
Sāmbaśāpaḥ Sūryārādhanavidhiś ca
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse and Sacred-Geography
ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、ドヴァーラカー(Dvārakā)におけるクリシュナ(Kṛṣṇa)の振る舞い、サーンバ(Sāmba)をめぐる別の逸話を聞くよう説く。ナーラダ(Nārada)が来訪し、正式な歓待の後、サーンバの美貌が天界の女たちの群れを動揺させ、世評と道徳的危うさを生むと密かに告げる。クリシュナは集会でその動揺を示し、物語の枠内で、欲望の不安定さと女性の行いに秘匿が成り立ちにくいことを社会倫理の観察として語る。ナーラダは動揺の理由を述べ、氏族を損なう恥辱を除くためサーンバを抑えるよう促す。クリシュナはサーンバに醜形とクシュタ(kuṣṭha、癩病)を呪いとして与え、続いてナーラダが救済の行として、定められた時刻と場所でのスーリヤ(Sūrya)礼拝を処方する。章は日の出(udaya)・正午(madhyāhna)・日没(astamaya)の儀礼行程を、特にマトゥラー(Mathurā)とクリシュナガンガー(Kṛṣṇagaṅgā)に結びつけて示し、サーンバの治癒、スーリヤ像の建立、サーンバプラ(Sāmbapura)でのマーガ月第七日(Māgha-saptamī)のラタヤートラー(rathayātrā)へと至る。これは罪障の除去と地上の安寧を、規範ある修行によってもたらすものとして説かれる。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णस्य अन्यद्विचेष्टितम् ॥ द्वारकां वसमानस्य साम्बशापादिकं शृणु ॥
聖ヴァラーハは言った。「さらに聞け、麗しき腰の者よ。クリシュナのもう一つの御振る舞いを語ろう。ドヴァーラカーに住まわれた折の、サーンバへの呪詛とそれにまつわる出来事を聞きなさい。」
Verse 2
सुखासीनस्य कृष्णस्य पुत्रदारसुतैः सह ॥ आगतो नारदस्तत्र यदृच्छागमनो मुनिः ॥ पाद्यमर्घ्यं च आसनं च मधुपर्कं सभाजनम् ॥ गां च दत्त्वा यथान्यायं कृतं संवादमुत्तमम् ॥
クリシュナ(Kṛṣṇa)が子らと妻、そして子孫とともに安らかに座していると、聖仙ナーラダ(Nārada)が自らの意のままにそこへ来臨した。足を洗う水、敬献(アルギャ)、座、マドゥパルカ、しかるべき歓待が捧げられ、さらに正しい作法に従って牝牛が施されて、すぐれた対話が交わされた。
Verse 3
एकान्ते प्राप्य कृष्णं च विज्ञप्तिमकरोत्प्रभुः ॥ कृष्ण किञ्चिद्वक्तुकामस्तत्त्वं शृणु महामते ॥ साम्बनाम तव युवा पुत्रो वाग्मी तु रूपवान् ॥ स्पृहणीयः सदा कान्तः स्त्रीजनस्य सुरेश्वर ॥
ひそかにクリシュナ(Kṛṣṇa)に会い、尊き者は申し上げた。「クリシュナよ、少し申すことがある。大いなる心の人よ、その真意を聞き給え。汝の若き子サーンバ(Sāmba)は弁舌にすぐれ、姿も麗しく、常に女たちの憧れとなり、魅了する。神々の主よ。」
Verse 4
एतास्तु वरनार्यो वै क्रीडार्थं हि सुरेश्वरः । देवयोन्यो ददुस्तुभ्यं सहस्राणि च षोडश ॥
まことに、これらのすぐれた女人は天界の種より出で、神々の主よ、戯れのために汝に与えられた。数は一万六千である。
Verse 5
साम्बं दृष्ट्वा च सर्वासां क्षुभ्यते च मनः प्रभो ॥ एतत्तु ब्रह्मलोके च गीयते दैवतैः स्वयम् ॥
しかしサーンバ(Sāmba)を見れば、彼女らすべての心は揺れ動く、主よ。このことはブラフマーの世界においても、神々自らによって歌われている。
Verse 6
त्वत्प्रियार्थं समायातः कथितुं ते सुरोत्तम ॥ श्रूयते चार्थ विद्रूपः श्लोको द्वैपायनेन वै ॥
