Adhyaya 189
Varaha PuranaAdhyaya 18960 Shlokas

Adhyaya 189: Section on the Origin and Procedure of Piṇḍa-Rites (Funerary Offerings) and Donor–Recipient Purification

Piṇḍakalpotpatti-prakaraṇa

Ritual-Manual and Ethical-Discourse

大地女神プṛthivīは、śrāddha(祖霊供養)の作法と倫理の難題についてヴァラーハに問う。すなわち、ブラーフマナがpreta-bhojya(亡者に捧げる食)を受け取り食した場合に何が起こり、いかに浄めるべきか、また受け手が儀礼的・道徳的に不適格であるとき施主はいかに守られるのか。ヴァラーハは、贖罪と身の浄化の次第—断食、sandhyāの勤行、agni-tarpaṇa、tila-homa、河での沐浴、pañcagavya—を説き、続いて家内の灑浄と諸神・諸存在への供物を行い、最後に牛を施して円成すると示す。さらに受施者の選定を「道徳の生態」として位置づけ、不適切な受施者(kuṇḍa/golaka)は供養を無果にし、祖先の安寧を損ない得ると戒める。アヴァンティーのメーダーティティ王の譬話により、誤った受施者が祖先の福楽を乱すが、慎重に選別したブラーフマナへの供食によって正され、人間社会と大地に支えられた儀礼秩序の均衡が回復することが語られる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

piṇḍa and śrāddha procedurepreta-bhojya and ritual impurityprāyaścitta (expiation) through fasting, homa, and bathingpañcagavya and madhuparka as purification mediarecipient-eligibility (pātra/apātra) ethicskuṇḍa and golaka as disqualifying recipient typesancestral welfare linked to correct ritual economyEarth-centered social order (Pṛthivī as moral witness)

Shlokas in Adhyaya 189

Verse 1

अथ पिण्डकल्पोत्पत्तिप्रकरणम्॥ धरन्युवाच॥ श्रुतं श्राद्धं यथावृत्तं शौचाशौचांश्च सर्वशः॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतभोज्यं यथाविधि॥

ここに、ピṇḍa(供団)の作法の起こりを説く章。大地は言った。「私は、慣行に従って行われるシュラーダ(śrāddha)と、あらゆる面での清浄・不浄の事柄、さらに四つのヴァルナすべてに対し規定された亡者の食について、法に則して聞きました。」

Verse 2

उत्पन्नं संशयं मेऽद्य भगवन् वक्तुमर्हसि॥ चातुर्वर्ण्येषु सर्वेषु दद्याद्दानं द्विजोत्तमे॥

「今日、私に疑いが生じました。世尊よ、どうか説き明かしてください。四つのヴァルナすべての中で、布施は誰に与えるべきでしょうか。二度生まれの中の最勝者よ。」

Verse 3

प्रतिगृह्णन्ति ये तत्र प्रेतभागं विशेषतः ॥ अनिष्टं गर्हितं तत्र प्रेतेन सह भोजनम्

そこで—とりわけ—亡者(プレータ)に割り当てられた分け前を受け取る者は、忌まわしく非難される食事に与るのであり、まるで亡者と共に食するかのようである。

Verse 4

भुक्त्वा तेषां द्विजो देव मुच्यते केन कर्मणा ॥ कथं ते तारयिष्यन्ति दातारं पुरुषोत्तम

「それを食した後、いかなる行いによって、ああ神(デーヴァ)よ、バラモンはその過失から解放されるのですか。さらに、いかにして彼らは施主を救済するのでしょう、ああプルショーत्तマよ。」

Verse 5

प्रणयात् स्त्रीस्वभावेन पृच्छामि त्वां जनार्दन ॥ एवमुक्तोऽपि भूम्या असौ शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनः

「愛ゆえに、また女の性(さが)に従って、あなたにお尋ねします、ジャナールダナよ。」大地にこのように告げられても、彼は—法螺貝とドゥンドゥビ太鼓のように鳴り響きつつ—答えようとした。

Verse 6

वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि

ヴァラーハの御姿なる至福の主は、ヴァスンダラーに答えられた。「よくぞ問うた、大地よ、麗しき腰の者よ。汝が我にこれを尋ねるのはまことに善い。」

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि तारयन्ति यथा द्विजाः ॥ भुक्त्वा तु प्रेतभोज्यानि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः

「我は汝に告げよう、女神よ、いかにして再生の者(両度生まれ)が救済を成就するかを。だが、もしバラモンが—識別の力に乏しく—亡者(プレータ)のための食を口にしたならば、」

Verse 8

विशोधनार्थं देहस्य उपवासं तु कारयेत् ॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा विप्रो ज्ञानेन संयुतः

身体を浄めるために、彼は断食を行うべきである。昼夜一日を慎みつつ過ごしたのち、智慧を具えたブラーフマナはさらに次へと進む。

Verse 9

पूर्वसन्ध्यां विनिर्वर्त्य कृत्वा चैवाग्नितर्पणम् ॥ तिलोहोमं प्रकुर्वीत शान्तिमङ्गलपाठकः

朝のサンディヤーを修し、さらに火への満足供養を行ったのち、鎮静と吉祥の文句を誦しつつ、ティラ・ホーマ(胡麻の供火)を執り行うべきである。

Verse 10

औदुम्बरे च पात्रे च कृत्वा शान्त्युदकानि च ॥ प्रोक्षयेच्च गृहं सर्वं यत्रातिष्ठत्स्वयं द्विजः

また、ウドゥンバラ(イチジク材)の器に鎮静の水を調え、それをもって、ブラーフマナ自身が滞在したその家の全体に灑水して清めるべきである。

Verse 11

देवाश्चाग्निमुखाः सर्वे तर्पयित्वा विभागशः ॥ भूतानां च बलिं दद्याद् ब्राह्मणेभ्यश्च भोजनम्

火を口とする一切の神々を、定められた分に従って満足させたのち、諸々の生類にバリ供を捧げ、さらにブラーフマナたちに食事を施すべきである。

Verse 12

एका गास्तु प्रदातव्या पापक्शयकरी तदा ॥ एवं तु कुरुते यश्च स याति परमां गतिम्

そののち、罪を減じる功徳として、雌牛一頭を布施すべきである。このように行う者は、最高の境地に至る。

Verse 13

प्रेतान्ने चोदरस्थे तु कालधर्ममुपागतः ॥ आकल्पं नरके घोरं वसमानः सुदुःखितः ॥

亡者への供物の食が腹中に入るとき、その者は時至って死の法に帰し、カルパに及ぶほどの長きにわたり恐るべき地獄に住して、甚だしく苦しみ続ける。

Verse 14

प्राप्नोति राक्षसत्वं वै ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ प्रायश्चित्तं तु कर्त्तव्यं दातृभोक्तृसुखावहम् ॥

彼はまことに羅刹(rākṣasa)の境涯を得る。その後、罪より解放され得る。しかし、施す者と受けて食する者の双方に安楽をもたらす贖罪儀礼(prāyaścitta)を行うべきである。

Verse 15

गोहस्त्यश्वधनादीनि सागरान्तानि माधवि ॥ प्रतिगृह्णन्ति ये विप्रा मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

おおマーダヴィーよ、牛・象・馬・財などの贈与、さらには大海に囲まれた大地に及ぶほどの施与であっても、それを受け取る婆羅門たちは、真言(マントラ)をもって、定められた作法に従い受納する。

Verse 16

प्रायश्चित्तं चरेद्यस्तु स तारयति निश्चितम् । द्विजो ज्ञानॆन सम्पन्नो वेदाभ्यासरतः सदा ॥

しかし贖罪(prāyaścitta)を修する者は、必ずや(他者を)救済する。すなわち、知に具わり、常にヴェーダの習学に専心する二度生まれ(dvija)がその担い手である。

Verse 17

स तारयति चात्मानं दातारं नैव संशयः ॥ ब्राह्मणो नावमन्तव्यस्त्रिभिर्वर्णैर्धराधरे ॥

彼は自らをも施主をも救済する。これに疑いはない。大地を支える者よ、三つのヴァルナは婆羅門を侮ってはならない。

Verse 18

दैवे च जन्मनक्षत्रे श्राद्धकाले च पर्वसु ॥ प्रेतकार्येषु सर्वेषु परीक्ष्य निपुणं द्विजम् ॥

神々への祭儀において、出生星宿に関する行法の時、またシュラッダ(śrāddha)や祭日の折—すなわち亡者に関わる一切の作法において—まず熟達した相応しいドヴィジャ(再生者)を吟味して選ぶべきである。

