Adhyaya 165
Varaha PuranaAdhyaya 16568 Shlokas

Adhyaya 165: The Glory of Mathurā: The Account of Piṇḍa-Offering at the Catuḥsāmudrika Well

Mathurā-māhātmya: Catuḥsāmudrika-kūpa-piṇḍadāna-kathā

Tīrtha-Māhātmya and Ethical-Discourse (dāna, śrāddha, post-mortem consequence)

ヴァラーハは大地女神プリティヴィーに語り、南道(ダクシナーパタ)地方のプラティシュターナを舞台とする教訓譚を述べる。富裕なヴァイシャのスシーラは家業と商いに没頭し、沐浴(snāna)、布施(dāna)、真言誦(japa)、護摩(homa)、神々への礼拝(deva-arcā)を怠り、デーヴァにもブラーフマナにも信敬を示さなかった。死後、彼はプレータとなって乾ききった無水の地をさまよう。旅商人ヴィブーが恐ろしいプレータに遭遇すると、プレータは当初食らうと脅すが、条件付きの解放を提案する。すなわちヴィブーがマトゥラーへ赴き、四海井(Catuḥsāmudrika kūpa)で沐浴し、プレータの名においてピンダ供養(piṇḍadāna)を行うこと。さらにプレータは、かつてヴィシュヌ寺院でしぶしぶ施したわずかな金貨(suvarṇa-māṣaka)でさえ自分を支えたと語り、布施と聖地(tīrtha)に結びつく儀礼が徳の均衡を回復し、死後の苦を和らげることを示す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dāna (gift-giving) and its delayed karmic efficacypreta-bhāva (post-mortem liminality) and release through piṇḍadānatīrtha-māhātmya (sacred geography as moral pedagogy)Mathurā as a purifying landscape where pāpa is said to be neutralizedminimal donation (suvarṇa-māṣaka) as ethically consequentialViṣṇu-āyatana and public purāṇic recitation (paurāṇikī kathā) as civic-religious institutions

Shlokas in Adhyaya 165

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ अतः परं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथावृत्तं प्रतिष्ठाने दक्षिणापथमण्डले ॥

聖なるヴァラーハは言った。「これよりさらに説き明かそう。聞け、ヴァスンダラーよ。これは南道(ダクシナーパタ)地方、プラティシュターナにおいて起こった事の次第である。」

Verse 2

सुशीलो नाम वैश्यस्तु तस्मिन्वसति पत्तने ॥ धनधान्यसमृद्धस्तु बहुपुत्रः कुटुम्बवान् ॥

その都には、スシーラ(Suśīla)という名のヴァイシャ(商人)が住んでいた。財と穀物に恵まれ、多くの息子を持ち、家族と家を備えていた。

Verse 3

कुटुम्बभरणासक्तो नित्यकालं हि तिष्ठति ॥ स्नानं दानं जपं होमं देवार्चां न करोति सः ॥

家族を養うことに執着して、彼は常にそのことで心を奪われていた。彼は儀礼の沐浴も、ダーナ(布施)も、ジャパ(誦持)も、ホーマ(火供)も、神々への礼拝も行わなかった。

Verse 4

क्रयविक्रयसक्तस्य कालो दीर्घो गतस्तदा ॥ कदाचिदपि पापोऽसौ न साधु गमनं गतः ॥

売買に執着する彼のもとでは、その時、長い歳月が過ぎ去った。あの罪ある者は、善へ向かう旅路—すなわち徳ある交わりや正しい行い—へと、ついに一度も赴かなかった。

Verse 5

न तेन धर्मश्रवणं कदाचिदपि संश्रुतम् ॥ देवानां ब्राह्मणानां च भक्तिस्तस्य न विद्यते ॥

彼は決してダルマの教えを聴こうとせず、神々にもブラーフマナにも、信敬と尊崇の心を持たなかった。

Verse 6

आत्मोदरनिमित्तं हि पापं च कुरुते सदा ॥ गच्छन्तं बहुकालं च न तं बुध्यति पापकृत् ॥

まことに、己の腹のために彼は常に罪を重ね、長い時が過ぎゆくのに、その罪作りはなお悟らなかった。

Verse 7

न तस्य जायते बुद्धिर्दानं दातुं कदाचन ॥ तस्यैवं वसतस्तत्र प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे ॥