汝にとって愛しき事のために、我は来て告げる、神々の中の最勝者よ。意味の鋭い一偈が、ドヴァイパーヤナ(Dvaipāyana)によって語られたと伝え聞く。
Verse 7
क्रियातः स्वर्गवासोऽस्ति नरकस्तद्विपर्ययात् ॥ पुण्यरूपं तु यत्कर्म दिशो भूमिं च संस्पृशेत्
正しい行いによって天界に住し、その反対によって地獄に至る。功徳(プンニャ)の性質をもつ行為は、その力が十方と大地にまで及ぶと説かれる。
Verse 8
नरके पुरुषः प्रोक्तो विपरीतो मनीषिभिः ॥ तस्मात्साम्बं समाहूय तथा देवीगणं च तम्
賢者たちは、人が正しい行いに背くとき地獄に堕すると説く。ゆえに、サーンバ(Sāmba)を召し、またその女神たちの集会をも呼び集めて、(事を進めた)。
Verse 9
आसनेषूपविष्टानां तासां क्षोभं च तत्त्वतः ॥ लक्षयिष्याम्यहं सर्वं सत्यं चासत्यमेव च
彼女らがそれぞれの座に着いたなら、私は真実にその動揺を見極め、すべてを観察しよう――真なるものも、真ならぬものも。
Verse 10
तावत्सभ्यासनान्येव स्वास्तीर्य च विभागशः ॥ सर्वास्तास्तु समाहूय आसने चोपवेश्य च
その間に、 सभा(集会)の座は区分に従って敷き整えられ、ついで彼女らすべてが召され、それぞれの座に着かされた。
Verse 11
पश्चात्साम्बः समायातस्तस्याग्रे करसंपुटम् ॥ कृत्वा स्थितो मुहूर्तं तु किमाज्ञापयसि प्रभो
その後サーンバ(Sāmba)が来た。彼はその前に合掌して立ち、しばし留まって言った。「主よ、何をお命じになりますか。」
Verse 12
दृष्ट्वा रूपमतीवास्य साम्बस्यैव वरस्त्रियः ॥ चुक्षुभुः सकला देव्यो कृष्णस्यैव तु पश्यतः
サーンバ(Sāmba)のこの上なく麗しい姿を見て、高貴な女たち—まことにすべての女神たち—は、クリシュナ(Kṛṣṇa)が見守る中でさえ心を騒がせた。
Verse 13
उत्तिष्ठत प्रियाः सर्वा गच्छत स्वनिवेशनम् ॥ कृष्णवाक्यात्तदा देव्यो जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम्
(彼は言った。)「愛しき者たちよ、皆起きよ。各々の住まいへ帰りなさい。」するとクリシュナ(Kṛṣṇa)の言葉により、女神たちはそれぞれ自らの宮居へと帰っていった。
Verse 14
साम्बस्तत्रैव संतस्थौ वेपमानः कृताञ्जलिः ॥ स कृष्णो नारदं वीक्ष्य लज्जयावाङ्मुखोऽभवत्
サーンバ(Sāmba)はその場にとどまり、震えながら合掌して敬意を示した。クリシュナ(Kṛṣṇa)はナーラダ(Nārada)を見るや、恥じて言葉も顔も伏せた。
Verse 15
कृष्णस्तु कथयामास नारदाय सविस्तरम् ॥ स्त्रीस्वभावं चरित्रं च आश्चर्यं पापकाकरकम्
そこでクリシュナ(Kṛṣṇa)はナーラダ(Nārada)に、事の次第を詳しく語った—女性の性質と振る舞いについて—それは驚くべきことであり、過ちを招きうるものだと。
Verse 16
क्षणो नास्ति रहो नास्ति नास्ति कृत्ये विभावना ॥ तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते
ひとときの間もなく、密かな独りの場もなく、なすべきことに熟慮もない。ゆえに、ナーラダ(Nārada)よ、女性においては satītva(貞節・貞信)の状態が語られ、確立されるのである。
Verse 17
सुरूपं पुरुषं दृष्ट्वा क्षरन्ति मुनिसत्तम ॥ स्वभाव एष नारीणां साम्बस्य शृणु कारणम् ॥
おお最勝の牟尼よ、端麗な पुरुषを見れば、女たちは潤いを覚える。これが彼女らの自然の性である。いまサーンバ(Sāmba)の場合の因を聞け。
