
Sūryasya mūrtigrahaṇa-stutiś ca
Cosmology-Theology (Solar Doctrine) and Devotional Ritual (Sūryopāsanā)
『ヴァラーハ・プラーナ』の対話的教化(ヴァラーハが大地女神プリティヴィーに説く)の枠内で、本章は一つの問いを示す。プラジャーパラは聖仙マハータパーに、非物質の光明原理(jyotis)がいかにして具身の形(mūrtigrahaṇa)を取るのかを問う。マハータパーは、唯一永遠のアートマンが知の力(jñāna-śakti)として「第二」を望むとき、燃え立つ光輝として顕現し、それがスーリヤ/アーディティヤであり、その光が三界を照らすと説く。遍満する熱に驚いた神々とリシたちは現れ出て、世界が焼き尽くされぬよう自制を願い、太陽に鎮静の讃歌を捧げる。スーリヤは柔和な姿を取り、灼熱は鎮まる。さらに、スーリヤがサプタミー(第七日)に形を取ったという儀礼史的事項が記され、最後に、太陽への篤い礼拝(Sūryopāsanā)が望む果報をもたらすと説いて結ぶ。
Verse 1
प्रजापाल उवाच । शरीरस्य कथं मूर्तिग्रहणं ज्योतिषो द्विज । एतन्मे संशयं छिन्धि प्रणतस्य द्विजोत्तम ॥ २६.१ ॥
プラジャーパラは言った。「おお、二度生まれし者(ドヴィジャ)よ、身体はいかにして光明の原理(ジョーティシュ)より、あるいはそれとの関わりにおいて、触れ得る形相を受け取るのか。わが疑いを断ち切ってください、婆羅門の最勝者(ドヴィジョッタマ)よ。私はあなたに礼拝します。」
Verse 2
महातपाः उवाच । योऽसावात्मा ज्ञानशक्तिरेको एव सनातनः । स द्वितीयं यदा चैच्छत् तदा स्वात्मस्थितो ज्वलत् ॥ २६.२ ॥
マハータパーは言った。「そのアートマンは、ただ一つにして永遠、知の力を本質とする常住のもの。第二を欲したとき、みずからのアートマンに安住したまま、赫々と燃え輝いた。」
Verse 3
यः सूर्य इति भास्वांस्तु अन्योन्येन महात्मनः । लोलीभूतानि तेजांसि भासयन्ति जगत्त्रयम् ॥ २६.३ ॥
「太陽」と呼ばれるその力は、まことに光り輝く。大いなる光明たちの相互のはたらきによって、さまざまな光が動きを得て、三界を照らし出す。
Verse 4
तस्मिन् सर्वे सुराः सिद्धा गणाः सर्वे महर्षिभिः । समं सूता इति विभो तस्मात् सूर्यो भवान् स्तुतः ॥ २६.४ ॥
そこにおいて、すべての神々、シッダたち、あらゆる神衆は、大聖仙たちとともに声をそろえて「スータ(御者・駆り立てる者)」と称えた。ゆえに、主よ、あなた—スーリヤ—は讃美される。
Verse 5
लोलिभूतस्य तस्याशु तेजसोऽभूच्छरीरकम् । पृथक्त्वेन रविः सोऽथ कीर्त्यते वेदवादिभिः ॥ २६.५ ॥
揺らぎを帯びたその光輝から、たちまち別個の身体が生じた。分化したその相において、ヴェーダの言説を説く者たちはそれを「ラヴィ(太陽)」と称する。
Verse 6
भासयन् सर्वलोकांस्तु यतोऽसावुत्थितो दिवि । अतोऽसौ भास्करः प्रोक्तः प्रकर्षाच्च प्रभाकरः ॥ २६.६ ॥
彼はあらゆる世界を照らし、また天に昇り出でたゆえに「バー スカラ」と呼ばれる。さらに、その卓越した輝きにより「プラバーカラ」とも称される。
Verse 7
दिवा दिवस इत्युक्तस्तत्कारित्वाद् दिवाकरः । सर्वस्य जगतस्त्वादिरादित्यस्तेन उच्यते ॥ २६.७ ॥
彼は「昼」(divā)および「昼の時」(divasa)と呼ばれ、またそれを成就させるがゆえに「ディヴァーカラ(昼を作る者)」と称される。全世界の根源であるゆえに、そのため「アーディティヤ」とも呼ばれる。
Verse 8
एतस्य द्वादशादित्याः संभूतास्तेजसा पृथक् । प्रधान एव सर्वेषां सर्वदा स विबुध्यते ॥ २६.८ ॥
彼から、各々が自らの光輝によって区別される十二のアーディティヤが生じた。彼は常に、そのすべての中で最も首位にある者として理解される。
Verse 9
तं दृष्ट्वा जगतो व्याप्तिं कुर्वाणं परमेश्वरम् । तस्यैवान्तः स्थिताः देवा विनिष्क्रम्य स्तुतिं जगुः ॥ २६.९ ॥
至上主が世界に遍満してその周遍を広げておられるのを見て、彼の内に住していた神々は外へ現れ、讃歌を唱えた。
Verse 10
देवा ऊचुः । भवान् प्रसूतिर् जगतः पुराणः क्षयामलैव प्रदहन् जगन्ति । समुत्थितो नाथ शमं प्रयाहि मा देवलोकान् प्लुष कर्मसाक्षिन् ॥ २६.१० ॥
神々は言った。「あなたは世界の太古の根源であり、滅尽(プララヤ)の火のごとく諸世界を焼き尽くされる。主よ、すでに起ち現れたなら静寂へと帰りたまえ。行為の証人よ、天界を焦がさないでください。」
Verse 11
त्वया ततं सर्वत एव तेजः प्रतापिना सूर्य यजुःप्रवृत्ते । तिग्मं रथाङ्गं तव देवकल्पं कालाख्यमध्वान्तकरं वदन्ति ॥ २६.११ ॥
あなたによって—光威に燃える太陽よ—テージャス(光輝)はあらゆる方角に遍く広がり、ヤジュス(Yajus)の伝統に即して運行する。彼らは、神性を具えたあなたの鋭い車輪状の円盤を、「カーラ(Kāla、時)」すなわち闇を払う者と説く。
