Adhyaya 179
Varaha PuranaAdhyaya 17935 Shlokas

Adhyaya 179: Enumeration of Ritual Offenses and Their Expiations; The Sacred Merit of Saukara and Mathurā Pilgrimage

Aparādha-nirdeśaḥ prāyaścitta-vidhiś ca; Saukara–Mathurā-tīrtha-māhātmyaṃ

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Prāyaścitta + Tīrtha-māhātmya)

大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)が倫理と祭式の秩序を憂えて問うところから章は始まる。すなわち「アパラーダ」(aparādha、罪過・不敬)がいかに生じ、行いが不浄であると礼拝の果報がいかに損なわれるのか。ヴァラーハ(Varāha)は、定まった過失の類(とりわけ三十三種)を列挙し、禁じられた食物、身体接触の禁忌、寺院での不作法、信愛の作法の欠落などを示す。続いて、ヴィシュヌ(Viṣṇu)礼拝の資格を回復するための贖罪浄化(prāyaścitta)として、断食、浄化物(pañcagavya、pañcāmṛta)、および誓戒(vrata)— prājāpatya、cāndrāyaṇa、parāka —を説く。人々の過ちが広く蔓延することに心痛めるプリティヴィーが実際的な救済を求めると、ヴァラーハは年ごと、また場所に即した浄化として、サウカラの聖地(Saukara tīrtha)とマトゥラー(Mathurā)での沐浴と遵行を勧め、これらの地が積もる罪垢を除き、地上と社会の均衡を回復する上で格別に霊験あらたかであると讃える。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

aparādha (ritual offense) and adhikāra (eligibility for worship)prāyaścitta (expiation) via vrata, fasting, and purificatory substancesdevālaya-ācāra (temple etiquette) and niṣiddha-upacāra (prohibited offerings)tīrtha-māhātmya (sacred geography) of Saukara and MathurāPṛthivī-centered ethical ecology: restoring order through regulated conduct and place-based purification

Shlokas in Adhyaya 179

Verse 1

धरण्युवाच ॥ तवापराधाद्देवेश वर्ज्योऽयं वैष्णवेन च ॥ विनापराधो मनुजः सापराधश्च जायते ॥

大地は言った。「神々の主よ、あなたに対する過失ゆえに、この者はヴァイシュナヴァであっても避けるべきです。人は過失なき者であっても、過失によってのみ過失ある者となります。」

Verse 2

कर्मणाचरणेनैव करणेन जुगुप्सितः ॥ तच्च पूजाफलं सर्वं ज्ञायते तद्वदस्व मे ॥

行為によって——すなわちその実行と、それを成す手段によって——人は非難される者となり、礼拝の果報のすべてがそれにより影響を受けます。それについて私にお語りください。

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ कर्मणा मनसा वाचा ये पापरुचयो जनाः ॥ भक्षणं दन्तकाष्ठस्य राजान्नस्य तु भोजनम् ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「罪へと傾く者たち——身(行為)・意(心)・語(言葉)において——は、(たとえば)歯木を口にして用い、また『王の食』すなわち王権や禁忌の状況に結びつく食物を食する。」

Verse 4

मैथुनं शवसंस्पर्शं पुरीषोत्सर्गमेव च ॥ सूतकीउदक्याप्रेक्षा च स्पर्शनं मेहनं तथा ॥

これらには、性交、死体への接触、排便、スータカ/ウダキヤ(儀礼的不浄・月経)の状態にある女性を見つめること、そのような状況での接触、さらに放尿も含まれる。

Verse 5

अभाष्य भाषणं चैव पिण्याकस्य च भक्षणम् ॥ रक्तपारक्यमलिनवस्त्रधारित्वनीलिजम् ॥

また、語るべきでないことを語ること、piṇyāka(油粕)を食すること、さらに血に関わる不浄、「他者/外来」とされるものとの交わり、汚れた衣の着用、そしてnīlī(藍/青色染料)に関わる不浄の状態も含まれる。

Verse 6

गुरोश्चालीकनिर्बन्धः पतितान्नस्य भक्षणम् ॥ अभक्ष्य भक्षणं चैव तण्डुलीयविभीतकम् ॥

(また)師に対する虚偽の言い張り・讒言、自ら堕落した者(patita)の食を口にすること、禁じられたものを食すること、さらに禁制の列挙としてtaṇḍulīyaやvibhītakaも挙げられる。