彼には布施(ダーナ)を施そうという思いが一度も生じなかった。かくして彼がそのように住していたとき、最勝の都プラティシュターナにおいて、

Verse 8

धनयुक्तोऽपि पापोऽसौ न ददाति कदाचन ॥ नैवान्यमतिदातारं शक्नोति च निरीक्षितुम् ॥

財を持ちながらも、その罪深い男は決して施さず、並外れて惜しみなく与える他者を、見ることさえ耐えられなかった。

Verse 9

स तु कालेन महता कुटुम्बासक्तमानसः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन साध्वीं भार्यां प्रियान्सुतान् ॥

しかし長い時が過ぎ、心が家族に執着していた彼に、ある時—宿縁のめぐり合わせによって—貞淑な妻と愛しい息子たちが(もたらされた)…

Verse 10

परिभ्रमन्क्षुधाविष्टो मरुदेशं गतोऽपि सः ॥ तत्रैव च कृतावासो बहुकालं स वै वणिक् ॥

さまよい歩き、飢えに苦しみつつ、彼は砂漠の地に至った。そこでその商人は住まいを定め、久しく留まった。

Verse 11

कदाचिद्दैवयोगेन तत्र सार्थ उपागतः ॥ तस्य मध्ये तु वणिजो मथुरायां विनिःसृताः ॥

ある時、宿縁のめぐり合わせにより、そこへ隊商が到来した。その中にはマトゥラー(Mathurā)を発った商人たちがいた。

Verse 12

गते सार्थे तु स वणिक् तं वृक्षं समुपाश्रितः ॥ तत्रैव वसति प्रेतो रौद्ररूपो भयानकः ॥

隊商が去ると、その商人はその木のもとに身を寄せた。まさにその場所には、猛々しい姿の恐るべきプレータ(餓鬼霊)が住んでいた。

Verse 13

दीर्घदंष्ट्रः सुविकटो ह्रस्वबाहुर्विभीषणः ॥ महाहनुर्विशालाक्षो बिडालसदृशाननः ॥

長い牙をもち、きわめて醜怪で、腕は短くおぞましい。巨大な顎と大きく開いた目を備え、顔は猫に似ていた。

Verse 14

अथ कालेन बहुना दैवयोगेन भामिनि ॥ तत्राजगाम कश्चित्तु क्रयविक्रयकारकः ॥

やがて長い時を経て、宿縁のめぐり合わせにより、ああ淑女よ、売買を業とする一人の商人がそこへやって来た。

Verse 15

तं दृष्ट्वा दूरतः प्रेतश्चातिहर्षेण संयुतः ॥ तत्राजगाम नृत्यन् स इदं वचनमब्रवीत् ॥

Seeing him from afar, the preta—filled with excessive delight—came there dancing, and spoke these words.

Verse 16

भक्ष्यभूतो ममाद्यत्वं क्व भवान्यातुमिच्छति ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा सोऽतिभीतो द्रुतं गतः ॥

“Having become my food today, where do you think you are going?” Hearing the preta’s words, he—terrified—quickly fled.

Verse 17

गच्छन्तं तं गृहीत्वा स प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥ मम त्वं विहितो भक्ष्यः स्वयं प्राप्तोऽसि मानव ॥

Seizing him as he was going, the preta spoke: “You are appointed as my prey; you have come of your own accord, O man.”

Verse 18

मांसं ते भक्षयिष्यामि पिबामि तव शोणितम् ॥ इत्याकर्ण्य वचस्तस्य स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥

“I shall eat your flesh and drink your blood.” Hearing his words, the merchant replied.

Verse 19

मयि संभक्षिते रक्षः कुटुम्बं हि मरिष्यति ॥ ततो वचनमाकर्ण्य प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥

“If I am eaten, O demon, my household will surely perish.” Then, hearing his statement, the preta spoke in reply.

