Adhyaya 181
Varaha PuranaAdhyaya 18125 Shlokas

Adhyaya 181: Ritual Procedure for Installing and Consecrating a Madhūka-Wood Icon

Madhukāṣṭha-pratimāyām arcā-sthāpanavidhiḥ

Ritual-Manual

本章は教示的対話として語られる。聖地とその儀礼の卓越した功徳を聞いたプリティヴィー(ヴァスンダラー)は「クシェートラの力」に驚嘆し、心に秘めた問いとして、ヴィシュヌが木・石・土・銅・鐘金・銀・金、さらには「歯の宝珠」に至るまで多様な依代、また壁面や地中の安置において、いかに臨在し儀礼的に建立され得るのか、そしてブラフマチャーリンにも礼拝され得るのかを尋ねる。ヴァラーハは、マドゥーカ材の像を安置・開眼(プラティシュター)する実際の作法を示し、正しい相(ラクシャナ)を備えた像の造立、浄化と正式なプラティシュター、定められた香と塗香の供献、プラーナーヤーマ、安置のマントラ誦持、視線の統御と感情の抑制、周回礼拝、灯明の点火、集まったバガヴァタたちへの敬礼を説く。正しい儀軌は輪廻(サンサーラ)からの解脱に結びつき、この儀礼が地上のダルマを支える手段であると位置づけられる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pratimā-lakṣaṇa and arcā-pratiṣṭhā (image-making and consecration)material theology of presence (wood/stone/clay/metal supports)prāṇāyāma and mantra in ritual authorizationbhāgavata community participation and post-rite honoringethical discipline during worship (kāma-krodha-varjana; regulated gaze)dharma-saṃsthāpana as terrestrial stewardship (Pṛthivī-centered framing)

Shlokas in Adhyaya 181

Verse 1

अथ मधुकाष्ठप्रतिमायामर्चास्थापनम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा परं स्थानं सा मही संहितव्रता ॥ सर्वक्षेत्रविभागेषु यश्च वै परमो विधिः ॥

ここに、マドゥカーシュタ(蜜木)の木で作られた御像における礼拝の स्थापित(安置)について述べる。スータは言った。至上の住処と、諸聖地の区分にわたって通用する最上の規範とをこのように聞いて、誓願に堅固なる大地(マヒー)は対話を続けた。

Verse 2

संश्रुत्य विस्मयाविष्टा प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥ धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रप्रभावो वै यस्त्वया समुदाहृतः ॥

それを聞いて、ヴァスンダラーは驚嘆に満たされて答えた。ダーラニーは言った。「ああ、あなたが宣べられた聖地の威力は、まことに偉大です。」

Verse 3

यं श्रुत्वा देवतत्त्वेन जातास्मि विगतज्वरा ॥ एकं मे परमं गुह्यं यन्नित्यं हृदि वर्त्तते ॥

それを聞いて、私は神性の真理の理解に安住し、熱の苦しみも去りました。けれども、なお一つの至上の秘義があり、それは常に我が心に宿っています。

Verse 4

मम प्रीत्यर्थमखिलं तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥ कथं तिष्ठसि काष्ठेषु शैलमृन्मयजेषु च ॥

我が満足のために、ヴィシュヌよ、それらすべてを説き明かしてください。あなたはいかにして木の御像に、また石・土(粘土)など地の素材で作られた御像に住まわれるのですか。

Verse 5

ताम्रे कांस्ये च रौप्ये च तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥ सौवर्णेषु च सर्वेषु तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥

銅・青銅・銀に स्थापित(安置)されたとき、あなたはいかにしてそこに住まわれるのですか。さらに、あらゆる金の御像に安置されたとき、いかにして住まわれるのですか。