Verse 19

क्षमायुक्तं च शास्त्रज्ञमहिंसायां रतं तथा ॥ एभिर्गुणैस्तु संयुक्तं ब्राह्मणं प्राप्य सत्वरः ॥

忍耐を備え、シャーストラ(śāstra)に通じ、アヒンサー(ahiṃsā:不害)を喜んで実践する—これらの徳を具えた—ブラーフマナを速やかに得たなら、そのとおりに事を進めるべきである。

Verse 20

दद्याद्दानानि विप्राय स वै तारयितुं क्षमः ॥ कुण्डगोलेषु यद्दत्तं निष्फलं तत्तु जायते ॥

布施はブラーフマナに与えるべきである。彼はまことに救済へと渡らせる力をもつ。しかしクンダ(kuṇḍa)やゴーラ(gola)に与えたものは無果となる。

Verse 21

कुण्डगोलं प्रतिग्राही दातारं चाप्यधो नयेत् ॥ पित्र्ये कर्मणि चैकेन तु कुण्डं वा गोलकं तथा ॥

受け取る者がクンダ(kuṇḍa)またはゴーラ(gola)であるなら、その者は施主をも堕落へ導く。祖霊の儀礼においても、たとえ一人であってもそのようなクンダ、あるいはゴーラカ(golaka)が関われば、同様に儀礼を損なう。

Verse 22

दृष्ट्वा तं पितरो यान्ति निराशा निरयं द्रुतम् ॥ दैवे कर्मणि चैवं तु तेषां दत्तं सुनिष्फलम् ॥

そのような者を見れば、祖霊たちは望みを失って去り、たちまち苦しみの処へ向かう。神々への祭儀においても同様に、そのようにして与えられたものは彼らにとって全く無果となる。

Verse 23

तस्माद्दानं न दातव्यमपात्राय यशस्विनि ॥ अत्रार्थे यत्पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

それゆえ、誉れ高き御方よ、ふさわしからぬ受け手に施しを与えてはならない。この件について、ヴァスンダラーよ、昔起こったことを譬えの物語として聞きなさい。

Verse 24

अवन्तीविषये कश्चिद्राजा ह्यत्यन्तधार्मिकः ॥ नाम्ना मेधातिथिश्चैव मनुवंशविवर्धनः ॥

アヴァンティーの国に、きわめてダルマに篤い王がいた。名をメーダーティティといい、マヌの系統を栄えさせる者であった。

Verse 25

राज्ञः पुरोहितश्चासीच्छन्द्रशर्मा द्विजोत्तमः ॥ आत्रेयगोत्रे चोत्पन्नो वेदवादरतः सदा ॥

王の家付き祭官はチャンドラシャルマーという最上のバラモンであった。アートレーヤのゴートラに生まれ、常にヴェーダの論説と学びに専心していた。

Verse 26

स राजा ब्राह्मणेभ्यश्च गा ददाति दिने दिने ॥ शतं दत्त्वा विधानॆन पृष्ठाद्भुङ्क्ते नराधिपः ॥

その王は日ごとにバラモンたちへ牛を施した。定められた作法により百頭を与え終えてから、王はその後に食事を取った。

Verse 27

गते बहुतिथे काले राज्ञो मेधातिथेः पितुः ॥ श्राद्धस्य दिवसः प्राप्तो वैशाखे वरवर्णिनि ॥ विप्रानाह्वापयामास पितुर्वै श्राद्धकारणात् ॥

長い時が過ぎ、メーダーティティ王の父のためのシュラーダ(祖霊供養)の日が、ヴァイシャーカ月に到来した。麗しき肌の御方よ。父のシュラーダを執り行うため、王はバラモンたちを招いた。

Verse 28

श्राद्धं कृत्वा तु विधिवत्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ श्राद्धसंकल्पितं चान्नं विप्रेभ्यः प्रददौ बहु ॥

規定に従ってシュラーダ(śrāddha)を行い、ピンダ(piṇḍa)を丹念に供えたのち、シュラーダの誓願によって取り分けられた食を婆羅門たちに豊かに施した。

Verse 29

तन्मध्ये ब्राह्मणः कश्चिद्गोलकोऽवस्थितस्तदा ॥ श्राद्धे संकल्पितं चान्नं तस्मै दत्तं विधानतः ॥