Verse 20

कस्मात्स्थानात्समायातः सत्यं ब्रूहि महामते ।

いずこより来たりしや。真実を語れ、大いなる心の者よ。

Verse 21

विभुरुवाच ॥ गोवर्ध्धनो गिरिवरो यमुना च महानदी ॥ तयोर्मध्ये पुरी रम्या मथुरा लोकविश्रुता ।

ヴィブは言った。「ゴーヴァルダナはすぐれた山、ヤムナーは大河である。その二つの間に、世に名高い麗しき都マトゥラーがある。」

Verse 22

तस्यां वसाम्यहं प्रेत पितृपैतामहे गृहे ॥ तत्र मे वसतो नित्यं यद्द्रव्यं पूर्वसञ्चितम् ।

そこで私はプレータとして、父と祖父の先祖の家に住んでいる。そこに常に住むうち、以前に蓄えた財が—

Verse 23

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं क्षीणवित्तोऽभवं तदा ॥ स्वल्पं वित्तं गृहीत्वाहं समायातो मरुस्थलम् ।

それらはすべて盗賊に奪われ、私はその時、財を失った。わずかに残った金を携え、砂漠の地へと来た。

Verse 24

तव दृष्टिपथं यातो यत्कार्यं तत्कुरुष्व मे ।

私はあなたの視界に入るところまで来た。なすべき務めがあるなら、それを私のために行ってほしい。

Verse 25

प्रेत उवाच ॥ न त्वां खादितुमिच्छामि कृपा मे जायते त्वयि ॥ समयेन हि मोक्ष्यामि कुरुष्व वचनं मम ।

プレータは言った。「汝を喰らうことは望まぬ。汝に対して憐れみが我に起こった。時至れば汝を解き放つ—我が命に従え。」

Verse 26

निर्वृत्य गच्छ मथुरां मम कार्यार्थसाधकः ॥ तत्र गत्वा त्वया कार्यं यत्कर्तव्यं वदामि तत् ।

「マトゥラーへ行き、我が用を成就せよ。そこに至ったなら、汝がなすべきことを我が告げよう。」

Verse 27

स्नानं कृत्वा तु विधिवत्कूपे चातुःसामुद्रिके ॥ पिण्डदानं कुरुष्व त्वं मम नाम्ना प्रयत्नतः ।

「チャトゥḥサームドリカと呼ばれる井戸で法にかなって沐浴したのち、我が名において努めてピンダ(piṇḍa)の供養を行え。」

Verse 28

नाहं यास्यामि मथुरां द्रव्याभावे कथंचन ॥ भक्षयस्व शरीरं मे ततस्तृप्तिमवाप्स्यसि ।

「財がなければ、いかなる形でもマトゥラーへは行けぬ。我が身を喰らえ。そうすれば汝は満たされよう。」

Verse 29

प्रेत उवाच ॥ गृहे बहुधनं तेऽस्ति त्वं गच्छ मम सत्कुरु ॥ आस्ते धनमपर्याप्तं गच्छ त्वं मा विलम्बय ।

プレータは言った。「汝の家には多くの財がある。行って、我のためにしかるべきことをせよ。財は十分にある。行け、遅れるな。」

Verse 30

विभुरुवाच ॥ गृहे मम धनं नास्ति यत्त्वया समुदीरितम् ॥ गृहे शेषं मम धनं न चान्यत्तत्र विद्यते ॥

ヴィブは言った。「我が家には、汝が述べたような財はない。家に残るものこそ我が唯一の所有であり、ほかには何もない。」

Verse 31

पितृपैतामही कीर्तिरविक्रेया हि सा मया ॥ प्रेतः प्रहस्य सानन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥

「祖先と先祖の誉れ――まことに、それを我が売ることはできぬ。」そう言って笑い、プレータ(亡き者の霊)は歓喜してこの言葉を語った。

Verse 32

अस्ति चैव धनं प्रोक्तं यन्मया त्वद्गृहे विभो ॥ सुवर्णभारो गर्तस्थो गृहे तिष्ठति सञ्चितः ॥

「しかも財はある、と我は告げたではないか、ヴィブよ。家の中に、穴に納められた黄金の一荷が、蓄えられて残っている。」

Verse 33

निवर्त गच्छ सन्तुष्टः सुहृदां प्रीतिवर्धनः ॥ एवं द्रक्ष्यामि ते मार्गं मथुरा येन गम्यते ॥