Verse 6

ब्रह्मचारी समासाद्य कथं तिष्ठसि माधव ॥ दन्तरत्ने समासाद्य कथं सन्तिष्ठते भवान्

梵行者(清浄に戒を守る学生)として汝に近づいたが、マーダヴァよ、いかにして汝は住するのか。さらに宝珠のごとき牙に近づくとき、いかにして汝の臨在はそこに確立されるのか。

Verse 7

कथं तिष्ठसि वा सव्ये भित्तिसंस्थो जनार्दनः ॥ भूमिसंस्थो महाभाग विधिदृष्टेन कर्मणा

いかにして汝は左に住するのか、ジャナールダナよ、壁に安置されているときに。さらに地に安置されているとき、幸いなる大いなる者よ、正しい規定に見定められた行為によって(いかに住するのか)。

Verse 8

एवं धरावचः श्रुत्वा प्रत्युवाचादिसूकरः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ प्रतिमा यस्य कर्तव्या तदानिय वसुन्धरे

大地(ダーラー)のこの言葉を聞いて、原初の猪は答えた。シュリー・ヴァラーハは言った。「像(プラティマー)を造るべき者がいるなら、その者をここへ連れて来なさい、ヴァスンダラーよ。」

Verse 9

प्रतिमां कारयेच्चैव लक्षणोक्तां वसुन्धरे ॥ अर्चाशुद्धिं ततः कृत्वा प्रतिष्ठाप्य विधानतः

ヴァスンダラーよ、説かれた相(しるし)に従って像(プラティマー)を造らせるべきである。次いで、礼拝の対象を浄めたのち、規定の作法によりそれを安置すべきである。

Verse 10

कृत्वा तत्प्रतिमां चैव प्रतिष्ठाविधिनार्च्चयेत् ॥ तांस्तु दद्यात्तु गन्धान्श्च ये मया समुदाहृताः

その像を作り終えたなら、安置の儀(プラティシュター)の作法に従って礼拝すべきである。また、わたしが列挙したそれらの香(こう)をも供えるべきである。

Verse 11

कर्पूरं कुङ्कुमं चैव त्वचं चागुरुमेव च ॥ रसं च चन्दनं चैव सिल्हकोशीरकं तथा

樟脳とサフラン、また芳香ある樹皮とアガル(沈香)を供え、さらに香りの精と白檀を供える。加えてシルハカとウシーラ(ベチバー)も同様に供える。

Verse 12

एतैर्विलेपनं दद्यादर्चितस्तु विचक्षणः ॥ स्वस्तिकं वर्द्धमानं च श्रीवत्सं कौस्तुभं तथा

これらをもって、礼拝を終えた識者の礼拝者は、塗香(香膏の塗布)を供すべきである。(また)スヴァスティカ、ヴァルダマーナの印、シュリーヴァツァ、そして同様にカウストゥバの徽章を施し描くべきである。

Verse 13

विधानपूर्वकं चैव मङ्गल्यं चैव पायसम् ॥ वर्तिस्तिलफलं चैव कर्मण्यानि न संशयः

また、定められた作法の順序に従って、吉祥の品々とパーヤサ(乳粥・ミルクライス)を供える。さらに灯芯と胡麻の供物も供えるべし。これらは疑いなく儀礼の行である。

Verse 14

एवं सर्वं ततो दद्यात्पूजायां विहितं शुभम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन शुद्धो भागवतः शुचिः

このようにして、礼拝において定められた一切の吉祥なる供物を、次いで捧げるべきである。正しい規定にかなった行為によって、帰依者は清められ、清浄にして節度ある者となる。

Verse 15

प्राणायामं ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ योऽसौ भवान्तिष्ठते च सर्वयोगप्रधानतः

次に、プラーナーヤーマ(調息)を行ってから、このマントラを唱えるべきである。「まことに汝は(ここに)住し、あらゆるヨーガの修行のうち最上の根本原理として……」。

Verse 16

ससम्भ्रमं लोके सुप्रतीतस्तिष्ठ काष्ठे स त्वं भुवि ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा काष्ठस्य प्रतिमासु च

