
Gokarṇa-śuka-satra-pratiṣṭhā-phala-kathana
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya and Dāna-Śrāddha Praxis)
ヴァラーハはプリティヴィーに、ゴーカルナの吉祥なる定住の後日譚を語る。彼はシュカとその両親、そして徳ある家を敬い、マトゥラーにおいて共同の礼拝と祝祭を整えて催す。物語は、秩序あるもてなしと敬礼(サトカーラ)、公的な宗教的施主行為、障りなく成就する大規模な儀礼、そして婆羅門への定期的な食施を強調する。ゴーカルナはシュカの名を冠するシヴァの大霊廟「シュケーシュヴァラ」(Śukeśvara)を建立し、婆羅門のために壮大なサトラ供宴を行い、これが「シュカ・サトラ」として知られる。本文は、これらの行為が具体的な社会的福祉を生み、シュカ(さらにシャバラとその妻)に死後の上昇をもたらすと説き、ティールタでの沐浴、シュラッダ、黄金と牛の布施、共同儀礼を、ダルマの永続と解脱へと結びつける。
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र स्थित्वा यथान्यायं गोकरणः सर्वमङ्गलम् ॥ शुकं च मातापितरौ साधुभार्याचतुष्टयम्
聖なるヴァラーハは言った。「彼はそこに礼法にかなって留まり、あらゆる吉祥を具えるゴーカルナは、シュカと父母、そして徳ある四人の妻たちの一団を敬い奉った。」
Verse 2
सम्मान्य पूजयामास यथाविभवशक्तितः ॥ मथुरावासिभिर्लोकैरुद्यानं कारयंस्तदा
彼は自らの財力と力に応じて敬意を表し供養した。さらにその時、マトゥラーに住む人々とともに園林を造らせた。
Verse 3
स्वयं च कृतवांस्तत्र अविघ्नस्य महामखम् ॥ भक्ष्यभोज्ये ब्राह्मणेभ्यो ददौ दानानि नित्यशः
また彼は自らそこで、障りなきことを願う大いなる祭祀(ヤジュニャ)を執り行い、ブラーフマナたちに日々、食物と食事の施しを与えた。
Verse 4
गीतवादित्रमाङ्गल्यं पुत्रवृद्धौ यथोचितम् ॥ तत्सर्वं कृतवाँल्लोको गोकरणस्य महात्मनः
歌と器楽と吉祥の祝儀—子の増益と繁栄にふさわしいもの—それら一切を、人々は大いなる魂のゴーカルナのために執り行った。
Verse 5
एकैकं च परिष्वज्य प्रणिपत्य यथाक्रमम् ॥ मातापित्रोः प्रणम्याथ शिरसा पादपङ्कजे
彼は一人ひとりを順に抱きしめ、しかるべき次第に従って礼拝したのち、父母に帰敬し、その蓮華のごとき御足に頭を置いた。
Verse 6
शुकं हृदि समालोक्य प्ररुरोद स वै वणिक् ॥ यस्य प्रसादाज्जीवश्च धर्मश्चानुत्तमा गतिः
商人は心中にシュカ(Śuka)を観じて涙した。彼の恩寵によってこそ、生命とダルマ、そして比類なき至高の帰趣が得られるからである。
Verse 7
विशिष्टेन मया प्राप्तो राज्ञो लाभः सुपुष्कलः ॥ शुक पुत्रान्मया प्राप्तमिह लोके परत्र च
あなたの殊勝なる徳によって、王よりきわめて豊かな利得を得ました。さらに、シュカよ、子らによってこの世と彼の世の双方において成就を得ました。
Verse 8
एवं वसन्सुखं तत्र गोकरणः सह बन्धुभिः ॥ शुक नाम्ना कृतं तेन शिवस्यायतनं महत्
かくして彼らは親族とともにそこで安楽に住み、ゴーカルナはシュカの名を冠した、シヴァの大いなる聖所を建立させた。
Verse 9
शुकेश्वरं प्रतिष्ठाप्य दिव्यं सत्रं चकार ह ॥ ब्राह्मणानां शते द्वे च मिष्टान्नवरभोजने
シュケーシュヴァラ(Śukeśvara)を安置して、彼は荘厳なるサトラ(satra)を執り行った。さらに二百人のブラーフマナに、甘美な供食の盛大な饗宴が設けられた。
Verse 10
शुकप्रदाने गोकर्णः फलं स्नानस्य सङ्गमात्॥ श्राद्धं सुवर्णैर्गोदानं कृत्वा तस्मै ददौ च सः॥
鸚鵡(śuka)を施したことにより、ゴーカルナは合流点で沐浴する功徳の果を得た。さらに黄金をもってシュラッダ(śrāddha)を修し、牛を布施して、まことにそれを彼に与えた。
Verse 11
शबराय सभार्याय तेन स्वर्गं गतश्च ह॥ शुकोदरेण सहितो विमानवरमास्थितः॥
その功徳によって、彼はシャバラ(Śabara)とその妻とともに天界へ赴いた。シュカ・ウダラ(Śuka-udara)を伴い、最上の天の車に乗り込んだ。
Verse 12
एतत्ते कथितं सर्वं मथुरायां महत्फलम्॥ सरस्वतीसङ्गमस्य गोकर्णस्य शिवस्य च॥
これらすべてを汝に語り終えた――マトゥラー(Mathurā)に結びつく大いなる果報、すなわちサラスヴァティーの合流の功徳、ゴーカルナの功徳、そしてシヴァ(Śiva)の功徳である。
Verse 13
गोकर्णस्य तु सन्तानमक्षयं धर्मतोऽव्ययम्॥ सम्भूतं स सुखं भुक्त्वा ततो मोक्षमवाप्नुयात्॥
ゴーカルナには、滅びず、ダルマによって尽きることのない子孫の系譜が生じた。幸福を味わったのち、やがて解脱(mokṣa)を得るであろう。
Verse 14
शुकसत्रमिति ख्यातं मृत्तो मुक्तिमवाप सः॥ विमानवरमारुह्य स्वर्गलोकं गतः शुकः॥
これは「シュカ・サトラ」(Śuka-satra)として知られるようになり、彼は死して解脱を得た。最上の天の車に乗り、シュカは天界の世界へ赴いた。
The chapter models dharma as socially embedded practice: orderly honoring of parents and guests, sustained charitable giving (especially food-gifts), and public religious patronage are presented as producing communal well-being and stable moral continuity, with liberation/ascension framed as narrative consequences.
No explicit tithi, lunar month, or seasonal marker is stated in the provided verses. The practices are described as ongoing (e.g., nityaśaḥ dāna to Brahmins) and occasion-based (satra, śrāddha) without calendrical specification here.
Environmental ethics appear indirectly through the sacralization of place: the Sarasvatī-saṅgama and Mathurā are treated as landscapes where bathing, ritual order, and collective restraint confer ‘mahat-phala.’ This frames river confluences as protected ecological-cultural zones whose integrity is maintained through regulated, communal religious use rather than exploitative activity.
The narrative references Gokarṇa (central agent), Śuka (recipient and eponym of the satra and shrine), Śiva (as the deity of the installed āyatana/Śukeśvara), a rājā (king) mentioned as a source of material gain, and a Śabara with his wife as beneficiaries of the ritual economy; no explicit dynastic genealogy is provided in these verses.