「引き返せ。満ち足りて行け。友の情を増し育てる者となれ。かくして、マトゥラーへ至る道を汝に示そう。」

Verse 34

सूता उवाच ॥ वणिग्घृष्टमना भूत्वा पुनर्वचनमब्रवीत् ॥ इमामवस्थां सम्प्राप्य कथं ज्ञानसमुद्भवः ॥

スーターは語った。商人は心を乱し、再び言った。「このような境地に至って、いかにして知(ジュニャーナ)は生起するのか。」

Verse 35

ततः स कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ प्रतिष्ठाने पुरवरे विष्णोरायतनं महत् ॥

それから彼は、かつて起こった古の出来事を語った。プラティシュターナという優れた都には、ヴィシュヌの大いなる聖所があった。

Verse 36

प्रभातसमये तत्र विष्णोरायतने शुभे ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रास्तत्र समागताः ॥

夜明けの時、そこにある吉祥なるヴィシュヌの聖所に、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラが集い来た。

Verse 37

तस्मिन्काले तु मित्रेण नीतोऽहं विष्णुमन्दिरम् । अत्यादरेण महता सन्तोष्य च पुनः पुनः ॥

その時、友に導かれて私はヴィシュヌの寺院へ行った。彼は大いなる敬意をもって、幾度も私を歓待し、敬った。

Verse 38

मित्रेण सह तत्रैव तस्य पार्श्वे व्यवस्थितः ॥ श्रुतो मया ततः कूपः पुण्योऽयं पापनाशनः ॥

その場で、友とともに彼の傍らに立っていると、私はこう聞いた。「この井戸は聖なるもの、罪を滅する。」

Verse 39

समुद्राः किल तिष्ठन्ति चत्वारोऽत्र समागताः ॥ तस्य कूपस्य माहात्म्यं श्रुतं तत्र महत्फलम् ॥

「まことに、四つの海がここに集まり在ると言われる。そこで私は、その井戸の偉大なる功徳を聞いた。その果報はきわめて大いなるものと説かれる。」

Verse 40

वाचकाय ततो दानं दत्तं सर्वैर्महाजनैः ॥ मित्रेण प्रेरितो दाने मया मौनं समाश्रितम्

その後、諸々の有力者が誦者に布施を与えた。友に施与を促されたが、私は沈黙を守り、差し控えた。

Verse 41

मित्रेण च पुनः प्रोक्तं यथाशक्त्या प्रदीयताम् ॥ तदा मित्रमसङ्गेन दत्तो वै स्वर्णमाषकः

友はさらに言った。「力に応じて施すがよい。」そのとき友は執着なく、まことに小さな金貨—マ―シャカ(māṣaka)—を施した。

Verse 42

ततः कालेन महता गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ वैवस्वतनियोगेन ततोऽहं पूर्वकर्मभिः

それから長い時を経て、私はヴァイヴァスヴァタ(閻魔)の住処へ赴いた。ヴァイヴァスヴァタの裁定と、我が前世の業により、私はその後、定められた境遇に至った。

Verse 43

प्रेतत्वं समनुप्राप्तो दुस्तरं दुर्गमं महत् ॥ न दत्तं न हुतं चापि तीर्थं नैवावगाहितम्

私はプレータ(preta)の境遇に至った—越え難く、逃れ難く、苛烈である。布施もせず、供物の献供もせず、聖なる渡処(ティールタ, tīrtha)で沐浴すらしなかった。

Verse 44

न तर्पितास्तु पितरः प्राप्तोऽहं प्रेततां ततः ॥ इत्येत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

また祖霊(祖先)も供養によって満たされなかった。ゆえに私はプレータの身となった。以上が、あなたが私に尋ねたすべてである。

Verse 45

गच्छ त्वं सम्मुखस्तत्र यत्र सा मथुरा पुरी ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

「行け――まっすぐに、マトゥラー(Mathurā)の都のある所へ。」プレータ(preta)の言葉を聞いて、力ある御方は答えて語った。

Verse 46

प्रेत उवाच ॥ कथितं हि मया पूर्वं यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ वाचकाय तु यद्दत्तं सुवर्णस्य च माषकम्

