
Yamalokastha-pāpīvarṇanam
Ethical-Discourse (Afterlife jurisprudence and moral taxonomy)
『ヴァラーハ・プラーナ』の対話的教導の枠組み(ヴァラーハが大地女神プṛthivīに、地を支える倫理としてのダルマを説く)の中で、本章は伝聞の説示へ移り、ナーチケータがヤマ(閻魔)の領域へ至らせる行為の目録を示す。暴力、裏切り、性の不正、ヴェーダ学習の堕落、祭祀経済の搾取、さらに土地の強奪や公共事業の破壊といった市民的害悪まで、多様な罪過が列挙され、社会秩序を乱してプṛthivīを重くする因として語られる。続いて、ヴァイシャンパーヤナの叙述を通して集まった聖仙たちは、業の時間(kāla)の仕組み、行為が繰り返し「煮られる」(pacyamāna)理、そしてヴァイタラニー、ラウラヴァ、クータシャールマリー等の地獄界とヤマの使者の性質を問う。本章はこのように、現世の害と死後の責任とを結ぶ道徳地図として機能する。
Verse 1
अथ यमलोकस्थपापिवर्णनम् ॥ नाचिकेत उवाच ॥ कथ्यमानं मया विप्राः शृण्वन्तु तपसि स्थिताः ॥ नमश्च तस्मै देवाय धर्मराजाय धीमते
ここにヤマローカにおける罪人の描写が続く。ナーチケータは言った。「苦行(タパス)に住するバラモンの賢者たちは、私が語るところを聴け。智慧ある神、ダルマラージャに敬礼する。」
Verse 2
संसारं तु यथाशक्ति कथ्यमानं निबोधत ॥ असत्यवादिनो ये च जन्तुस्त्रीबालघातकाः
我が力の及ぶ限り、輪廻(サンサーラ)のありさまを語るゆえ、よく理解せよ――虚言を語る者、また生きものを殺し、さらに女と子を害する者たちを。
Verse 3
तथा ब्रह्महणः पापा ये च विश्वासघातकाः ॥ ये ये शठाः कृतघ्नाश्च लोलुपाः पारदारिकाः
また、バラモン殺しの罪人、信義を裏切る者がいる。さらに、狡猾で恩知らず、貪欲で、他人の妻に執着する者たちもいる。
Verse 4
कन्यानां दूषका ये च ये च पापरता नराः ॥ वेदानां दूषकाश्चैव वेदमાર્ગविहिंसकाः
また、乙女を汚す者、罪業に耽る男たち。さらに、ヴェーダを損ない、まことにヴェーダの道を害する者たちもいる。
Verse 5
शूद्राणां याजकाश्चैव हाहाभूता द्विजातयः ॥ अयाज्ययाजकाश्चैव ये ये कुष्ठयुता नराः
また、シュードラのために祭司を務める者たち――嘆きの境に堕ちた「二度生まれ」の者。さらに、祭祀を執り行うにふさわしくない者のためにヤジュニャを行う者、そして癩病に苦しむ人々。
Verse 6
सुरापो ब्रह्महा चैव यो द्विजो वीरघातकः ॥ तथा वार्धुषिका ये च जिह्मप्रेक्षाश्च ये नराः ॥
酒類を飲む二度生まれの者、ブラーフマナ殺し、勇士を殺す者;また高利貸しを業とする者、眼差しの欺きに満ちた者—これらがここに列挙される。
Verse 7
मातृत्यागी पितृत्यागी यः स्वसाध्वीं परित्यजेत् ॥ गुरुद्वेषी दुराचारो दूताश्चाव्यक्तभाषिणः ॥
母を捨てる者、父を捨てる者、そして自らの貞淑な妻を見捨てる者;師を憎む者、悪行の者、言葉の不明瞭な使者—これらが列挙される。
Verse 8
गृहक्षेत्रहरा ये च सेतुबन्धविनाशकाः ॥ अपुत्राश्चाप्यदाराश्च श्रद्दया च विवर्जिताः ॥
家や田畑を奪う者、堤や土手を破壊する者;子を持たず、また妻も持たぬ者、そしてśraddhā(敬虔なる信)を欠く者—これらが列挙される。
Verse 9
अशौचा निर्दयाः पापा हिंसका व्रतभञ्जकाः ॥ सोमविक्रयिणश्चैव स्त्रीजितः सर्वविक्रयी ॥
不浄なる者、無慈悲なる者、罪深き者;暴力をなす者と誓戒を破る者;ソーマを売る者、女に支配される者、そして万物を売り払う者—皆ここに含まれる。
Verse 10
भूम्यामनृतवादी च वेदजीवी च यो द्विजः ॥ नक्षत्री च निमित्ती च चाण्डालाध्यापकस्तथा ॥ सर्वमैथुनकर्ता च अगम्यागमने रतः ॥ मायिका रतिकाश्चैव तुलाधाराश्च ये नराः ॥ सर्वपापसुसङ्गाश्च चिन्तका येऽतिवैरिणः ॥ स्वाम्यर्थे न हता ये च ये च युद्धपराङ्मुखाः ॥
土地に関して虚言を弄する者、またヴェーダを生計の手段とする二度生まれの者;占星者と兆しの解釈者、さらにチャンダーラの教師;分別なく交合する者、禁ぜられた相手との交合に耽る者;欺く者、放蕩の者、秤と分銅を操って不正をなす者;あらゆる罪と深く交わる者、怨み深く策謀する者;主のために命を捧げぬ者、そして戦いから背を向ける者—これらすべてが列挙される。