Verse 7

अदानं तुवरान्नस्य जालपादवराकयोः ॥ भक्षणं देवतागारे सोपानत्कोपसर्पणम् ॥

また、tuvarāの食を施与として与えないこと、jāla・pāda・varākaと呼ばれるものを食すること、さらに神域/寺院内で、ここで不適切とされる仕方で階段(sopāna)にまで近づき進むことも含まれる。

Verse 8

तथैव देवपूजायां निषिद्धकुसुमार्च्चनम् ॥ अनुत्तार्य च निर्माल्यं पूजा क्षीणान्धकारयोः ॥

同様に、神への礼拝において禁じられた花を供えることは過失であり、またnirmālya(萎れた/既に供えられた花輪と残余)を取り除かずにpūjāを行うことも過失である。さらにkṣīṇa-andhakāra(光の減じた暗がり)の状況での礼拝が、規定された条件として言及される。

Verse 9

पानं सुराया देवस्य अन्धकारे प्रबोधनम् ॥ तावत्कर्मार्च्चने विष्णोरनमस्करणं तथा

酩酊の酒を飲むこと、闇の中で神を目覚めさせること、また儀礼の供養においてヴィシュヌに礼拝しないこと——これらは是正すべき祭式上の過失として挙げられる。

Verse 10

दूरस्थो न नमस्कारं कुर्यात्पूजा तु राक्षसी ॥ एकरात्रं द्विरात्रं वा त्रिरात्रं स्नानमेव च ॥ सवासाः पञ्चगव्याशी मलसंवस्त्रकं क्रमात् ॥ नीलिरक्षापनॊदार्थं गोमयेन प्रघर्षणम् ॥ प्राजापत्येन शुद्धिः स्यान्नीलिवस्त्रस्य धारणात्

遠くにいる者は礼拝の合掌礼(ナマスカーラ)をしてはならない;そのように不適切に行われた供養は「ラークシャシー(rākṣasī)」と呼ばれる。一夜・二夜・三夜のいずれかにわたり沐浴し、衣を着たままパンチャガヴャ(pañcagavya)を服し、順序に従って汚れた衣を処置すべきである。「ニーリー(nīlī)」の障りを除くには牛糞で(衣または身を)擦り、ニーリーに染まった衣を着用したのちプラージャーパティヤ(prājāpatya)の行を修すれば清浄となる。

Verse 11

चान्द्रायणद्वयं कुर्याद्गुरोः क्षयितमुत्तमम् ॥ चान्द्रायणं पराकं च पतितान्नस्य भक्षणात्

師(guru)に関わり「減損/食い尽くし」を伴う過失には、最上の贖罪とされる二重のチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)を行うべきである。また、堕落者(patita)の食を口にしたなら、チャンドラーイヤナに加えてパラーカ(Parāka)も修すべきである。

Verse 12

चान्द्रायणं पराकं च प्राजापत्यं तथैव च ॥ गोप्रदानं च भोज्यं च अभक्ष्यस्य च भक्षणे

禁じられたものを食した場合、チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)、パラーカ(Parāka)、さらにプラージャーパティヤ(prājāpatya)の行を修し、また償いとして牛を施し、施食(供応の食事)を行うべきである。

Verse 13

उपवासस्तु पञ्चाहं पञ्चगव्येन शुद्ध्यति ॥ सोपानत्कश्चरेत्पाद कॄच्छ्रस्य द्विरभोजनम्

五日間の断食はパンチャガヴャ(pañcagavya)によって成就し清められる。さらに、クリッチュラ(Kṛcchra)の行の「パーダ」(四分の一の量)を、規定どおり二度の食事で修すべきである。

Verse 14

पुष्पाभावेऽर्च्चनं स्नानं देवस्पर्शं च कारयन् ॥ अनिर्माल्यनमस्कारं स्नानं पञ्चामृतॆन तु

花がない場合は、沐浴と、作法にかなった神への触れ(儀礼的接触)によって礼拝を行うべきである。もし供物の花鬘などのニルマーリヤ(nirmālya)を外さずに礼拝したなら、五甘露(pañcāmṛta)による沐浴が定められる。

Verse 15

सुरापाने द्विजातीनां चान्द्रायणचतुष्टयम् ॥ तथैव द्वादशाब्दं तु प्राजापत्यत्रयं चरेत्

二度生まれ(dvijāti)が酒を飲んだ場合、四つのチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の行が定められる。さらに、十二年に及ぶ修行を行い、三つのプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の行を修すべきである。

