
Madhuparkotpatti-dāna-saṅkaraṇa-prakaraṇa
Ritual-Manual
多くのダルマの教えを聞いた後、プリティヴィー(Pṛthivī)はなお満たされぬとしてヴァラーハ(Varāha)に再び問い、「秘説」として、マドゥパルカ(madhuparka)とは何か、いかなる功徳(puṇya)を生み、いずれの神格に関わり、何を誰に施すべきかを尋ねる。ヴァラーハは宇宙神学的な由来譚をもって答える。大いなる滅尽の後、ヴァラーハの右脇より光輝くプルシャ(puruṣa)が現れ、ブラフマー(Brahmā)がその本性と目的を問う。ヴァラーハはこの顕現こそ「マドゥパルカ」であり、信奉者の安寧と解脱のためのものだと示す。続いて儀礼の規定として、供物の構成、奉献時に唱えるマントラ、正しく施す者に約束される救済の果を説き、規整された供犠の交換によってダルマと世の秩序を支える修行であることを明らかにする。
Verse 1
अथ मधुपर्कोत्पत्तिदानसङ्करणप्रकरणम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा बहून्धर्मान् धर्मशास्त्रविनिश्चयात् ॥ वराहरूपिणं देवं पुनः पप्रच्छ मेदिनी
ここより、マドゥパルカの起源、施与、ならびに混合の作法に関する章である。スータは言った。ダルマ・シャーストラの決定に従って多くのダルマをこのように聞いたのち、メーディニーはヴァラーハの姿を取った神に再び問いかけた。
Verse 2
धरण्युवाच ॥ एवं शास्त्रं मया देव तव वक्त्राद्विनिःसृतम् ॥ श्रुतं सुबहुशश्चैव तृप्तिर्मम न विद्यते
ダーラニーは言った。「神よ、あなたの御口より流れ出た教えを私は聞きました――幾度も聞きました。しかし、私の満足はいまだ得られません。」
Verse 3
ममैवानुग्रहार्थाय रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥ कीदृशो मधुपर्कश्च किं पुण्यं का च देवता
私への恩寵のために、その秘義を説くにふさわしい。マドゥパルカとはいかなるものか、いかなる功徳をもたらすのか、そしていずれの神格に属するのか。
Verse 4
कानि द्रव्याणि कस्मै च देयानीति वदस्व मे ॥ इति भूम्या वचः श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः
いかなる品を、誰に施すべきかを私に告げよ。ブーミーのこの言葉を聞いて、神々の神ジャナールダナは(答えた)。
Verse 5
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
ヴァラーハの御姿をとられた至福の主は、ヴァスンダラー(大地)に答えられた。
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन मधुपर्को यथा कृतः ॥ उत्पत्तिश्चैव दानं च सर्वो यस्य च हीयते ॥
シュリー・ヴァラーハは仰せになった。「大地よ、努めて聴け。マドゥパルカがいかに定められたか、その起源と施与(供与)とを。これによってあらゆる(不吉な)欠乏は減じられる。」
Verse 7
अहं ब्रह्मा च रुद्रश्च कृत्वा लोकस्य संक्षयम् ॥ अव्यक्तानि च भूतानि यानि कानि च सर्वथा ॥
「我とブラフマーとルドラは、世界の滅尽(解体)をなしたのち、いかなる類のものも含め、すべての存在が未顕現の状態にあるのを(見た)。」
Verse 8
ततो भूमे दक्षिणाङ्गात् पुरुषो मे विनिःसृतः ॥ रूपवान् द्युतिमांश्चैव श्रीमान् ह्रीकीर्तिमान्नरः ॥
「それから、大地よ、我が右の側より一人の人が現れ出た。姿は麗しく、光輝に満ち、吉祥(繁栄)を備え、慎みと名声を具えていた。」
Verse 9
तत्र पप्रच्छ मां ब्रह्मा मम गात्राद्विनिःसृतः ॥ य एव तिष्ठते विष्णो त्रयाणां च चतुर्थकः ॥
「そこでブラフマーは、我が身より現れ出たその者について我に問うた。『ヴィシュヌよ、彼は三者に対して“第四”として立つ者である。』」
Verse 10
एवं च मे समुद्पन्नः सर्वकर्मसु निष्ठितः ॥ मधुपर्केति विख्यातो भक्तानां भवमोक्षणः ॥
かくして彼は我より生じ、あらゆる務めにおいて堅固であった。彼は「マドゥパルカ」として知られ、信奉者を世間の生成から解放する者と仰がれた。
Verse 11
मयात्र संशितं ब्रह्मन् रुद्रे चापि समासतः ॥ साधु विष्णो भागतस्ते एष चापि विनिःसृतः ॥
ブラフマンよ、これは我によって配分された。ルドラにもまた、要約して与えられた。「まことに善し、ヴィシュヌよ」—汝の分け前からも、これが生じたのである。
Verse 12
उद्भवं मधुपर्कस्य आत्मसम्भवनिश्चयम् ॥ ततस्तु मामब्रवीद् ब्रह्मा कारणं मधुरं वचः ॥
(彼は)マドゥパルカの生起と、それが自らより生ずるという確証について問うた。するとブラフマーは、その因について私に甘美なる言葉を語った。
Verse 13
मधुपर्केण किं कार्यम् एतदाचक्ष्व निष्कलम् ॥ पितामहवचः श्रुत्वा मयासौ प्रतिबाषितः ॥
「マドゥパルカは何のためにあるのか。欠けるところなく説き明かせ。」祖父(ピターマハ)の言葉を聞いて、私は彼に答えた。
Verse 14
कारणं मधुपर्कस्य दानं सङ्करणं तथा ॥ ममार्चनविधिं कृत्वा मधुपर्कं प्रयच्छति ॥