その中に当時、「ゴーラカ」(golaka)と呼ばれる一人の婆羅門がいた。シュラーダのために定められた食は、作法どおり彼に与えられた。

Verse 30

तेनैव श्राद्धदोषेण राज्ञस्तु पितरस्तदा ॥ स्वर्गाद्भ्रष्टावलम्बन्ते वने कण्टकसंयुते ॥

そのシュラーダにおけるまさにその過失のために、王の祖霊たちはその時、天界から堕ち、棘に満ちた森で取りすがるままに置き去りにされた。

Verse 31

क्षुत्पिपासार्दिता नित्यं क्रन्दन्ते च पुनः पुनः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन राजा मेधातिथिः स्वयम् ॥

彼らは常に飢えと渇きに苦しめられ、幾度も幾度も泣き叫んだ。ある時、因縁のめぐり合わせにより、王メーダーティティ(Medhātithi)自らがそこへ来た。

Verse 32

मृगयार्थं गतस्तत्र द्वित्रैः परिजनैर्वृतः ॥ तत्रावलम्बतो दृष्ट्वा तानपृच्छद्द्विजप्रियः ॥

彼は狩猟のためにそこへ赴き、二、三人の従者を伴っていた。そこで苦難のうちに取りすがる彼らを見て、二生者(dvija)を敬う王は彼らに問いかけた。

Verse 33

के भवन्तोऽत्र सम्प्राप्ता दशामेतां सुदुःखिताः ॥ केन कर्मविपाकेन भवन्तः कथयन्तु मे ॥

「汝らは誰であって、ここに至り、このような深い悲苦の境に堕ちたのか。いかなる業の熟によってかくなったのか、我に告げよ。」

Verse 34

पितर ऊचुः ॥ अस्मद्वंशकरो नित्यं नाम्ना मेधातिथिः प्रभुः ॥ वयं तस्यैव पितरो नरकं गन्तुमुद्यताः ॥

祖霊たちは言った。「我らの系譜を常に継ぐ者、名をメーダーティティという主がいる。われらはまさにその父祖であり、いま地獄へ赴かんとしている。」

Verse 35

तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा दुःखसमन्वितः ॥ उवाच तान्पितॄन्सर्वान्सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥

その言葉を聞いて、王は悲しみに包まれ、すべての祖霊に向かい慰めの言葉をもって、次のように告げた。

Verse 36

मेधातिथिरुवाच ॥ मेधातिथिरहं नाम्ना भवन्तः पितरो मम ॥ केन वै कर्मदोषेण निरयं गन्तुमुद्यताः ॥

メーダーティティは言った。「我が名はメーダーティティ、汝らは我が父祖である。いかなる行為の過失によって、汝らはニラヤ(刑罰の処)へ赴かんとしているのか。」

Verse 37

तत्र दुःखं महद्भुक्त्वा पुनर्गच्छामहे दिवम् ॥ पुत्र त्वं चैव दाता च सर्वलोकहिते रतः ॥

「そこで大いなる苦を味わったのち、われらは再び天界へ帰るであろう。しかして汝、わが子よ、汝は施与する者にして、あらゆる衆生の利益に心を尽くす。」

Verse 38

असंख्यातास्त्वया दत्ता गावः सुबहुदक्षिणाः ॥ तेन पुण्येन गच्छामः स्वर्गं ह्यतिसुखप्रदम् ॥

あなたは数えきれぬほどの牛を、きわめて豊かな祭司への布施(ダクシナー)とともに施された。その功徳によって、私たちは大いなる安楽を授ける天界へ赴く。

Verse 39

तत्र चान्नं न विद्येत येन तृप्तिर्भविष्यति ॥ पुनः श्राद्धं त्वया कार्यं पितॄणां तृप्तिदायकम् ॥

しかしそこには、満足を生じさせる食物がない。ゆえに、祖霊を満たすためのシュラッダ(Śrāddha)を、もう一度行わねばならない。

Verse 40

तेषां तु वचनं श्रुत्वा मेधातिथिरगाद्गृहम् ॥ आहूय चन्द्रशर्माणं गुरुं वचनमब्रवीत् ॥

彼らの言葉を聞くと、メーダーティティは家へ帰った。師であるチャンドラシャルマーを呼び寄せ、次の言葉を告げた。

Verse 41

इत्युक्तमात्रे वचने चन्द्रशर्मा पुरोहितः ॥ आहूतवान्द्विजान्सर्वान्वेदपाठकृतश्रमान् ॥

