
Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)
本章は、ヴァラーハがプリティヴィーに教え諭す枠組みの中で、害ある行為の後に受けるヤータナー(刑罰の苦しみ)を教訓的に列挙し、社会的な背徳が苦の輪廻を生むことを強調する。鉄の棘、闇、火で熱せられた石などの苛烈な地景が描かれ、衆生がヤマの使者(ヤマドゥータ)に支配されて引き回されるさまが語られる。中心例は parastrī-gamana(他人妻との不義/性的侵害)であり、火熱に灼けた鉄の女像が罪人を追い、師の妻、親族の妻、友の妻、学識あるブラーフマナの妻といった踏みにじられた絆を告げつつ罰する。結末はアシパトラヴァナの光景—剣葉の樹、血に満ちた水、屍肉を食む者、繰り返される切断—に至り、これらの苦を経た者は貧困と苦悩の中に再生すると警告し、地上の秩序を保つための自制とダルマを示す。
Verse 1
पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्
再び、輪廻(サンサーラ)の輪に属する苦痛の本性が説き明かされる。聖仙の子は言った。「その場所では、地の全面が鉄の棘で覆われている。さらにまた、ある者たちがそこに生じ、闇に包まれた険しい地へと入ってゆく。」
Verse 2
अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्
次いで、別の者たち――足を断たれ、手と首も断たれた、罪の行いに染まる者たちがいる。「その方角から近づけ。長く遅れるな。」
Verse 3
ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः
ダルマに帰依し施しに富む者は、まるで自らの家にいるかのように栄えて大地を守る。だが悪をなす者は打ち倒され、落とされる。
Verse 4
याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः
常に乞い願う者のように立ち、冷たい水と食を携える。そこには、吉祥女神シュリー(ラクシュミー)の美に似た女性たちがいて、繊細で柔らかく、上等の食に結びついている。
Verse 5
कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले
そこで至上の礼拝を成し遂げたのち、彼らは他の者を待つ。火に焼かれて恐ろしい場所で、石の面へと投げ落とされる。
Verse 6
आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च
光の中で、樹々と諸世界が示される。そして彼らは、背と足と腹を焼かれながらやって来る。
Verse 7
तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते
そこへ至ると、あの使者たち――きわめて恐ろしい者ども――が入り込む。多くの者がそこで苦しむが、救い手を得ることはない。
Verse 8
अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः
また別の者たちは、足の裏から頭頂に至るまで、恐るべき犬どもに食い尽くされ、泣き叫び、幾度も幾度も号哭する。
Verse 9
अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा
また別の者たちは、巨体で大きな牙を備え恐ろしい姿でありながら、針のような顔に変えられ、罪ある者は飢えと渇きにも苦しむ。
Verse 10
अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति
そこでは、火に焼かれてきわめて残酷な、鉄の矢でできた女が男を抱きしめ、彼が走って逃げれば、彼女もまた追いすがって走る。
Verse 11
धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते
走る彼を追いかけながら、彼女はこう言った。「罪人よ、私はお前の妹である。まことに、私はお前の息子の妻である。」
Verse 12
मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च
「悪しき心の者よ、私はお前の母方の叔母であり、母方の叔父の妻であり、父方の叔母である。さらに師の妻、友の妻、兄弟の妻—そして王の妻でもある。」
Verse 13
श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥
汝は学識ある二度生まれの者たちの妻を辱めた。その罪から汝は解き放たれぬ――ラサータラ(Rasātala)に堕ちた者が容易に逃れ得ぬように。
Verse 14
किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥
なぜ走り回るのだ、恥知らずよ、悪癖に駆り立てられて。われは必ず汝を討ち倒す、罪人よ、汝がなした行いに応じて。
Verse 15
एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥
このようにここで諭し、幾度も幾度も聞かせると、恐るべき相の戦慄すべき者たちが、その罪人に襲いかかる。
Verse 16
ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥
また幾千の智者の中で、女たちは幾度も幾度も、その邪悪な魂の者を圧し伏せ、きわめて苛烈に辱める。
Verse 17
वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥
おおヴリシャリー(vṛṣalī)、多くの苦しみに圧されて、なぜ幾度も泣き叫ぶのか。なぜ叫ぶ、愚かな心の者よ、汝はこのわれ自らに固く抱き留められているのに。
Verse 18
दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥
「罪人よ、汝は我により十重のさまに幾度も引きずられる。合掌して嘆願し乞い求めても、なお恥を知らぬのか。」
Verse 19
तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥
「その所その所において、罪人よ、我は汝を捨てぬ——他人の妻を犯す者よ。彼らは鉄の杖の打撃で汝を幾度も打つ。」
Verse 20
गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥
「牛飼いが杖で追い立てるように、彼らはしきりに駆り立てる。さらに虎・獅子・山犬が襲い、また驢馬のごとき羅刹どもも迫る。」
Verse 21
भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥
「彼らはほかの獣にも喰われる——犬にも、また烏にも。そこには剣より成るタール(椰子)の林があり、煙と炎に満ちている。」
Verse 22
दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥
「それは山火事のごとき相を呈して燃え盛り、四方ことごとく火焔の舌に包まれている。そこへ罪人を投げ入れると、きわめて残酷な閻魔の使者たちは(さらに事を進める)。」
Verse 23
तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥
There, they are cut down and burned, and everywhere they are struck down. Abused and disfigured, and while being scorched, they cry out.