Verse 18
अतीव मानी तेजस्वी धार्मिकॊऽतिगुणान्वितः ॥ रूपकारणमुद्दिश्य गतः क्षोभं कथञ्चन ॥
彼はきわめて驕り高く、光輝に満ち、法にかなった者で、多くの徳を備えていた。しかれども、美に関わる一事のため、いかなる因か心に動揺を生じた。
Verse 19
नारदस्त्वेवमेवं च प्रतिपूज्य हरेर्वचः ॥ अन्तरज्ञ उवाचेदं साम्बशापकरेण तथा ॥
ナーラダ(Nārada)はこのようにハリ(Hari)の御言葉をしかと礼拝し、内奥を知る者として、サーンバ(Sāmba)の呪いを招くこの由来を語った。
Verse 20
यथा एकेन चक्रेण रथस्य न गतिर्भवेत् ॥ पुरुषास्वादनाच्चैवं क्षरन्ति सततं स्त्रियः ॥
一つの車輪だけでは車が進まぬように、同じく男を「味わう(享受する)」ことによって、女は常に潤いを生ずる。
Verse 21
पुंसः सुदृष्टिपातेन कृतकृत्या भवन्ति ताः ॥ प्रद्युम्नं वीक्ष्य नार्यस्तु लज्जामापुः सुपुष्कलाम् ॥
男の麗しい眼差しがふと注がれるだけで、彼女らは目的が果たされたかのように感じる。だがプラデュムナ(Pradyumna)を見て、女たちはひとしお深い羞恥にとらわれた。
Verse 22
साम्बं दृष्ट्वैव ताः सर्वा अनङ्गेन प्रपीडिताः ॥ उद्दीपनविभावोऽयं तासां गन्धादिकं यथा ॥
But on merely seeing Sāmba, all of them were tormented by Anaṅga (the god of desire). This is a stimulating determinant (uddīpana-vibhāva) for them—like fragrance and the like.
Verse 23
तस्मात्साम्बस्तु दुष्टात्मा तव स्त्रीणां विनाशकृत् ॥ सत्यलोके प्रवादो यस्तव जातो दुरत्ययः ॥
Therefore Sāmba, of wicked intent, becomes a cause of ruin for your women; and the rumor that has arisen about you in Satyaloka is hard to overcome.
Verse 24
मया श्रुतस्तु लोकेभ्यो ब्रह्मर्षिभ्यो मुहुर्मुहुः ॥ साम्बत्यागात्प्रमार्ष्टुं त्वमयशः कुलनाशकम् ॥
I have repeatedly heard it from the worlds and from Brahmarṣis: by abandoning Sāmba, you should wipe away the disgrace that destroys a lineage.
Verse 25
त्वमिहार्हस्यमेयात्मन् मया नु कथितं हितम् ॥ इत्युक्त्वा वचनं तत्र नारदो मौनमास्थितः ॥
O immeasurable-souled one, you here are fit (to act accordingly); I have indeed spoken what is beneficial. Having said these words there, Nārada adopted silence.
Verse 26
शरीरात्तु गलद्रक्तं पूतिगन्धयुतं सदा ॥ पशुवत्कर्तितो यस्तु तद्वद्देहोऽस्य दृश्यते ॥
From his body, blood drips—always accompanied by a foul stench. Like an animal that has been cut up, such is the condition of his body that is seen.