その言葉が語られるや否や、祭官チャンドラシャルマーは、ヴェーダ誦唱に励んだすべての「二度生まれ」(ドヴィジャ)を召集した。

Verse 42

साधून्क्षान्तान्कुलीनांश्च सुशीलान्मानवर्जितान् ॥ राज्ञा तु कारयामास श्राद्धं विधिविदां वरः ॥

彼は王に命じて、規定にかなうシュラッダ(Śrāddha)を整えさせ、忍耐深く、家柄正しく、品行端正で、驕りなき善人を用いた。彼は正しい作法を知る者のうち最勝であった。

Verse 43

कृते श्राद्धे ततः पश्चात्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ ब्राह्मणान्भोजयामास दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

シュラッダ(śrāddha)を終えると、ついで細心にピṇḍa供物を供え、ブラーフマナたちに食事をさせ、さらに布施(dakṣiṇā)によって敬った。

Verse 44

मेधातिथिरुवाच ॥ चन्द्रशर्मन् पुनः श्राद्धं करिष्ये पितुरद्य वै ॥ आहूयन्तां द्विजाः सर्वे कुण्डगोलकवर्जिताः ॥

メーダーティティは言った。「チャンドラシャルマンよ、今日まことに、父のために再びシュラッダ(śrāddha)を行おう。二度生まれ(dvija)は皆招くが、クṇḍaとゴーラカと呼ばれる者は除け。」

Verse 45

पश्चाद्विसर्जयामास स्वयं तु बुभुजे नृपः ॥ भुक्त्वा पुनर्वनं गत्वा दृष्टवांश्च स्वकान्पितॄन् ॥

その後、客人を退出させ、王は自ら食事をした。食後、再び森へ赴き、自らの祖霊たちを拝した。

Verse 46

ऊचुर्विनयसंपन्नाः प्रीतिपूर्वमिदं वचः ॥ स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः स्वर्गलोकं प्रति प्रभो ॥

礼節を備えた彼らは、親愛をもってこう言った。「あなたに吉祥あれ。我らは天界へと赴く、主よ。」

Verse 47

तयोर् दत्तं तु यच्छ्राद्धं निष्फलं तत्स्मृतं बुधैः ॥ दैवे कर्मणि दिव्ये च ब्राह्मणो नैव लभ्यते ॥

しかし、その二種に与えられるシュラッダ(śrāddha)は、賢者により無果と記される。神々に向けた祭式や聖なる行為において、しかるべきブラーフマナの受者がそこには得られないからである。

Verse 48

सङ्कल्पयित्वा चान्नं तु गोभ्यो देयं यथाविधि ॥ गवामभावे नद्यां वा क्षिपेदन्नं प्रयत्नतः ॥

食物を心中で定めてから、規定に従い牛に施すべきである。牛がいない場合は、努めて慎重にその食物を川へ投じよ。

Verse 49

अपात्राय न दातव्यं नास्तिकाय गुरुद्रुहे ॥ गोलकाय न दातव्यं कुण्डाय च विशेषतः ॥

不適格の受者にも、正統を否定する者にも、師を害する者にも施してはならない。ゴーラカにも与えてはならず、とりわけクンダには与えてはならない。

Verse 50

इत्युक्त्वा पितरः सर्वे गताः स्वर्गाय भामिनि ॥ मेधातिथिरपि प्रायात्स्वपुरं ब्राह्मणैर्वृतः ॥

かく語り終えると、すべての祖霊は天界へ赴いた、美しき者よ。メーダーティティもまた、バラモンたちに囲まれて自らの都へと旅立った。

Verse 51

यदुक्तं पितृभिः सर्वं तच्छकार मुदायुतः ॥ तस्मात्ते कथितं देवि एकोऽपि ब्राह्मणोत्तमः ॥

祖霊が語ったすべてを、彼は喜びに満ちて成し遂げた。ゆえに女神よ、汝に告げられたのである――たとえ一人の最勝のバラモンであっても決定的たり得る。

Verse 52

संतारयति दुर्गेभ्यो विषमेभ्यो न संशयः ॥ एकोऽपि तारितुं शक्तो यथा नावा महज्जलम् ॥

彼は危難と険路を越えさせる、疑いはない。たとえ一人であっても渡らせる力がある。大水を舟が渡るがごとく。

Verse 53

तस्माद्दानं प्रदातव्यं ब्राह्मणाय वसुन्धरे ॥ देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्