Verse 24
असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥
At the gate of the Asitālava forest stand mighty warriors; aligned with sinful deeds, they harshly threaten (the arriving beings).
Verse 25
भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥
‘Ho! Ho! You whose conduct is sinful, destroyers of the bridge of dharma—because of this cause, you worst of sinners (are subjected) to torments in the thousands.’
Verse 26
दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥
Burning and intensely scorched, they again take refuge in trees; then, from the tree, men are repeatedly cut down by sword-like leaves.
Verse 27
अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥
After experiencing all that here, if you go to human existence, you will be born in extremely poor families, afflicted by dwelling in the womb (i.e., the pains of gestation and birth).
Verse 28
पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥
There are birds with iron beaks, and exceedingly ferocious tigers; there too are many kinds of dreadful flesh-eaters—dogs and others.
Verse 29
खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥
Many violent beings there, enraged, devour men—(in a place) filled with bears and leopards, with many insects and ants.
Verse 30
असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥
O brāhmaṇas, in the Asitālava forest—filled with much suffering—I saw them cast there by Yama’s powerful messengers.
Verse 31
असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥
In the Asipatra (region), some have their limbs broken; others are impaled upon spears. And there is another vast tract, manifold in form and terrifying.
Verse 32
पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥
There are lotus-ponds and reservoirs, lakes and rivers as well—ponds and wells—(all) of blood, in the thousands.
Verse 33
पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥
そこでは、腐った肉に群がる虫どもと、同じく不浄のものを見た。さらにその場で、ほかにも同様のものを見たのだ、ああ、牟尼の中の最勝者よ。
Verse 34
तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥
そこでは、かの罪人たちがその中で幾千ともなく苦しむ。悪臭を嗅ぎ、また幾千ともなく沈み落ちてゆく。
Verse 35
अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥
血の雲が、骨と石の雨を降らせる。あの恐るべき者どもは、幾千ともなく岩塊の奔流を投げ落とす。
Verse 36
धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥
走り回り、泳ごうともがき、「ああ、我は殺された!」と叫ぶ者たちのうちに、再び、打ち倒される者と処刑される者の音が響いた。まことに凄惨であった。
Verse 37
क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥
ある所では太い縄で縛られ、またある所では再び解き放たれる。『ハー、ハー』という叫びと恐怖が入り混じった、凄まじい音が聞こえた。
Verse 38
अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥
そしてまた別のところで、ただ思い出すだけで人が恐怖に震え上がるようなものを私は見た。
Verse 39
अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥
供えられる食物はさまざまで、食べるもの、舐めるもの、吸うものがあり、それによって邪悪な心の者たちは禁じられた行いを犯した。
Verse 40
न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥
「私はお前を解き放たぬ、罪ある者よ。まことに愚か者よ、どこへ行くつもりか。どこへ行こうとしても……」—こう言われつつ、ヤマの住処へと至った。
Verse 41
भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥
苦しみの責めに常に悩まされ、あなたがたは跳ね上がり、甚だしい悪境に堕ちる。そこでは火焔のごときものがあり、火の触れによって大きな叫びが起こる。
Verse 42
क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥
四方は嘆きの混じる叫びであまねく満ちた。ある所では縛られ、ある所では押さえ込まれ、ある所では刺し貫かれ—きわめて凄惨な仕打ちによって。
The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.
While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.
No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.