Adhyaya 17
Varaha PuranaAdhyaya 1774 Shlokas

Adhyaya 17: King Prajāpāla’s Visit to Sage Mahātapā’s Hermitage and the Doctrinal Praise of Nārāyaṇa

Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca

Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)

大地女神プṛthivīは、ヴァラーハ(Varāha)に対し、「マṇija」と呼ばれる者たちの起源と後の役割、そしてトレーター・ユガ(Tretāyuga)に授けられるとされる恩寵について、その行いと固有の名を問う。ヴァラーハは王統譜を語り始める。クリタ・ユガ(Kṛtayuga)において、強大な王シュルタキールティ(Śrutakīrti)の子はスプラブホ・マṇija(Suprabho Maṇija)となり、またプラジャーパラ(Prajāpāla)とも呼ばれた。狩猟の折、プラジャーパラは森に入り、苦行者リシ・マハータパー(Ṛṣi Mahātapā)が厳しいブラフマン・ジャパ(brahman-japa)と儀礼の戒行を修する繁栄したアーシュラマ(āśrama)に出会う。王は暴力からダルマへと心を転じ、輪廻(saṃsāra)に沈む衆生がいかに苦を越えるかを問う。マハータパーは、ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)を中心とする礼拝、布施(dāna)、ホーマ(homa)、ヤジュニャ(yajña)、瞑想を説く。さらに宇宙論の教えとして、諸神や諸原理が至上を主張しても、究極には万物を支える唯一の主を讃嘆し、その主が名を授け、顕現/非顕現(mūrta/amūrta)の二様を定めることを示し、「クシェートラ」(kṣetra:身体/場)を統一原理が保持するという統合的神学を明らかにする。

Primary Speakers

PṛthivīVarāhaMahātapāPrajāpāla

Key Concepts

saṃsāra-taraṇa (crossing the ocean of transmigration)Nārāyaṇa-bhakti as mokṣa-sādhanaāśrama as ethical reorientation (from hunting to dharma)kṣetra–śarīra model (body/field sustained despite departing functions)deva-principle hierarchy and integrative theismmūrta/amūrta dual-aspect doctrinenāmadhāraṇa (assignment of names and roles to cosmic functions)

Shlokas in Adhyaya 17

Verse 1

धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥

大地(ダラニー)は言った。「おお神よ、かの時マナウに生まれ出た人中の俊傑たちに、まことにトレーター・ユガにおいてバガヴァーンが恩寵(願いの成就)を授け給うた。」

Verse 2

राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥

「まことに、これから現れる王たちはいかにして生じたのですか。彼らはどのような業(カルマ)をなしたのですか。さらに、それぞれ異なる名を私に語ってください。」

Verse 3

श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥

聖なるヴァラーハは言った。「マニジャより生まれた、スプラバという名の大いなる心をもつ王がいた。おお美しき腰の者、衆生を担う者よ、彼の起源を語るゆえ聴け。」

Verse 4

आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥

太古のクリタ・ユガの初めに、強大な腕をもつ王がいた。名をシュルタキールティといい、三界において最も力ある者として知られていた。

Verse 5

तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥

おおダーラー(大地)よ、マニジャ—またスプラバーとも呼ばれる者—は彼の子となった。名声高く大いなる力を備えたその者は、まことに「プラジャーパ―ラ(民を護る者)」と称された。

Verse 6

सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥

やがてある日、彼は猛獣の群れる森へと赴いた。そこで彼は、聖仙(ṛṣi)の庵(アーシュラマ)の、祝福に満ちた広大な境内を目にした。

Verse 7

तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥

そこにはマハータパーという名の聖仙がいて、至上のダルマに篤く帰依していた。彼は断食して苦行を修め、永遠のブラフマンを唱えていた。

Verse 8

तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥

そこでその輝かしき王は、入ることを決意した。かくして王プラジャーパ―ラ—民を護る者、苦行大なる者—は中へと入った。

Verse 9

तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥

そのすぐれたアーシュラマの地では、大地より生まれた樹々が道を満たし、その小径に沿って、高貴なる系譜の“蜂の王たち”が蔓で結ばれた住まいに宿っていた。月と日の光を映して輝き、労苦を知らぬ者たちであった。