Verse 16

ब्रह्मकूर्च्चेन शुद्धिः स्याद्गोप्रदानत्रयेण च ॥ त्रयाणामेकरात्रेण पञ्चामृतनिषेवणात्

清浄はブラフマクールッチャ(Brahmakūrcca)の行と、三度の牛の布施によって得られる。またこの三つについては、ただ一夜の行として五甘露(pañcāmṛta)を服することにより浄化される。

Verse 17

मुच्यते त्वपराधैस्तु तथा विष्णोः स्तवं पठन् ॥ एतत्ते कथितं गुह्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

また、そのような罪過は、ヴィシュヌ(Viṣṇu)を讃える讃歌(stava)を誦することによって解かれる。これが汝に語った秘教である;ほかに何を聞きたいのか。

Verse 18

मुहूर्तमात्रे सा देवी संज्ञां प्राप्येदमब्रवीत् ॥ अपराधे कृते देव सूतकी हि प्रजायते

ほんのしばらくして、その女神は意識を取り戻し、こう語った。「過失がなされたとき、デーヴァよ、まことにスータカ(sūtaka)という不浄の状態が生じる。」

Verse 19

प्रायश्चित्तानि भूरीणि कृतानि तु नरैः सदा ॥ तेन मे मनसो मोहः दुःखदो यः समभ्ययात् ॥

まことに人々は常に多くの贖罪の儀礼を行う。ゆえに、苦しみをもたらす心の迷妄がわたしに生じた。

Verse 20

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन त्वं नृषु तुष्यसि ॥ पूजितः सफलश्चासि अपराधविशोधनम् ॥

ここに、あなたが人々に満足し—礼拝されれば功徳の実りを与え—また罪過を清める、そのような方法はあるのでしょうか。

Verse 21

श्रीवराह उवाच ॥ संवत्सरस्य मध्ये तु तीर्थे सौकरवे मम ॥ कृतोपवासः स्नानेन गङ्गायां शुद्धिमाप्नुयात् ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「一年のうちに、わがサウカラのティールタにおいて、断食を行った者は、ガンガー(Gaṅgā)で沐浴することにより清浄を得る。」

Verse 22

मथुरायां तथाप्येवं सापराधः शुचिर्भवेत् ॥ अनयोस्तीर्थयोरेवं यः सेवेत सकृन्नरः ॥

同様に、マトゥラー(Mathurā)においても、罪過を負う者でさえ清らかとなり得る。このように、これら二つのティールタにたとえ一度でも帰依する人は……

Verse 23

सहस्रजन्मसु कृतानपराधाञ्जहाति सः ॥ स्नानात्पानात्तथा ध्यानात्कीर्तनाद्धारणात्तथा ॥

……その者は千の生にわたり犯した罪過を捨て去る。沐浴によって、(聖なる水を)飲むことによって、また瞑想によって、讃嘆の誦唱によって、さらに持続する集中によって。

Verse 24

श्रवणान्मननाच्चैव दर्शनाद्याति पातकम् ॥ पृथिव्युवाच ॥ मथुरा सूकरं चैव द्वावेतौ तव वल्लभौ ॥

「聞くことにより、思惟することにより、また見ることによっても、罪は去る。」プリティヴィーは言った。「マトゥラーとサウカラ——この二つはまことにあなたに愛されている。」

Verse 25

विशिष्टमनयोः किं च सत्यं ब्रूहि सुरेश्वर ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रसरांसि च ॥

「この二つの特色は何ですか。真実をお語りください、神々の主よ。」シュリー・ヴァラーハは言った。「地上にあるいかなるティールタも、また海に至るまでの湖や池も……」

Verse 26

कुब्जाम्रकं प्रशंसन्ति सदा मद्भावभाविताः ॥ तस्मात्कोटिगुणं गुह्यं सौकरतीर्थमुत्तमम् ॥

「わたしへの信愛に満たされた者たちは、常にクブジャームラカを讃える。ゆえに、最上のサウカラ・ティールタは秘奥であり、功徳はクロール(千万)倍に勝る。」

Verse 27

गुह्याद्गुह्यतरं पुण्यं माथुरं मम मण्डलम् ॥ फलं परार्द्धगुणितं सिततीर्थान्न संशयः ॥

「秘中の秘なるもの、それが聖なるマートゥラの地、わが領域である。その果報は計り知れぬほど増大し、シター・ティールタをも超える。疑いはない。」

Verse 28

अटित्वा सर्वतीर्थानि कुब्जाम्रादीनि नित्यशः ॥ अघं विनश्यते क्षिप्रं मथुरामागतस्य च ॥

