Adhyaya 40
Varaha PuranaAdhyaya 409 Shlokas

Adhyaya 40: Ritual Procedure for the Kūrma Dvādaśī Observance

Kūrma-dvādaśī-vrata-vidhiḥ

Ritual-Manual

本章は、ドゥルヴァーサ(Durvāsā)に帰せられる規定的なヴラタ(vrata)の枠組みを示し、ジャナールダナ/ナーラーヤナ(Janārdana/Nārāyaṇa)の亀(Kūrma)形態と、そのプシュヤ月(Puṣya māsa)における暦上の位置づけを説く。清浄なる白分(śukla-pakṣa)のドヴァーダシー(dvādaśī)を要のティティ(tithi)とし、エーカーダシー(ekādaśī)から始まる準備と夜間礼拝の次第—サンカルパ(saṅkalpa)、沐浴と前行、ついで真言により身体部位(pāda、kaṭi、udara、uraḥ、kaṇṭha、bhuja、śiras)を礼拝—を詳述する。さらに花と食の供物、カラシャ(kalaśa)の安置、満壺の上に置く曼陀羅(Mandara)意匠の亀形供養具の作成と布施を命じる。結語では、積集した罪(pāpa)の滅除、輪廻(saṃsāra)からの解脱、ハリ(Hari)の古きローカ(loka)への到達、そして真実の法(satya-dharma)の強化という果報を述べ、道徳と儀礼の浄化が地上の秩序—法にかなう行いによる大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)の安定—を支えると位置づける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Puṣya-māsa śukla-dvādaśī (Kūrma-tithi)Ekādaśī-rātri ārādhana and saṅkalpaAṅga-pūjā with differentiated mantrasKalaśa-sthāpana and dāna to brāhmaṇaKūrma-rūpa of Janārdana/NārāyaṇaPāpa-kṣaya, saṃsāra-cakra-vimokṣa, satya-dharma

Shlokas in Adhyaya 40

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तथैव पौषमासे तु अमृतं मथितं सुरैः । तत्र कूर्मो भवेद्देवः स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४०.१ ॥

ドゥルヴァーサは言った。「同様に、パウシャ月において諸天は(大海を)攪拌し、甘露アムリタを得た。そのとき、ジャナールダナご自身がクールマ(亀)の姿となられる。」

Verse 2

तस्येयं तिथिरुद्दिष्टा हरेर्वै कूर्मरूपिणः । पुष्यमासस्य या शुद्धा द्वादशी शुक्लपक्षतः ॥ ४०.२ ॥

これはハリがクールマ(亀)の姿をとるために定められたティティ(暦日)である。すなわち、プシュヤ月の白分(シュクラ・パクシャ)における清浄なるドヴァーダシー(第十二日)である。

Verse 3

तस्यां प्रागेव संकल्प्य प्राग्वत् स्नान्नादिकाः क्रियाः । निर्वर्त्याराधयेद् रात्र्यामेकादश्यां जनार्दनम् । पृथङ्मन्त्रैर्मुनिश्रेष्ठ देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४०.३ ॥

その日に先ずサンカルパ(誓願)を立て、前と同様に沐浴などの作法を行うべきである。ついでエーカーダシーの夜に、ああ最勝の牟尼よ、諸神の神ジャナールダナを、別々のマントラによって礼拝せよ。

Verse 4

ॐकूर्माय पादौ प्रथमं प्रपूज्य नारायणेत्य् हरेः कटिं च । संकर्षणायेत्युदरं विशोकेत्युरोभवायेत्य् तथैव कण्ठम् । सुबाहवेतेव भुजौ शिरश्च नमो विशालाय रथाङ्गसारम् ॥ ४०.४ ॥

まず「オーム、クールマーヤ」と唱えて御足を礼拝し、次に「(ナ)ラーヤナ」としてハリの腰を礼拝する。さらに腹には「(サン)カルシャナ」、胸には「ヴィショーカ」、喉には「ウローバヴァ」を配し、また「スバーフ」を両腕と頭に配して礼拝する。輪宝(ラターンガ)を本質とする広大なる御方に帰命する。