Verse 27
ततस्तु नारदेनैव साम्बशापविनाशकः ॥ समादिष्टो महान्धर्म आदित्यआराधनं प्रति
その後、ナーラダ自らが、サーンバの呪いを滅する大いなるダルマ、すなわちアーディティヤ(太陽)を礼拝し歓喜させる修行を彼に授けた。
Verse 28
साम्ब साम्ब महाबाहो शृणु जाम्बवतीसुत ॥ पूर्वाचले च पूर्वाह्ने उद्यन्तं तु विभावसुम्
「サーンバよ、サーンバよ、偉大なる腕をもつ者、ジャンバヴァティーの子よ、聞け。東の山にて、午前、昇りゆくヴィバーヴァス(太陽)を礼拝せよ。」
Verse 29
नमस्कुरु यथान्यायं वेदोपनिषदादिभिः ॥ त्वयोदितं रविः श्रुत्वा तुष्टिं यास्यति नान्यथा
「正しい作法に従い、ヴェーダやウパニシャッド等の文句をもって礼拝せよ。汝の唱える讃嘆をラヴィ(太陽)が聞けば必ず満足する。さもなくば、決して満たされぬ。」
Verse 30
साम्ब उवाच ॥ अगम्यगमनात्पापाद्व्याप्तो यः पुरुषो भवेत् ॥ तस्य देवः कथं तुष्टो भविष्यति स वै मुने
サーンバは言った。「聖仙よ、近づくべからざるものに近づいた罪によって人が覆われたなら、その者に対して神はどうして満足されようか。」
Verse 31
नारद उवाच ॥ भविष्यत्पुराणमिति तव वादाद्भविष्यति ॥ ब्रह्मलोके पठिष्यामि ब्रह्मणोऽग्रे त्वहं सदा
ナーラダは言った。「汝の言葉により、これは『バヴィシュヤト・プラーナ』として知られるであろう。ブラフマローカにおいて、私は常にブラフマーの御前でこれを誦する。」
Verse 32
सुमन्तुर्मर्त्यलोके च मनोः प्र कथयिष्यति ॥ साम्ब उवाच ॥ कथं पूर्वाचले गत्वा मांसपिण्डोपमः प्रभो
(ナーラダは続けて言った。)「そしてスーマントゥは、人間界においてこれをマヌに語り伝えるであろう。」サーンバは言った。「主よ、私は肉の塊のような身で、どうしてプールヴァーチャラへ赴けましょうか。」
Verse 33
त्वत्प्रसादान्महद्दुःखं प्राप्तस्त्वहमकल्मषः ॥ नारद उवाच ॥ यथोदयाचले देवमाराध्य लभते फलम्
「あなたの御加護により、私は大いなる苦しみに遭いましたが、それでも穢れはありません。」ナーラダは言った。「ウダヤーチャラにおいて神を礼拝すれば果報を得るように…」
Verse 34
मथुरायां तथा गत्वा षट्सूर्ये लभते फलम् ॥ मध्याह्ने च तथा देवं फलप्रियं अकल्मषम्
「同様に、マトゥラーへ赴けば、シャットスーリヤと呼ばれる聖地でその果報を得る。また正午には、果報を授けることを喜び、穢れなき神を礼拝すべきである。」
Verse 35
मथुरायां तथा पुण्यमुदयास्तं रवेर् जपन् ॥ मध्याह्ने प्रयतो वाग्भिः जपन् मुच्येत पातकात्
「同様にマトゥラーにおいて、ラヴィ(太陽)の昇りと沈みに際して誦するなら功徳を得る。さらに正午には、言葉を慎みつつ誦することで、罪過から解放される。」
Verse 36
कृष्णगङ्गोद्भवे स्नात्वा सूर्यं आराध्य यत्नतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः कुष्ठादिभ्यो विमुच्यते
「クリシュナガンガーの源流で沐浴し、努めて太陽神を礼拝する者は、あらゆる罪から解き放たれ、癩病をはじめとする諸病からも救われる。」
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ ततः साम्बो महाबाहुः कृष्णाज्ञप्तो ययौ पुरीम् ॥ मथुरां मुक्तिफलदां रवेराराधनोत्सुकः ॥
聖ヴァラーハは言った。ついで、強大な腕をもつサーンバは、クリシュナの命を受けて、解脱の果を授けると称されるマトゥラーの都へ赴き、ラヴィ(太陽神)を礼拝しようと切望した。
Verse 38
नारदोक्तेन विधिना साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥ षट्सूर्यान्पूजयामास उदयन्तं दिवाकरम् ॥
ナーラダの説いた作法に従い、ジャーンバヴァティーの子サーンバは、太陽を六つの相として礼拝し、昇りゆくディヴァーカラ(太陽)を敬った。
Verse 39
कृत्वा योगेन चात्मानं साम्बस्याग्रे रविस्तदा ॥ वरं वृणीष्व भद्रं ते मद्व्रतख्यापनाय च ॥
そのときラヴィは、ヨーガの力によってサーンバの前に顕現し、言った。「願いを選べ。汝に吉祥であるように。また、わがヴラタ(誓戒)の宣布のためにも選ぶがよい。」
Verse 40
यस्तोषितो नारदेन तद्वदस्व ममाग्रतः ॥ साम्ब पञ्चाशकैः श्लोकैर्वेदगृह्यपदाक्षरैः ॥