それゆえ、ヴァスンダラー(大地)よ、ブラーフマナに布施を与えるべきである。これは神々、アスラ、人間、ガンダルヴァ、ナーガ、ラクシャサの間においても守られる行である。

Verse 54

इदानीं च त्वया कार्यमस्मद्धितमनुत्तमम् ॥ गोलकाय न दातव्यं दैवं पित्र्यमथापि वा

そして今、われらにとって最上の利益となることをなすべきである。神々のためであれ祖霊のためであれ、その供物は「ゴーラカ(golaka)」に与えてはならない。

Verse 55

प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा स्नानं कृत्वा विधानतः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मधुपर्केण संयुतम्

東へ流れる川に赴き、規定に従って沐浴を行ったのち、彼はマドゥパルカを合わせたパンチャガヴャ(pañcagavya)を飲んだ。

Verse 56

वेदविद्याव्रतस्नातं बहुधर्मनिरन्तरम् ॥ शीलयुक्तं सुसन्तुष्टं धर्मज्ञं सत्यवादिनम्

ヴェーダと学知と誓戒において身を清めて成就し、多くのダルマの行を絶えず守り、善き品性を備え、満ち足り、ダルマに通じ、真実を語る者。

Verse 57

आगतान्ब्राह्मणान्दृष्ट्वा मेधातिथिरकल्मषः ॥ विप्रान्नत्वा गुरुं चैव श्राद्धारम्भमथाकरोत्

到来したブラーフマナたちを見て、穢れなきメーダーティティ(Medhātithi)はヴィプラたちに礼拝し、さらに師にも礼をして、それからシュラーダ(śrāddha)を開始した。

Verse 58

पितर ऊचुः ॥ श्राद्धं संकल्पितं चान्नं दत्तं तद्गोलकाय वै ॥ तेनैव कर्मदोषेण नरकं गन्तुमुद्यताः

祖霊たちは言った。「シュラッダ(śrāddha)は正しく誓願され、食物も施された。だが実に、それはゴーラカに与えられてしまった。その行為の過失ゆえに、我らは地獄へ赴かんとしている。」

Verse 59

हृष्टान्पुष्टान्बलैर्युक्तान्राजा तु मुमुदे भृशम् ॥ दृष्ट्वा तु पितरश्चैव राजानं पितृवत्सलम्

彼らが喜び、よく養われ、力に満ちているのを見て、王は大いに歓喜した。祖霊たちもまた、王がピトリ(pitṛ)に慈愛深いのを見て、相応に応じた。

Verse 60

सर्वे श्राद्धं करिष्यन्ति निमिप्रभृतयो धरे ॥ मासे मासे च वै पश्चात्पितृपक्षे तपोधनाः

おおダーラー(大地)よ、ニミをはじめとするすべての者がシュラッダ(śrāddha)を行うであろう。さらにその後も、月ごとに、またピトリパクシャ(Pitṛpakṣa)の時期にも、苦行の富を備えた者(tapodhana)がこれを行う。

Frequently Asked Questions

The text instructs that śrāddha efficacy depends on both correct ritual procedure and ethical recipient selection: consumption of preta-bhojya requires formal purification, and gifts given to unfit recipients (apātra, especially kuṇḍa/golaka) become fruitless and may destabilize ancestral welfare. The chapter frames ritual giving as a regulated social ecology that must be maintained to preserve intergenerational order sustained by Pṛthivī.

The narrative mentions śrāddha timing in relation to daiva-kāla, janma-nakṣatra, śrāddha-kāla, and parvan days; it also references performance in Vaiśākha for the exemplar story, and notes recurring observance “māse māse” and specifically during pitṛ-pakṣa.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter links human ritual conduct to a broader terrestrial order: river bathing, controlled offerings, and regulated distribution of food and gifts are presented as practices that align society with a stable, Earth-supported moral economy. Improper giving is portrayed as producing disorder (ancestral distress in a forest), while corrected practice restores equilibrium.

The chapter references King Medhātithi, described as a highly dhārmika ruler of Avantī-viṣaya and connected to the Manu-vaṃśa; it also names his purohita Candrāśarman of the Ātreya-gotra. These figures serve as exemplars for governance, priestly authority, and the social regulation of śrāddha.