Verse 10

सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥

濃紅の蓮華の内奥の柔らかさにも似た、やさしい爪先をもつ指と足趾を伸べて、かの天界の乙女たちは身をひろげ、大地の上に高く連なる足跡の列を残した――ヴリトラを討つ者の領域においてさえ。

Verse 11

क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥

近くのある所には、きわめて歓喜するさまざまな鳥が多く、また「六つの角」をもつと読まれる(難解な語)酔いしれた生きものが高みに住していた。そこでは、大小さまざまにして花豊かな枝々が、調和ある結合として結び合わされていた。

Verse 12

कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥

そこは甘美な声の鳥たちが親しみ集うところで、カダンバ・ニーパ・アルジュナの樹々の間に、岩に連なるシャーラの林と、蔓に覆われた小亭がある。そこでは善き人々の行いによって、なすべき務めを担う力が乱されず、自然に定まったかのように安定している。

Verse 13

मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥

祭火の煙を立ちのぼらせ、アグニホートラの供火を燃やす家住の二度生まれ(バラモン)たちに四方から囲まれ、彼――アダルマの働き手――は、鋭い牙と、酔えるほど見事な鬣をもつ獅子たちによって、獅子の獲物のように引き裂かれた。

Verse 14

एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥

かくして王は、さまざまな方途と状況を見定めつつ、すぐれた聖仙の庵へと入った。入るや、燃え立つテージャスを具えた大苦行者――功徳をなす者の中の第一――を拝した。無量の光を放つ太陽のごとく、クシャ草の座に坐し、梵(ブラフマン)を知る者の中の最勝であった。

Verse 15

दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥

それを見た勝利の王は、聖仙(ムニ)との交わりによって鹿に関する意図を忘れ去った。無上のムニにまみえたのち、王は心をダルマへと向けた。

Verse 16

स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥

そのムニは、民を守り穢れなき王を見て、座を勧め歓迎の言葉を述べるなど、客を迎える慣例の作法を執り行った。

Verse 17

ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥

それから王は席に着き、仙人たちの最勝者に礼拝して、(おおヴァスダーよ)このきわめて稀なる問いを発した。

Verse 18

भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥

おお世尊よ。苦に満ちた輪廻(サンサーラ)に沈み、これを渡り越えんと願う人々は何をなすべきでしょうか。伏して礼拝するこの私にお告げください、称賛される誓戒を保つお方よ。

Verse 19

महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥

マハータパーは言った。「輪廻(サンサーラ)の大海に沈みゆく人々のためには、堅固にしてきわめて安定した『舟』を、礼拝・布施・火供(ホーマ)・種々の祭祀(ヤジュニャ)と、瞑想とを併せて作り上げるべきである。それを解脱の『釘』で打ち固め、プラーナの修行をはじめとする大いなる『綱』で上へと引き上げよ。いま、王よ、その舟を三界を渡るための至高の拠り所となせ。」

Verse 20

नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥

王たちの主よ、信愛をもって、地獄を除き諸天の主たるナーラーヤナに礼拝し帰依する者は、憂いを離れ、至上の無憂の境地として、ヴィシュヌの不滅の位(パダ)に到達する。

Verse 21

नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥

王は言った。「バガヴァンよ、あらゆるダルマを知る御方よ、解脱(モークシャ)を願う人々は、永遠なるヴィシュヌをいかに礼拝すべきでしょうか。真実に即し、その要義として説き明かしてください。」

Verse 22

महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥

マハータパーは言った。「大いなる智慧を備えた王よ、聞きなさい。あらゆるヨーガの主であるハリ(ヴィシュヌ)が、 पुरुष(男)にも स्त्री(女)にも、いかにして慈悲を垂れ、嘉納されるかを。」