畏敬のうちに急ぎつつ言う。「世において明らかに顕現して立て。汝は地上にて、この木の中に住せよ。」かくして安置を成し、木製の像についても同様に行う。

Verse 17

पुनः प्रदक्षिणीकृत्य शुद्धैर्भागवतैः सह ॥ प्रज्वाल्य दीपं तत्रैव चार्चायाः सम्मुखं स्थितः

次に、清浄な信徒(バ―ガヴァタ)と共に再び右繞(プラダクシナ)し、その場で灯明をともして、聖像の正面に立つ。

Verse 18

नोर्ध्वं न तिर्यगीक्षेत कामक्रोधविवर्जितः ॥ नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदीरयेत्

欲と怒りを離れ、上にも横にも目を向けず、この真言を唱えるべきである。「ナモー・ナーラーヤナーヤ(Namo Nārāyaṇāya)」と。

Verse 19

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीर गतिः प्रभुस्त्वं वससि ह्यमोघ ॥ अनेन मन्त्रेण च लोकनाथ संस्थापितस्तिष्ठ च वासुदेव

真言:「汝はかの御方、万人の中の勇者。汝は帰依処にして主宰、ここに住し、決して空しからず。この真言により、世の主よ、安置されてここに立て—ヴァースデーヴァよ。」

Verse 20

सर्वामेवं ततः कृत्वा मम संस्थापनक्रियाम् ॥ पूज्या भागवताः सर्वे ये तत्र समुपागताः

このようにして、わたしの安置の作法をすべて成し終えたなら、その場に集まったすべてのバ―ガヴァタの信徒を供養し、敬うべきである。

Verse 21

गन्धमाल्यैरर्चयित्वा उपलेपैश्च भोजनैः ॥ कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

香と花鬘をもって礼拝し、さらに塗香と食物の供物を捧げたのち、規定に見られる作法に従って、彼らに対する正しい整備と奉仕を行うべきである。

Verse 22

एतत्कर्मविधानने मधुकाष्ठस्य सुन्दरी ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय एतत्ते कथितं मया

麗しき者よ、マドゥカの木に関するこの作法の手順を、ダルマを確立するために、わたしは汝に説き明かした。

Verse 23

यस्त्वनेन विधानने अर्च्चां काष्ठस्य स्थापयेत् ॥ स न गच्छति संसारं मम लोकं च गच्छति

しかし、この定められた方法によって木の聖像を安置する者は、輪廻(サンサーラ)に赴かず、わが界へと至る。

Verse 24

ततः सम्पूजयेद्देवि संसारभवमुक्तये ॥ तत्र काष्ठेषु मधुकमानिय च वसुन्धरे

それから、女神よ、世の生存からの解脱のために、完全なる礼拝を捧げるべきである。そこで、ヴァスンダラー(大地)よ、木片の中へマドゥカを携え来たりて……

Verse 25

कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

規定に見られる作法に従って、彼らに対する正しい整備と奉仕を行うべきである。

Frequently Asked Questions

The chapter’s instruction centers on how correct ritual form (vidhi) mediates divine presence across material supports and how disciplined conduct during worship—restraint from kāma and krodha, regulated attention, and communal honoring of bhāgavatas—supports dharma and is presented as a means toward release from saṃsāra.

No tithi, lunar phase, month, seasonal marker, or calendrical timing is specified in the provided verses; the instructions are procedural (vidhi-based) rather than time-bound.

Environmental framing appears through Pṛthivī as the questioning subject and through Varāha’s stated purpose of the rite as dharma-saṃsthāpana (“establishing dharma”), implying that properly regulated human ritual practice is one mechanism by which terrestrial order and stability are maintained.

No royal dynasties, administrative lineages, or named sages are referenced in this adhyāya; the principal figures are Pṛthivī/Vasundharā and Varāha, with mention of brahmacārin and bhāgavatas as social-religious categories rather than specific historical persons.