Verse 11
परवित्तापहारी च राजघाती च यो नरः ॥ अशक्तः पापघोषश्च तथा ये ह्यग्निजीविनः ॥
他人の財を奪う者、王を殺す者;力なきままに悪に執する者、罪を公然と唱える者、そして火をもって生業とする者——(ここに列挙される)。
Verse 12
शुश्रूषया च मुक्ताः ये लिङ्गिनः पापकर्मिणः ॥ पात्रकारी चक्रिणश्च नरा ये चाप्यधार्मिकाः ॥
奉仕・随侍の務めから解かれた者、標識を帯びる出家者(liṅgin)でありながら罪業をなす者、器(pātra)を作り供する者、車輪に関わる生業で暮らす者、そしてダルマに背く人々——(列挙される)。
Verse 13
देवागारांश्च सत्राणि तीर्थविक्रयिणस्तथा ॥ व्रतविद्वेषिणो ये च तथाऽसद्वादिनो नराः ॥
神殿と施食の堂(satra)を売る者、またティールタ(tīrtha)を売る者;誓戒と行法を憎む者;そして虚偽または不正の教説を語る人々——(列挙される)。
Verse 14
मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति च ये नराः ॥ कूटा वक्रस्वभावाश्च कूटशासनकारिणः ॥
偽って爪や髪を(作り物の徴として)身につける者、詐欺にして性根の曲がった者、そして偽りの裁定・統治を下す者——(列挙される)。
Verse 15
अज्ञानादव्रती यश्च यश्चाश्रमबहिष्कृतः ॥ विप्रकीर्णप्रतिग्राही सूचकस्तीर्थनाशकः ॥
無知ゆえに誓戒なく修行規律を欠いて生きる者、アーシュラマ(āśrama)の秩序から追放された者、諸方からの施与を分別なく受け取る者、密告する者、そしてティールタ(tīrtha)を破壊する者——(含まれる)。
Verse 16
कलही च प्रतर्क्यश्च निष्ठुरश्च नराधमः॥ एते चान्ये च बहवो ह्यनिर्दिष्टाः सहस्रशः॥
争いを好む者、論争に執する者、苛烈なる者、そして人のうち最も卑しき者——これらに加え、なお幾千もの者が挙げられるが、個々には列挙されない。
Verse 17
स्त्रियो नराश्च गच्छन्ति यत्र तच्छृणुतामलाः॥ कुर्वन्तीह यथा सर्वे तत्र गत्वा यमालये॥
聞け、清らかなる者たちよ。女も男もいずこへ赴くのか。ここで万人がなすとおりに、彼らはヤマの住処に至って、その行為に応じた果を受ける。
Verse 18
पप्रच्छुर्विस्मयाविष्टा नाचिकेतमृषिं तदा॥ ऋषय ऊचुः॥ त्वया सर्वं यथा दृष्टं ब्रूहि तत्र विदां वर॥
彼らは驚嘆に包まれ、そのとき聖仙ナーチケータに問いかけた。仙人たちは言った。「知者のうち最勝なる者よ、汝がそこで見たとおりに、見聞したすべてをありのまま語れ。」
Verse 19
यथास्वरूपः कालोऽसौ येन सर्वं प्रवर्तते॥ इह कर्माणि यः कृत्वा पुरुषो ह्यल्पचेतनः॥
「万事を推し進めるその『時』とは、いかなる真の本性をもつのか。また、ここで諸々の行為をなしたのち、智慧の乏しい人はどうなるのか……。」
Verse 20
वारयेत्स तदा तं तु ब्रह्मलोके च स प्रभुः॥ कल्पान्तं पच्यमानोऽपि दह्यमानोऽपि वा पुनः॥
「……その主は彼を抑えとどめるであろう——ブラフマローカにおいてさえ——劫(カルパ)の終わりまで『煮られる』ように責められ、あるいはまた『焼かれる』ように苦しむ間も。」
Verse 21
न नाशो हि शरीरस्य तस्मिन्देशे तपोधनाः॥ यस्य यस्य हि यत्कर्म पच्यमानः पुनः पुनः॥
その地においては身体の滅びはない、苦行の宝よ。むしろ各々の存在は、自らの業に応じて、幾度も「煮られ」(果報を受け)るのである。
Verse 22
अवश्यं चैव गन्तव्यं तस्य पार्श्वं पुनःपुनः॥ न तु त्रासाद्द्विजः शक्तस्तत्र गन्तुं हि कश्चन॥
必ずや、その傍らへと幾度も赴かねばならない。だが恐れのために、いかなる「二度生まれ」の者もそこへ行く力はなく、まことに誰一人として行けない。
Verse 23
न गच्छन्ति च ये तत्र दानेन निगमेण च॥ वैतरण्याश्च यद्रूपं किं तोयं च वहत्यसौ॥
また、布施とニガマ(ヴェーダの規定)によって、そこへ行かずに済む者とは誰か。さらに、ヴァイタラニー河はいかなる姿で、どのような水を運ぶのか。
Verse 24