Verse 23

सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥

すべての神々は、祖霊(ピトリ)とともに、宇宙卵の中に住するブラフマーら諸存在もまた、ヴィシュヌの御許より生じたと説かれる。これこそがヴェーダのシュルティ(権威ある啓示)の宣言である。

Verse 24

अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥

アグニ、二柱のアシュヴィン、ガウリー、象面の神(ガネーシャ)に結びつくナーガ(蛇族)たち、またカールッティケーヤ、アーディティヤ、そしてドゥルガーとともなる母神群(マートリカー)である。

Verse 25

दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥

方位を司る神々、ダナパティ(クベーラ)、ヴィシュヌ、ヤマ、ルドラ、また月神、そしてピトリ(祖霊)—これらは皆、世界の主の主要なる顕現として生じた。

Verse 26

हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥

ヒラニヤガルバの身体から、まことに一切の存在が生じた。のちにそれぞれは自らの別個の姿となり、四方にわたり驕りを携えた。

Verse 27

अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥

「我こそ適格、我こそ祭儀を捧げられるべき者」—その大いなる喧騒が神々の集会に響き、かき乱され荒れ狂う海の轟きに似ている。

Verse 28

तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥

彼らが論争しているとき、王よ、火神が立ち上がって言った。「我を礼拝せよ」「我を観想せよ」と、かく彼らに告げた。

Verse 29

प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥

この身体はまことにプラジャーパティの造作である。もし我なくして形づくられるなら、滅びに至るであろう—その場合、我は「大いなるアハム」(自我を支える原理)ではなくなるからである。

Verse 30

एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥

かく語りて、火はその身を捨てて去った。去り出でた後も、その身体は朽ち果てなかった。

Verse 31

ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥

ついで二人のアシュヴィンは、身体に宿る生命の息、プラーナとアパーナとして具現し、こう語った。「我ら二人こそ最も第一である。ああ、供養に値する者のうち最勝よ。」

Verse 32

एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥

かく語りて、彼らは身体を離れ、ある所に安住した。さらにその二者をも終わらせたのち、聖域の主(クシェートリー)はその都に住まわれた。

Verse 33

ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥

ついでガウリーは言った。「優越は我に定まっている。」そう語りて、吉祥なる彼女はクシェートラ(聖域)より外へと出て行った。

Verse 34

तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥

彼女がいなくとも、その聖域はなお「ヴァーグーナ」(Vāgūna)として確立していた。その時、ガṇパティが言葉を発し、また「アーカーシャーキヤ」(Ākāśākhya)と名づけられた者も語った。

Verse 35

न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥

「いかなる身体も、たとえ長くとも、我より遠く離れて存続しない。」そう語り、「時の経過のうちに」と言って、彼もまた身を離れ去った。

Verse 36

पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥

たとえ諸要素に分かれて差別化したとしても、この身体はなお滅びない。『アーカーシャ』(虚空・エーテル)と呼ばれる原理を欠いても、それでも崩れ去らない。

Verse 37

सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥

しかし、孔(すきま・開口)を欠きつつも正しく整えられた『クシェートラ』(身体)を見れば、すべての身体のダートゥ(構成要素)は、まるで証言のように、ただ一つの言葉のみを語るであろう。

Verse 38

अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥

「我らから離れたものには、身体を保持することは起こらない。」そう言って、かの一切の有身の者たちは身体を捨て去った。

Verse 39

तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥

彼らに捨て去られた後でさえ、その『クシェートラ』(聖なる領域/身体)は一人の男によって保たれていた。彼を見てスカンダは言った。「それこそが『アハンカーラ』、すなわち『我』を作り出すものと説かれる。」

Verse 40

मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥

「我なくしては、身体の生起すら可能とは認められない。」そう言い終えると、彼は身体から退き、別に離れてとどまった。

Verse 41

तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥

そのアクシャタ(砕けぬ米)が無いゆえに、そのクシェートラ(聖なる地)は解脱を失ったかのようにとどまっていた。これを見て、バーヌ—太陽—は憤り、ゆえにアーディティヤと称えられる。