「クブジャームラカなどをはじめ、あらゆるティールタを常に巡ったとしても、さらにマトゥラーに来た者の罪は速やかに滅する。」

Verse 29

विश्रमणाच्च विश्रान्तिस्तेन संज्ञा वरा मम ॥ सारात्सारतरं स्नानं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम्

休らうことから安らぎが生じる。ゆえにそれが我が最上の称号である。この沐浴は要の中の要、秘中の至秘である。

Verse 30

गतिरन्वेषणीयानां मथुरा परमा गतिः ॥ कुब्जाम्रके सौकरे च मथुरायां विशेषतः

求道者が求めるべきものにとって、マトゥラーは最高の到達地である。とりわけクブジャームラカとサウカラにおいて、そして何よりマトゥラーにおいてである。

Verse 31

विना सांख्येन योगेन मुच्यते नात्र संशयः ॥ या गतिर्योगयुक्तस्य ब्राह्मणस्य मनीषिणः

サーンキヤとヨーガなくしては解脱はない。これに疑いはない。ヨーガに調御された賢明なるバラモンの究竟の境地がいかなるものであれ—

Verse 32

सा गतिस्त्यजतः प्राणान्मथुरायां न संशयः ॥ एतत्ते कथितं सारं मया सत्येन सुव्रते ॥ न तीर्थं मथुराया हि न देवः केशवात्परः

その境地は、マトゥラーにおいて命の息を捨てる者にも—疑いなく—得られる。善き誓願を持つ者よ、我は真実をもってこの要義を汝に語った。マトゥラーに等しいティールタはなく、ケーシャヴァに勝る神はない。

Verse 33

अपराधास्त्रयस्त्रिंशत्समाख्याता मया धरे ॥ एभिर्युक्तस्तु पुरुषो विष्णुं नैव प्रपश्यति

大地よ、三十三の罪過を我は説き明かした。これらを具する者は、ヴィシュヌを真に観ずることがない。

Verse 34

पुनः पुनरुवाचेदं देवदेवो जनार्दनः ॥ मोहङ्गता तु शृणुते नष्टसंज्ञेव लक्ष्यते

神々の神ジャナールダナは、これを幾度も幾度も語った。だが迷妄に覆われた者は聞いても、意識を失ったかのように無感覚に見える。

Verse 35

एकाहं मार्गशीर्ष्यां च द्वादश्यां सितवैष्णवम् ॥ गङ्गासागरिकं नाम पुराणेषु च पठ्यते

マールガシールシャ月の十一日、そして白分(śukla)の十二日に、ヴァイシュナヴァの斎戒がこのように説かれる。また「ガンガー・サーガリカ」という名もプラーナに見える。

Frequently Asked Questions

The chapter frames ethical life as disciplined eligibility (adhikāra) for worship: improper conduct becomes aparādha that obscures devotional perception, while regulated expiation (prāyaścitta) restores social-ritual order. Through Pṛthivī’s anxiety about widespread human error, the narrative links personal discipline to broader terrestrial stability, implying that correct conduct and purification practices help sustain a balanced human–earth relationship.

The text specifies an annual timing (“within the year,” saṃvatsarasya madhye) for observance at Saukara tīrtha, and mentions Mārgaśīrṣa with a Vaiṣṇava dvādaśī (bright fortnight, śukla/sita dvādaśī) in connection with the Gaṅgā-sāgarika designation. It also uses counted-night observances (eka-rātra, dvi-rātra, tri-rātra) and longer vow-frames such as dvādaśābda (twelve-year) prescriptions in certain cases.

By placing Pṛthivī as the questioner and emotional barometer, the chapter treats ritual-ethical disorder as a burden on the earth: widespread aparādha produces social impurity and distress, while tīrtha-based bathing, fasting, and regulated conduct function as mechanisms for restoring harmony. The elevation of specific landscapes (Saukara, Mathurā, Gaṅgā-sāgara) presents the environment as an active moral-ecological resource—sites where human behavior can be recalibrated toward cleanliness, restraint, and renewal.

The chapter does not invoke explicit royal dynasties or named sage lineages in this excerpt. The principal figures are Varāha (as teacher and locus of tīrtha authority) and Pṛthivī (as the terrestrial interlocutor). Social categories appear indirectly through references to dvijāti conduct and guru-related offenses, indicating normative Brahmanical disciplinary contexts rather than specific historical genealogies.