत्रकामो विशेषतः । उपोष्य लब्धवान् पुत्रं नलं परमधार्मिकम् । योऽद्यापि कीर्त्यते लोके पुण्यश्लोको नरोत्तमः ॥ ४४.१६ ॥
その王は、とりわけ子を望み、定められた作法により斎戒して断食し、至上に正法なる子ナラを得た。彼は今なお世に称えられ、功徳の誉れ高き、人中の最勝として語り継がれる。
Verse 17
प्रासङ्गिकं फलं ह्येतद्गतस्यास्य महामुने । सुपुत्रो जायते वित्तविद्यावान्कान्तिरुत्तमा ॥ ४४.१७ ॥
大いなる牟尼よ、これはまことに、そこに至った者(あるいはこの修行を成就した者)に随伴して得られる果である。善き男子が生まれ、財と学識を具え、さらに最上の光輝(または美)が現れる。
Verse 18
इह जन्मनि किं चित्रं परलोके शृणुष्व मे । कल्पमेकं ब्रह्मलोके वसित्वाऽप्सरसां गणैः ॥ ४४.१८ ॥
この世の生に何の驚くべきことがあろうか。来世について私の言葉を聞け。梵天界(ブラフマローカ)に一劫(カルパ)のあいだ住し、アプサラスの群とともに過ごすのである。
Verse 19
क्रीडत्यन्ते पुनः सृष्टौ चक्रवर्ती भवेद् ध्रुवम् । त्रिंशत्यब्दसहस्राणि जीवते नात्र संशयः ॥ ४४.१९ ॥
時代の終わりに、再び創造が起こるとき、彼は必ずや転輪聖王(チャクラヴァルティン、普遍の君主)となる。寿命は三万年であり、疑いはない。
The text frames disciplined ritual practice (snāna, pūjā, jāgara, and dāna) as a structured form of ethical self-regulation that yields social goods—especially lineage continuity and stable kingship—while promoting orderly resource use and reciprocity through offerings and brāhmaṇa-nivedana.
The observance is specified for Vaiśākha during the bright fortnight (śukla-pakṣa), explicitly on dvādaśī (the twelfth lunar day). The rite culminates at prabhāta when the sun is clear (vimala sūrya), indicating a sunrise completion and gifting moment.
Although not explicit as an ecological treatise, the chapter implies Earth-oriented balance through regulated, calendrically timed conduct: bathing practices tied to seasonal cycles, restrained and formalized use of water, flowers, and fragrances, and a redistribution ethic (nivedana) that channels resources through socially recognized stewardship roles—an indirect model of sustainable ritual economy.
The narrative references Durvāsas as the narrator of the instruction, the sage Yājñavalkya as the advising authority, King Vīrasena as the exemplar, and Nala as the famed son produced through the dvādaśī observance; Hari is invoked with epithets including Jāmadagnya and Madhusūdana, and iconographically associated with the paraśu.