Verse 42

मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥

「我なくして、この聖域が一刹那たりとも保たれようか。」そう言って彼は去ったが、その身体はなお朽ちなかった。

Verse 43

ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥

次いで、カーマをはじめとする「母」と称される群(ガナ)が起ち上がり、こう言った。「我より離れた身体に、安定した存続はない。」そう言って去ったが、その身体は朽ちなかった。

Verse 44

ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥

それからマーヤーは憤って語った。彼女はドゥルガーとしても讃えられる。 「我なくしては、彼に繁栄はない」と宣言し、再び姿を隠した。

Verse 45

ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥

そのとき諸方位は起ち上がり、重大にして断乎たる言葉を告げた。「我らなくして成し遂げられる業はない。これに疑いはない。」その瞬間、来集していた四方はたちまち去った。

Verse 46

ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥

次に財主神ダナパティ(クベーラ)は言った。「我が退けば、この身体の存立はいずこより生じ得ようか。」そう語ると、彼もまた上方へ退き、頭頂の領域へと収まった。

Verse 47

ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥

そのときヴィシュヌは言った。「我なくしてこの身は、刹那たりとも留まることはできぬ。」そう告げて、彼は再び姿を消した。

Verse 48

ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥

次にダルマは言った。「この一切を護り保ってきたのは我である。いまこの時(この相)が到来したなら、これはいかにして成るのか。」

Verse 49

एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥

かく語ってダルマは去ったが、その身体は朽ちなかった。ついで、マハーデーヴァ—不顕(アヴィヤクタ)にして衆生の主—が語り始めた。

Verse 50

महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥

「『偉大』と称されるこの身が、我を欠いてはならぬように」と、シャンブ(Śambhu)はかく語って去り、その身は滅びない。

Verse 51

तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥

それを見てピトリたち(祖霊)は嘆き泣いて言った。「我らがこのほどの支えを与える間だけである。我らが去れば、この身は必ず朽ちる。」そう語り、彼らはその身を捨てて姿を隠した。

Verse 52

अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥

「火(アグニ)、生命の息プラーナと下降する息アパーナ、虚空と一切の諸元素。さらにクシェートラ(場)、我執(アハンカーラ)、太陽(バーヌ)、欲望など—これらは我による。方位、風、ヴィシュヌ、ダルマ、シャンブ、そして感官の対象もまた同様である。」

Verse 53

एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥

これらによって、その聖なる地は(苦患より)解き放たれ、以前のままに確立された。そして月の姿を帯びるプルシャ(Puruṣa)たるソーマによって守護されている。

Verse 54

एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥

このようにソーマが、十六相から成る音節の原理に従って正しく安立されると、以前のごとく、功徳を具えたその聖域は起ち上がり、そこにて巡り動いた。

Verse 55

प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥

しかし、全知者の守護のもとに保たれた、かつての状態の身体を見て、聖なるクシェートラを護る諸守護神はみな驚愕し、当惑の情に沈んだ。

Verse 56

तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥

かくして彼らは皆、その神、至上主を讃嘆し、やがて皆それぞれの住処へと帰って行った。おお、王の中の最勝者よ。

Verse 57

त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥

汝はアグニ(火)であり、またプラーナ(生命の息)でもある。汝はアパーナ(下行の息)であり、サラスヴァティーでもある。汝はアーカーシャ(虚空/エーテル)であり、財の主宰者であり、また身体を成す諸ダートゥ(体成分)でもある。

Verse 58

अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥

おお神よ、汝はアハンカーラ(我執の原理)であり、アーディティヤであり、アシュタカであり、また諸ガナの群れでもある。汝はマーヤーであり、プリティヴィー(大地)であり、ドゥルガーであり、諸方位であり、マルト(風・嵐の神々)の主でもある。

