
Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章は先に語られた「サンサーラの輪(saṃsāracakra)」の譬喩によるダルマ物語を受け、余韻として結ぶ段である。ナーラダは、王が神意に基づくダルマ・サンヒター(dharma-saṃhitā)を明晰に説いたことを讃え、王のダルマの道への堅固な実践を喜び、太陽のような光輝を放って天空へ去る。続いて物語は修行者たちの集会へ移り、彼らはその話を聞いて驚嘆し再確認し、さまざまな苦行の類型として列挙される――林住期(vānaprastha)の諸行、托鉢と拾い集め、沈黙の誓い、水中での修行、五火の苦行(pañcāgni)、葉と果実の食、風と水により生を支える行など。経文はタパスを生死の省察の手段として示し、この「最上の物語(paramākhyāna)」を聴聞または誦することが所願成就をもたらし、バガヴァーンへのバクティを育むと説く。
Verse 1
अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥
さて、「サンサーラの輪」と名づけられる物語において、(儀礼/日)プラボーディニーの叙述が語られる。ナーラダは言った。「善いかな、善いかな、大王よ、あらゆるダルマを知る者の中の最勝者よ。汝はこの神聖なる説話、ダルマの綱要を、まことに語り示した。」
Verse 2
अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥
それゆえ我もまた大いに歓喜し、汝のダルマの道に安住する。汝の言葉から教えが流れ出で、語られ、また聴かれて(すなわち伝承され)きた。
Verse 3
त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥
王の中の最勝者よ、汝はまことに我を殊に厚く敬い、礼を尽くした。今、我が心の喜ぶ諸世界へと、速やかに旅立つ。
Verse 4
स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥
大王よ、汝に吉祥あれ。善き誓願を守る者よ、揺るがずあれ。こう告げて、仙人の中の最勝なるナーラダは去って行った。
Verse 5
तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥
その光明によって全き虚空を、太陽のごとく照らしつつ、意のままに行く大牟尼は、麗しき天界を遍歴した。
Verse 6
गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥
彼が去って久しくして、法を愛するその王は、我を見て心明るくなり、婆羅門たちは種々の妙なる言葉をもって礼拝した。
Verse 7
कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
我にふさわしき供養をなし、喜ばしき言葉を述べ終えると、その威力ある者は、内奥の心が満ち足りて、我を送り出した。
Verse 8
एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥
これを、婆羅門たちよ、あの最勝の王の御前において語り伝えた。見聞したとおり、そして私がまことにここへ来たとおりである。
Verse 9
वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥
ヴァイシャンパーヤナは言った。彼の言葉を聞いて、苦行に富む修行者たちは歓喜し、いよいよ力を得た。そこにはヴァイカーナサの者もおり、また座を持たず安楽を離れて住む者もいた。
Verse 10
शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥
ある者はシャーラニーであり、ある者は「鳩のごとき」生活様式を採った。また他の者たちは、あらゆる生きものへの吉祥なる慈悲に根ざした生業を説いた。
Verse 11
शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥
ある者はシローンチャであり、また他の者はカाषṭhāntaで、いずれも大いなる気力を備えていた。ある者は煮炊きをせず生のままを食し、また時に他の者は煮炊きを行った。
Verse 12
नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥
ある者はさまざまな戒行を保ち、ある者は自己を克服していた。ある者は立ち続ける誓いと沈黙の誓いを立て、また他の者は水上に臥して眠るという水の苦行を行った。
Verse 13
तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः
また、身を起こしたまま眠る行を修する者もいれば、鹿のように野を巡って暮らす者もいた。ある者は五火の苦行を行い、ある者は葉と果実を食として生きた。
Verse 14
अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे
ある者は水のみを糧とし、ある者は風(気)を糧とし、またある者は野菜と薬草だけを食した。かくして、さらに他の者たちは極めて苛烈な苦行に入った。
Verse 15
तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः
「苦行(タパス)に勝るものはない」と幾度も思惟しつつ、ある不動の大聖仙たちは、生と死についても観想した。
Verse 16
त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः
(功徳と罪過という)ダルマとアダルマの二相を捨て、彼らは久遠の洞察に安住した。そしてこの物語を聞いた天なる光輝を帯びた聖仙たちは、応答した。
Verse 17
जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्
非難なき者たちは、恐れを因としてそれぞれのニヤマ(戒・規律)を受持した。さらに、正しき心をもつ子ナーチケータも、苦行の富—すなわちその霊力と功徳—を見て、ダルマへと心を向けた。
Verse 18
प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्
至上の歓喜と結ばれて、彼はただダルマのみを観想した――計り知れぬヴィシュヌ、ヴェーダの義そのもの;清浄にして意識より成る主宰を。
Verse 19
शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्
これを聴く者、あるいは誦させる者は、望むすべての目的を得るであろう。
Verse 20
साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे
「善い、善い」と言い、驚きに目を見開いて――ある者は遍歴の苦行者、またある者は林住者(ヴァーナプラスタ)であった。
Verse 21
चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्
法を体した者は、最高の苦行(タパス)に安住して思惟した――「これはまことに無上の説話であり、主への信愛(バクティ)を起こさせる。」
The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.
Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.
The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.