プレータは言った。「すでに以前、古の出来事を語った――誦者に金のマーシャカ(māṣaka)が施されたのだ。」

Verse 47

तद्दानस्य प्रभावेण नित्यं तृप्तोऽस्मि वै विभो ॥ अकामेन मया दत्तं तस्येदं कर्मणः फलम्

「その布施の力によって、私は常に満たされております、力ある御方よ。欲なくして与えたがゆえに、これがその行為の果報です。」

Verse 48

प्रेतभावं गतस्यापि न मे ज्ञानस्य विभ्रमः ॥ ततश्च स वणिक्श्रेष्ठ आगत्य मथुरां पुरीम्

「たとえプレータの境遇に堕ちても、私の知は乱れません。」そしてその最上の商人はマトゥラー(Mathurā)の都に到り、さらに進んだ。

Verse 49

कृतं तेन च तत्सर्वं यथा प्रेतेन भाषितम् ॥ प्रेतोऽसौ तेन कृत्येन मुक्तिं प्राप्य दिवं गतः

彼はプレータの語ったとおりにすべてを成し遂げた。その行いによって、そのプレータは解脱を得て天界へと赴いた。

Verse 50

तीर्थे चैव गृहे वापि देवस्थानेऽपि चत्वरे ॥ यत्र तत्र मृता देवि मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

聖なる渡し場であれ、あるいは自宅であれ、寺院の境内であれ、広場であれ——どこで命を終えようとも、女神よ、彼らは解脱を得る。決して他のあり方ではない。

Verse 51

अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥ तीर्थे तु यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥

他所でなした罪は聖なる渡し場に至れば去る。だが聖なる渡し場でなした罪は、金剛の塗膜のように堅く付着するものとなる。

Verse 52

मथुरायां कृतं पापं तत्रैव च विनश्यति ॥ एषा पुरी महापुण्या यस्यां पापं न विद्यते ॥

マトゥラーでなした罪は、その地でただちに滅する。この都は大いなる功徳の都であり、そこでは罪が存続しないと説かれる。

Verse 53

कृतघ्नश्च सुरापश्च चौरॊ भग्नव्रतस्तथा ॥ मथुरां प्राप्य मनुजो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

恩知らずの者、酒に溺れる者、盗人、あるいは誓戒を破った者であっても——マトゥラーに至れば、人はあらゆる穢れから解き放たれる。

Verse 54

परदाररता ये च ये नरा अजितेन्द्रियाः ॥ मथुरावासिनः सर्वे ते देवा नरविग्रहाः ॥

たとえ他人の妻に執着し、感官を制し得ぬ男たちであっても——マトゥラーに住む者は皆、人の姿を取る神々であると語られる。

Verse 55

बलिभिक्षाप्रदातारस्ते मृताः क्रोधवर्जिताः ॥ तीर्थस्नानरता ये च देवास्ते नरमूर्तयः ॥

供物と施しを与え、怒りを離れて没し、また聖なる渡処(ティールタ)での沐浴に励む者—そのような人々は、人の身に現れた神々の存在であると説かれる。

Verse 56

यदन्येषां सहस्रेण ब्राह्मणानां महात्मनाम् ॥ एकेन पूजितेन स्यान्माथुरेणाखिलं हि तत् ॥

他所で大いなる心をもつブラーフマナ千人を供養して得られるものは—そのすべてが、ただ一人のマトゥラーの人(マートゥラ)を敬うことで成就すると説かれる。

Verse 57

अनृग्वै माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥ न च वेदैश्चतुर्भिः स्यान्माथुरेण समः क्वचित् ॥

ここでマートゥラは、ただ「リグ・ヴェーダを持たぬ者」にとどまらず、他には四ヴェーダを知る者さえいる。されど、いかなる所にもマートゥラに等しい者はない—四ヴェーダをもってしても。

Verse 58

भवन्ति सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मङ्गलानि च सर्वाणि यत्र तिष्ठन्ति माथुराः ॥

あらゆる聖なる渡処(ティールタ)、あらゆる功徳の霊地、そして一切の吉祥は—マトゥラーの人々(マートゥラ)が住まうところに存すると説かれる。

Verse 59

चतुर्वेदं परित्यज्य माथुरं पूजयेत्सदा ॥ सिद्धा भूतगणाः सर्वे ये च देवगणा भुवि ॥

四ヴェーダさえ脇に置いても、常にマトゥラーの人(マートゥラ)を敬うべきである。地上のあらゆるシッダ、諸存在の群れ、そしてデーヴァの群れが彼らに結びつくからである。