Verse 59

त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥

汝はヴィシュヌであり、またダルマでもある。汝はジシュヌ(勝利者)であり、征服されぬ者である。不滅の音節(アクシャラ)の意味そのものとして、汝はパラメーシュヴァラ(至上主)と称される。

Verse 60

अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥

しかし、もし我らが退けば、これがいかにして成就しようか。かくしてここにおいて、まさにこの身は我ら自身によっても捨て置かれたのである。

Verse 61

तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥

ゆえに、デーヴァよ、その状態を汝が護り保て。われらにとって、定められた位を破ることはなすべからず—プラジャーパティよ、汝自らが我らを創り給うたのだから。

Verse 62

एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥

かく讃えられて、その神は彼らに対して至上の満足に至った。そして彼らに告げた。「神聖なる戯れ(リーラー)のために、汝らは我によって生み出された。」

Verse 63

कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥

「いまや我が目的は成就した。汝らと我との間に、いかなる別離があろうか。されどなお、いま汝ら一人ひとりに、二つずつの姿を授けよう。」

Verse 64

भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥

諸元素の働き(ブータ・カーリヤ)においては、彼は無形(アムールタ)として住し、しかし神々の世界においては、有形(ムールタ)として住する。汝らがそのようにとどまる間にも、時の終わりには、融解(ラヤ)が速やかに汝らに入り来たった。

Verse 65

शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥

いかなる場所においても、「我こそ行為者なり」との思いをもって、このように再び身体を造作してはならない。さらに今、汝に諸々の聖像形(ムールティ, mūrti)の名を授けよう。

Verse 66

अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥

アグニの名はヴァイシュヴァーナラ(Vaiśvānara)である。さらに、プラーナとアパーナの二つはアシュヴィン双神(Aśvins)と同一とされる。かくして女神はガウリー(Gaurī)となり、またヒマーラヤ山の娘とも称される。

Verse 67

पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥

地(プリティヴィー)に始まるこの群は、象面の者ガジャヴァクトラ(Gajavaktra)となる。また、これら身体の構成要素はまことに種々の衆生となる。さらに、アハンカーラ(Ahaṃkāra、我執の原理)はスカンダ(Skanda)すなわちカールッティケーヤ(Kārttikeya)となる。

Verse 68

भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥

バーヌ(Bhānu)はまことにアーディティヤ(Āditya)、すなわち太陽の形であり、また有形と無形の両面を具え、二つの眼として働く。さらに、カーマ(Kāma)に始まるこの群は、再びマートリ(Mātṛs、母神群)の形となる。

Verse 69

शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥

この理解しがたい身体のマーヤー(māyā)は、因(kāraṇa)の過程が尽きるところに生起する。十人の乙女が現れ、彼女らこそヴァルナ(Varuṇa)の領域に属する「カーシュター」(kāṣṭhā)—時の区分—である。

Verse 70

अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥

このヴァーユ(Vāyu)は因果の輪の終わりにダネーシャ(Dhaneśa)となる。この心(マナス)はヴィシュヌ(Viṣṇu)と名づけられる者となる――疑いはない。

Verse 71

धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥

ダルマもまたヤマ(Yama)という名で知られるようになる――疑いはない。さらに大原理(マハット・タットヴァ, mahat-tattva)は、聖なる主マハーデーヴァ(Mahādeva)となる。

Verse 72

इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥

諸感官の対象はまことにピトリ(Pitṛs)となる――疑いはない。このソーマ(Soma)は自ら顕現してヤマ(Yama)の盟友となり、常に不死者の中に在る。

Verse 73

एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥

かくして「ヴェーダーンタのプルシャ」はナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の本性を有すると説かれた。すべての神々はそれぞれの住処へ帰り、その神はやがて沈黙し、語るのをやめた。

Verse 74

एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥

かくして王よ、ヴェーダによって知られ得る本性をもつ神ジャナールダナ(Janārdana)について、汝に説き明かした。さらに何を聞きたいのか。

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.

The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.

Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.

A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.