Verse 5

स्वनाममन्त्रेण सुगन्धपुष्पैर् नानानिवेद्यैर्विविधैः फलैश्च | अभ्यर्च्य देवं कलशं तदग्रे संस्थाप्य माल्यैः सितकण्ठदाम || ४०.५ ||

神自身の御名より成る真言をもって、芳香ある花々、種々の供物と多様な果実により神を礼拝したのち、その御前にカラシャ(浄水壺)を据え、花鬘と、白き喉を思わせる首飾りのごとき飾りをもって荘厳すべし。

Verse 6

तं रत्नगर्भं तु पुरेव कृत्वा स्वशक्तितो हेममयं तु देवम् । समन्दरं कूर्मरूपेण कृत्वा संस्थाप्य ताम्रे घृतपूर्णपात्रे । पूर्णघटस्योपरि संनिवेश्य श्वो ब्राह्मणायैवमेवं तु दद्यात् ॥ ४०.६ ॥

まず「ラトナガルバ」(宝を満たす供物)を整え、また力に応じて黄金の神像を作り、さらに海をクールマ(亀)の形としてこれと共に作りなして、ギーを満たした銅器に安置すべし。満水のカラシャの上に据え、翌日このままの作法でブラーフマナに施与せよ。

Verse 7

श्वो ब्राह्मणान् भोज्य सदक्षिणांश्च यथाशक्त्या प्रीणयेद् देवदेवम् । नारायणं कूर्मरूपेण पश्चाद् तथा स्वयं भुञ्जीत सभृत्यवर्गः ॥ ४०.७ ॥

翌日、ブラーフマナたちに食を施し、また力に応じて相応のダクシナー(謝礼供養)を与えて、かくして神々の神を歓喜させるべし。その後、クールマ(亀)の姿のナーラーヤナを観想し、従者および家の者と共に自ら食事を取るべし。

Verse 8

एवं कृते विप्र समस्तपापं विनश्यते नात्र कुर्याद्विचारम् । संसारचक्रं तु विहाय शुद्धं प्राप्नोति लोकं च हरेः पुराणम् । प्रयान्ति पापानि विनाशमाशु श्रीमांस्तथा जायते सत्यधर्मः ॥ ४०.८ ॥

このように行えば、ブラーフマナよ、一切の罪は滅する—これに疑いを抱くべからず。輪廻の輪を捨て、清浄となった者はハリの古き世界に到る。罪は速やかに滅び、福徳と繁栄を具え、また真実に立脚するダルマも生起する。

Verse 9

अनेकजन्मान्तरसंचितानि नश्यन्ति पापानि नरस्य भक्त्या । प्रागुक्तरूपं तु फलं भवेत नारायणस्तुष्टिमायाति सद्यः ॥ ४०.९ ॥

人のバクティ(信愛)によって、多くの生にわたり積み重なった罪は滅する。先に説かれた果報はまさに現れ、ナーラーヤナはただちに満悦される。

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined observance (vrata), regulated giving (dāna), and truthful conduct (satya-dharma) as mechanisms for moral purification (pāpa-kṣaya) and release from cyclic existence (saṃsāra-cakra). In an ecological-ethical reading consistent with Varāha–Pṛthivī themes, the chapter links personal restraint and reciprocity (feeding brāhmaṇas, ritual order) to sustaining dharmic balance that stabilizes terrestrial life.

The observance is assigned to Puṣya māsa on the śukla-pakṣa dvādaśī (identified as the tithi of Hari in Kūrma form). Worship is initiated with saṅkalpa and preliminaries and performed at night on ekādaśī (ekādaśyāṃ rātryām), followed by gifting on the next day.

Environmental balance is not described through explicit landscape management; instead, the chapter advances a dharma-centered model in which ritual discipline, purification, and generosity reduce harmful moral residues (pāpa) and promote satya-dharma. Within the Varāha Purāṇa’s Earth-centered interpretive horizon, such conduct can be mapped as an early ethical ecology: human self-regulation and social redistribution are presented as prerequisites for stable worldly order affecting Pṛthivī.

Durvāsā is the named sage-speaker in the provided passage. No royal genealogies, administrative lineages, or dynastic references appear in these verses; the other named figures are divine epithets (Janārdana, Nārāyaṇa, Saṃkarṣaṇa) and the mythic Mandara motif.