Verse 60

मथुरावासिनो लोकान्पश्यन्ति च चतुर्भुजान् ॥ मथुरायां ये वसन्ति विष्णुरूपा हि ते नराः

マトゥラー(Mathurā)に住む人々は、四臂の神聖なる御姿を拝する。まことに、マトゥラーに住まう者たちは、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の御姿を帯びると言われる。

Verse 61

ज्ञानिनस्तान्हि पश्यन्ति अज्ञानाः पश्यन्ति तान्न च

識者はそれらを見定めるが、無知なる者はまったく見ることができない。

Verse 62

एतत्ते कथितं भूमे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ चतुःसामुद्रिके कूपे पिण्डदाने परां गतिम्

かくして、地よ、マトゥラーより生ずる霊験の大いなることが汝に説き明かされた。すなわち、チャトゥフサームドリカ(Catuḥsāmudrika)と名づく井戸にてピンダ(piṇḍa)を供えることに結びつく、至上の到達である。

Verse 63

त्यक्त्वा जगाम निधनं प्रेतत्वं समुपागतः ॥ निरुदकेषु देशेषु विच्छायेषु वनेषु च

世を去り死に遭って、彼はプレータ(preta)の境位に至った。(そして)水なき地に、また影なき森にもさまよった。

Verse 64

कुटुम्बभरणार्थाय सम्प्राप्तो दुर्गमाटवीम् ॥ वृद्धः पिता मम गृहे माता पत्नी पतिव्रता

家族を養うため、私は踏み入り難い森へと来た。我が家には老いた父があり、また母と、夫婦の誓いを守る貞き妻がいる。

Verse 65

स्नानस्य च फलं देहि ततो गच्छ यथासुखम् ॥ प्रेतवाक्यं ततः श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्

「汝の沐浴の果報を我に与えよ。されば汝は心のままに去れ。」プレータの言葉を聞いて、偉大なる御方は答えて語った。

Verse 66

वाचकस्तत्र पठति कथां पौराणिकीं शुभाम् ॥ मम मित्रं च तत्रैव नित्यकालं च गच्छति

そこでは語り手が吉祥なるプラーナの物語を誦する。わが友もまた、常に、いつの時もそこへ通う。

Verse 67

कथं धारयसॆ प्राणान्वृक्षमूलं समाश्रितः

樹の根元に身を寄せて、いかにして汝は生命の息を保っているのか。

Verse 68

तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ॥ तस्याधिकं भवेत्पुण्यं मथुरायां निवासिनः

たとえ人が片足で千ユガのあいだ立ち続けようとも、マトゥラーに住む者の功徳はそれを上回る。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical instruction through consequence: sustained neglect of snāna, dāna, and devotion (including respect for brāhmaṇas and devas) leads to preta-bhāva, while even small acts of giving and properly directed rites (notably piṇḍadāna at a recognized tīrtha) are presented as capable of restoring moral order and relieving post-mortem distress.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or seasonal marker is specified in the provided passage. The narrative uses general temporal cues such as prabhāta-samaya (morning time) for temple gathering and recitation, and “kālena mahatā” (after a long time) to indicate moral causality unfolding over extended duration.

Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links moral conduct to landscape: the preta’s suffering is described through ecologies of deprivation (nirudaka-deśa, maru-deśa, vichchhāya-vana), while Mathurā is depicted as a regulated sacred environment where harmful residues (pāpa) are said to be neutralized. This contrast can be read as an early ethical geography in which human practice (dāna, tīrtha-snāna, piṇḍadāna) is mapped onto sustainable social-ritual order and the health of inhabited places.

No royal dynasties or named sage lineages are cited in the excerpt. The narrative references social and institutional actors—vaiśya householders, merchants (vaṇij), brāhmaṇas and other varṇas assembled at a Viṣṇu-āyatana, and a vācaka (public reciter) of paurāṇikī kathā—indicating an urban civic-religious setting rather than a genealogical history.