マドゥパルカの趣旨は、贈与としての供献にあり、また正しい調合と調製にもある。私を礼拝する作法を行ったのち、マドゥパルカを捧げるのである。
Verse 15
ब्रह्मन् यात्युत्तरं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥ तस्य क्रियां प्रवक्ष्यामि मम दानप्रतिग्रहात्॥
ブラーフマナよ、人はより高き境地に至り、そこへ至ればもはや嘆かない。わたしが布施(dāna)を受け取ることに関連して、その作法を説き明かそう。
Verse 16
यस्य दानविधिं प्राप्य यान्ति दिव्यां गतिं मम॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु ये च ब्रह्मन्मम प्रियाः॥
この布施の作法を得た者たちは、わたしの神聖なる帰趣へと赴く。ブラーフマナよ、わたしに愛しき者とは、正しい行いとふさわしい奉仕に励む者である。
Verse 17
संगृह्य मधुपर्कं वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
マドゥパルカを整えたなら、この真言を唱えるべきである。
Verse 18
मन्त्रः— ॐ एष हि देव भगवंस्तव गात्रसूतिḥ संसारमोक्षणकरो मधुपर्कनामाः॥ भक्त्या मयायं प्रतिपादितोऽद्य गृहाण देवेश नमो नमस्ते॥
真言:「オーム—これこそ、神よ、福徳ある御方よ、御身に触れて捧げる供物、『マドゥパルカ』と名づけられ、輪廻(サンサーラ)からの解脱をもたらすと説かれるもの。わたしは今日、信愛をもってこれを奉る。神々の主よ、受け取りたまえ。礼拝、礼拝、汝に。」
Verse 19
मध्वेवं दधि सर्पिश्च कुर्याच्चैव समं तथा॥ विधिना मन्त्रपूतेन यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्॥
このように蜂蜜を用い、また凝乳とギーを等量にして調えるべきである。最高の成就を望むなら、規定に従い、真言によって清めて行え。
Verse 20
सामासाद्य ततः कृत्वा मम कर्मपरायणः॥ उचितेनोपचारेण यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
しかるべき作法で近づき、わが儀礼に帰依する者として行い、ふさわしい供養と敬意をもって——汝の問いに従ってこれをなせ。
Verse 21
सरहश्च लघुर्देव एतत्तव न युज्यते॥ ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा मयाप्येवं प्रभाषितम्॥
「おお神よ、これは秘され、しかも簡略である。かく述べられたままでは汝にふさわしくない。」梵天(ブラフマー)の言葉を聞き、我もまたこのように語った。
Verse 22
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यादृशो मधुपर्क्को वै या च तस्य महान् क्रिया॥
さらに別のことを改めて説こう。聞け、ヴァスンダラーよ。マドゥパルカとはいかなるものか、またその大いなる儀礼はいかなるものか。
The chapter frames madhuparka as a regulated act of dāna (gift-offering) integrated with mantra and proper procedure, presenting disciplined giving and correct ritual exchange (including pratigraha) as a means to uphold dharma and to orient the practitioner toward a higher gati, described in liberation-adjacent terms.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified in the provided verses. The instructions focus on composition (madhu, dadhi, sarpis) and mantra-empowered procedure rather than calendrical scheduling.
Environmental stewardship is implicit through Pṛthivī’s role as interlocutor: the text positions terrestrial consciousness as asking for precise dharmic regulation. By emphasizing orderly ritual giving and restraint in practice, the narrative suggests that stable social-ritual norms function as a mechanism for maintaining cosmic and terrestrial equilibrium, rather than offering explicit ecological directives.
The passage references major cosmological figures—Varāha/Janārdana (Viṣṇu), Brahmā (Pitāmaha), and Rudra—within an origin narrative. No royal dynasties, human lineages, or historically situated sages are named in the provided excerpt.