रौरवो वा कथं विप्र किंरूपं कूटशाल्मलेः॥ कीदृशा वा हि ते दूताः किं कार्याः किं पराक्रमाः॥
また、ラウラヴァはどのようなものか、婆羅門よ。クータシャールマリーはいかなる姿か。さらに、その使者たちはいかなる者で、何をなすのか、いかなる威力を有するのか。
Verse 25
किं च किंच तु कुर्वाणाः किंच किंच समाचरन्॥ न चेतो लभते जन्तुच्छादितं पूर्वतेजसा॥
そして、これこれを行い、あれこれを実践しても、衆生は心の明澄さを取り戻せない。以前の「力」(過去の状態の残滓)によって覆われているからである。
Verse 26
धृतिं न लभते किञ्चित्तैस्तैर्दोषैः सुवासिताः ॥ दोषं सत्यंअजानन्तस्तथा मोहॆन मोहिताः ॥
それらの過失そのものに香を薫らされたかのような者は、少しも堅忍を得ない。過失の真実の相を知らず、迷妄によってさらに迷わされる。
Verse 27
परं परमजानन्तो रमन्ते कस्य मायया ॥ क्लिश्यन्ते बहवस्तत्र कृत्वा पापमचेतसः ॥
至上を至上として知らず、いったい誰のマーヤーのもとで歓楽するのか。分別なき者は多く、そこで罪をなして後に苦しむ。
Verse 28
एतत्कथय वत्स त्वं यतः प्रत्यक्षदर्शिवान् ।
これを説き明かしておくれ、愛しき者よ。汝は直観し、直接に見た者なのだから。
Verse 29
तानि वै कथयिष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ एवं तस्य वचः श्रुत्वा सर्व एव तपोधनाः ॥
「それらの事柄を、まことに語ろう。聞け、二度生まれし者のうち最勝の者たちよ。」ヴァイシャンパーヤナは言った。「かくして彼の言葉を聞き、苦行の富に満ちた者たちは皆……。」
Verse 30
बोद्धव्यं नावबुध्यन्ते गुणानां तु गुणोत्तरम् ॥ हाहाभूताश्च चिन्तार्त्ताः सर्वदोषसमन्विताः ॥
彼らは悟るべきことを悟らない――(ただの)諸徳を超えた卓越を。『ああ、ああ』と嘆き、思い悩みに苦しみ、あらゆる過失を具える。
The text presents a moral taxonomy in which harms to persons, trust, social institutions, and public resources are treated as pāpa that culminates in accountability under Yama’s jurisdiction. It also foregrounds kāla as the mechanism through which karma matures, depicting retribution as repetitive and proportionate to one’s actions rather than arbitrary.
No explicit tithi, lunar, or seasonal markers appear in the provided passage. The chapter’s temporal framework is conceptual—kāla as the universal regulator of karmic process—rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as ecology in modern terms, the adhyāya links dharma to the reduction of harm that burdens Pṛthivī: it condemns acts that destabilize communal life and land stewardship (e.g., gṛha-kṣetra-haraṇa—seizure of houses/fields; setu-bandha-vināśa—destruction of embankments/bridges). This positions ethical restraint and protection of shared infrastructure as part of maintaining terrestrial order.
The passage references Nāciketa as the reporting sage/speaker and Vaiśampāyana as the narrator who relays the sages’ questions. Yama (Dharmarāja) is invoked as the adjudicating authority. No royal genealogies or regional dynastic lineages are specified in the provided excerpt.