「ナーラダを通して我が心を満たしたその讃歌を、わが前で語れ、サーンバよ。ヴェーダおよびグリヒヤの用法にかなう語と音節をもって、五十のシュローカで唱えよ。」
Verse 41
यः स्तुतोऽहं त्वया वीर तेन तुष्टोऽस्मि ते सदा ॥ स्पृष्टो देवेन सर्वाङ्गे तत्क्षणाद्दीप्तसच्छविः ॥
「勇士よ、汝が我を讃えたその讃嘆によって、我は常に汝に満足している。」神が彼の全身に触れるや、その瞬間、彼は光り輝き、明るい光沢の肌となった。
Verse 42
व्यक्ताङ्गावयवः साक्षाद्द्वितीयोऽभूद्रविर्यथा ॥ मध्याह्ने याज्ञवल्क्यस्य यज्ञं माध्यन्दिनीयकम् ॥
四肢と相があらわとなり、彼はあたかも可視の姿における第二のラヴィ(太陽神)となった。正午には、ヤージュニャヴァルキヤの正午の祭儀・供犠、すなわちマーディヤンディニーヤカが言及される。
Verse 43
अध्यापयत्साम्बयुतो रविर्मध्यन्दिनोऽभवत् ॥ वैकुण्ठपश्चिमे पार्श्वे तीर्थं माध्यन्दिनीयकम् ॥
サーンバを伴ってラヴィは教えを授け、こうして正午(マーディヤンディナ)の伝統と結び付いた。ヴァイクンタの西側には、マーディヤンディニーヤカ・ティールタと呼ばれる聖なる渡し場がある。
Verse 44
सायाह्ने कृष्णगङ्गाया दक्षिणे संस्थितस्तदा ॥ तत्र दृष्ट्वा तु सायाह्ने रविमस्तोदयं प्रभुम् ॥
そののち夕刻、彼はクリシュナ・ガンガーの南岸に立った。そこで夕べに、沈みゆくと昇り出づる境目、すなわち太陽の移り目における主なる日輪を拝して、物語は続く。
Verse 45
सर्वपापविशुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं साम्बस्य तुष्टेन मध्याह्ने तु नभस्तलात् ॥
あらゆる罪より清められた自己をもつ者は、至上のブラフマンに到達する。聖なるヴァラーハは語った。「このようにサーンバを嘉し、正午に、天の面よりその出来事は起こった。」
Verse 46
द्विधाकृतात्मयोगेन साम्बकुष्ठमपोहितम् ॥ साम्बः प्रख्याततीर्थे तु तत्रैवान्तरधीयत ॥
自己を二つに成す(あるいは分かつ)ヨーガの働きによって、サーンバの癩は取り除かれた。ついでサーンバは、その名高いティールタにおいて、まさにその場で姿を消した。
Verse 47
साम्बस्तु सह सूर्येण रथस्थेन दिवानिशम् ॥ रविं पप्रच्छ धर्मात्मा पुराणं सूर्यभाषितम्
サーンバは、戦車に坐すスーリヤとともに昼夜にわたりラヴィに問い、法にかなうその者は、太陽によって語られたプラーナを尋ねた。
Verse 48
भविष्यमिति विख्यातं ख्यातं कृत्वा पुनर्नवम् ॥ साम्बः सूर्यप्रतिष्ठां च कारयामास तत्त्ववित्
「バヴィシュヤ」として知られる伝承を改めて顕彰し、新たに甦らせたのち、真理を知るサーンバはスーリヤの安置(建立)を行わせた。
Verse 49
उदयाचलमाश्रित्य यमुनायाश्च दक्षिणे ॥ मध्ये कालप्रियं देवं मध्याह्ने स्थाप्य चोत्तमम्
ウダヤーチャラに拠り、ヤムナー河の南岸において、中央に、正午の時刻に、時(カーラ)に愛される最勝の神を安置した。
Verse 50
मूलस्थानं ततः पश्चादस्तमानाचले रविम् ॥ स्थाप्य त्रिमूर्तिं साम्बस्तु प्रातर्मध्यापराह्णिकम्
さらに後、沈む西の山を根本の座としてラヴィを安置し、サーンバは朝・正午・午後に関わる三相の御姿を स्थापितした。
Verse 51
मथुरायां तथा चैकें स्थाप्य साम्बो वसुन्धरे ॥ स्वनाम्ना स्थापयामास पुराणविधिना स्वयम्
また同様に、ヴァスンダラーよ、マトゥラーに一つを安置したのち、サーンバはプラーナの作法に従い、自らの名をもってそれを建立した。
Verse 52
गच्छन्ति तत्पदं शान्तं सूर्यमण्डलभेदकम् ॥ एतत्ते कथितं देवि साम्बशापसमुद्भवम्
彼らは「太陽の円盤を貫く」と説かれる静安の境地に至る。かくして女神よ、サーンバ(Sāmba)の呪いより生じたこの由来を汝に語り終えた。
Verse 53
पापप्रशमनाख्यानं महापातक नाशनम्
これは罪を鎮めると説かれる物語であり、大罪を滅するものとされる。
Verse 54
एवं साम्बपुरं नाम मथुरायां कुलेश्वरम् ॥ रथयात्रां तथा कृत्वा रविणा कथिता यदा
かくしてマトゥラー(Mathurā)にはサーンバプラ(Sāmbapura)と名づくる地があり、クレーシュヴァラ(Kuleśvara)が鎮まる。さらに戦車の行列(ラタ・ヤートラー)が執り行われたとき、ラヴィ(Ravi、太陽)によって語られた。
Verse 55