Verse 12
प्रभाकरसक्त्वं रविरादिदेव आत्मा समस्तस्य चराचरस्य । पितामहसक्त्वं वरुणो यमश्च भूतं भविष्यच्च वदन्ति सिद्धाः ॥ २६.१२ ॥
彼らは、太陽(ラヴィ)こそ原初の神であり、動くもの・動かぬもの一切の内なる自己(アートマン)であると宣言する。また、ヴァルナとヤマは、創造祖ピターマハに結びつく原理を体現し、過去と未来を包摂すると、成就者シッダたちは語る。
Verse 13
ध्वान्तं प्रणु त्वं सुरलोकपूज्य प्रयाहि शान्तिं पितरो वदन्ति । वेदान्तवेद्योऽसि मखेषु देव त्वं हूयसे विष्णुरसि प्रसह्य । इति स्तुतस्तैः सुरनाथ भक्त्या प्रपाहि शम्भो न इति प्रसह्य ॥ २६.१३ ॥
「闇を払い給え、神々の界にて礼拝される御方よ。安らぎへと赴き給え」と祖霊は告げる。「汝はヴェーダーンタによって知られ、祭祀においては、神よ、汝が招請され供養される。まことに汝は全き威力のヴィシュヌである。」かくして天界の主に率いられた者たちは信愛をもって讃嘆し、切に願う。「我らを護り給え、シャンブ(Śambhu)よ」と。
Verse 14
एवमुक्तस्तदा देवैः सौम्यां मूर्तिमथाकरॊत् । प्रकाशत्वं जगामाशु देवतानां महाप्रभः ॥ २६.१४ ॥
かくしてその時、神々にそう告げられると、大いなる光輝を有する御方は柔和なる姿を現し、たちまち神々のための照明の源となった。
Verse 15
एतत्सर्वं सुराणां तु दहनं शामितं पुरा । सप्तम्यां खलु सूर्येण मूर्त्तित्वं कृतवान् भुवि ॥ २६.१५ ॥
神々のこの一切の灼熱の苦は、かつて鎮められた。まことに第七日(サプタミー)に、太陽によってそれは地上において形ある身として現れた。
Verse 16
एतां यः पुरुषो भक्त्या उपास्ते सूर्यमर्चयेत् । भास्करेण च तस्यासौ फलमिष्टं प्रयच्छति ॥ २६.१६ ॥
信愛をもって太陽—バースカラ—に仕え礼拝する者には、バースカラがその望む果報を授け給う。
Verse 17
एतत् ते कथितं राजन् सूर्याख्यानं पुरातनम् । आदिमन्वन्तरे वृत्तं मातरः शृणु सांप्रतम् ॥ २६.१७ ॥
王よ、スーリヤ・アーキャーナと呼ばれるこの古き物語は、すでに汝に語り終えた。いま、尊き母よ、原初のマンヴァンタラに起こったことを聞きなさい。
The text frames cosmic power as requiring regulation: Sūrya’s all-pervading tejas is acknowledged as world-sustaining yet potentially destructive, and the narrative models restraint through stuti (hymnic address) leading to a saumyā mūrti. Philosophically, it explains embodiment (mūrtigrahaṇa) as a manifestation of a single eternal principle (ātman/jñāna-śakti) that becomes differentiated for cosmic function.
A specific lunar marker is given: the text states that Sūrya ‘took form’ on saptamī (the seventh tithi), which functions as an internal calendrical cue supporting Sūrya-focused observance (Sūryopāsanā/arcana). No explicit season (ṛtu) is mentioned.
Environmental balance is implied through the motif of overheating and pacification: unchecked solar heat threatens to scorch worlds (jaganti), prompting a corrective response that restores stability. Read as proto-ecological ethics, the chapter encodes a principle of sustaining terrestrial habitability by moderating extreme forces and maintaining a livable equilibrium.
The named figures are primarily cosmological and sage-lineage identifiers rather than dynastic genealogies: Prajāpāla (questioner), Mahātapā (responding ṛṣi), and the collective devāḥ. The narrative also situates the account in the Ādi-manvantara (primeval epoch), functioning as a chronological frame rather than a royal lineage reference.