यावत्त स शब्दो भवति तावत्पुरुष उच्यते ॥ पुरुषश्चाविनाशी च कथ्यते शाश्वतोऽव्ययः
その「音/言葉」が存するかぎり、それは「プルシャ(puruṣa)」と呼ばれる。プルシャは不滅にして、常住・不変、朽ちぬものと説かれる。
Verse 56
एकवासास्तथा गौरी श्यामा वा वरवर्णिनी ॥ मध्यं गता प्रगल्भा च वयोऽतीतास्तथा स्त्रियः
また女性たちも、単衣をまとう者であってよい。白き者も黒き者も、すぐれた容色を備え、中年にして胆力と自信を持つ者、さらに若さを過ぎた者もまた然り。
Verse 57
कृष्णः शशाप साम्बं तु विरूपत्वं भविष्यति ॥ शापयुक्तः स साम्बस्तु कुष्ठयुक्तोऽभवत्क्षणात् ॥
そのときクリシュナはサーンバを呪って言った。「汝に醜形が来たるであろう。」呪いを受けたサーンバは、たちまち癩病に罹った。
Verse 58
मथुरायां च मध्याह्ने मध्यन्दिन रवौ तथा ॥ अस्तङ्गते तथा देवं सद्यो राज्यफलं भवेत् ॥
マトゥラーにおいて、正午—太陽が天頂にある時—に神を礼拝し、また日没にも礼拝するなら、その果報は直ちに現れ、王権に比すべき果と説かれる。
Verse 59
स्नात्वा मध्यन्दिनं दृष्ट्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ उदयास्ते ततो देवः साम्बेन सहितो विराट् ॥
沐浴して正午の太陽を拝すれば、あらゆる罪より解放される。ついで、サーンバを伴う威光ある神は、昇り沈むものとして語られる。
Verse 60
माघमासस्य सप्तम्यां दिव्यं साम्बपुरं नराः ॥ रथयात्रां प्रकुर्वन्ति सर्वद्वन्द्वविवर्जिताः ॥
マーガ月の第七日(サプタミー)に、人々は神聖なるサーンバプラの都で山車(戦車)の行列を行い、あらゆる争いと二元性を離れている。
The text frames uncontrolled desire and public rumor (pravāda) as socially corrosive forces that endanger household and lineage stability (kula). It presents restraint and corrective discipline as necessary for communal order, and positions prāyaścitta—here, regulated Sūrya worship—as a mechanism for restoring moral and bodily integrity after misconduct.
The narrative emphasizes diurnal markers—sunrise (udaya), noon (madhyāhna/madhyandina), and sunset (asta/astamaya)—as distinct ritual moments. It also specifies a calendrical observance: Māgha-māsa saptamī, on which a rathayātrā is performed at the divya Sāmbapura.
Although the episode is framed as personal and social correction, it links bodily purification, regulated daily rhythms, and tīrtha-centered water practice (snāna in Kṛṣṇagaṅgā) to the maintenance of dharmic order. In the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, such regulation functions as an early ‘ecology of conduct’: disciplined use of sacred landscapes and waters to stabilize community life that, by implication, supports Pṛthivī’s sustaining order.
Key figures include Kṛṣṇa and his son Sāmba (identified as Jāmbavatīsuta), the sage Nārada, and the solar deity Ravi/Sūrya. The chapter also references Dvaipāyana (Vyāsa) in connection with a cited śloka, and Yājñavalkya in relation to a noon-associated ritual context (mādhyandinīyaka), situating the narrative within recognizable Purāṇic and Vedic-sage lineages.