Varaha Purana - Adhyaya 164
Varaha PuranaAdhyaya 16445 Shlokas

Adhyaya 164: The Efficacy of Circumambulating Annakūṭa (Govardhana)

Annakūṭa-parikramā-prabhāvaḥ

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

対話形式で、ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、マトゥラー(Mathurā)西方のゴーヴァルダナ/アンナクータ(Govardhana/Annakūṭa)地域の聖なる地理と儀礼の功徳を説く。四方のティールタ(tīrtha)として、アインドラAindra(東)、ヤマYama(南)、ヴァールナVāruṇa(西)、カウベーラKaubera(北)を挙げ、各所での沐浴と節度ある行いがもたらす死後の救済果—特定の悪習からの解放と「ヴァラーハの界」への到達—を説明する。続いてプリティヴィーがアンナクータ周回(parikramā)の正しい作法を問うと、ヴァラーハはバードラパダ月白分十一日(Bhādrapada śukla ekādaśī)を中心とする日程と手順を示す。すなわち断食、夜明けのマーナサガンガー(Mānasagaṅgā)での沐浴、ゴーヴァルダナでの礼拝、名のあるクンダ(kuṇḍa)での順次沐浴、祖霊へのピンダ(piṇḍa)供養、そして夜の覚醒行(jāgaraṇa)である。景観は、人の行いを浄め大地の秩序を安定させる、徳により統御された場として描かれる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Annakūṭa/Govardhana-parikramā (ritual circumambulation)Tīrtha-māhātmya (sacred-place efficacy)Ekādaśī-vrata and upavāsa (fasting observance)Snāna, tarpaṇa, piṇḍadāna (bathing and ancestral rites)Moral purification (kāma-krodha-lobha-moha control)Landscape sacralization and terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 164

Verse 1

अथाऽन्नकूटपरिक्रमप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अस्ति गोवर्धनं नाम क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूराद्योजनद्वयम् ॥

ここに今、アンナクータ(Annakūṭa)を巡礼周行する功徳の力が語られる。聖なるヴァラーハは言った。「ゴーヴァルダナ(Govardhana)という名の聖域がある。福徳の目的地として得がたく、マトゥラーの西方にあって遠からず、二ヨージャナの距離である。」

Verse 2

ह्रदं तत्र महाभागे द्रुमगुल्मलतायुतम् ॥ चत्वारि तत्र तीर्थानि पुण्यानि च शुभानि च ॥

そこには湖がある、幸いなる者よ。樹木・灌木・蔓草に飾られている。そこには四つのティールタ(聖なる渡り場)があり、功徳に満ち、吉祥である。

Verse 3

ऐन्द्रं पूर्वेण पार्श्वेन यमतीर्थं तु दक्षिणे ॥ पश्चिमे वारुणं तीर्थं कौबेरं चोत्तरेण तु ॥

東にはアインドラ(インドラに属する)ティールタ、南にはヤマ・ティールタ。西にはヴァールナ・ティールタ、北にはカウベーラ(クベーラに属する)ティールタがある。

Verse 4

तेषां मध्ये स्थितो भद्रे क्रीडयिष्ये यदृच्छया ॥ तत्र वै शक्रतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्दृढ व्रतः ॥

それらの中ほどに住して、善き婦人よ、私は縁に任せてそこで戯れよう。まことに、シャクラ・ティールタにおいては、誓願に堅固なる者が儀礼の沐浴を行うべきである。

Verse 5

मोदते शक्रलोके तु सर्वद्वन्द्वविवर्जितः॥ दक्षिणे यमतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्यथाविधि॥

一切の対立する二相を離れて、彼はインドラの世界で歓喜する。さらに南方のヤマ・ティールタにおいて、定められた作法に従い沐浴すべきである。

Verse 6

यमस्य भवनं गत्वा मोदते कृतनिश्चयः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥॥ यमलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्रैव वारुणं तीर्थमासाद्य स्नानमाचरेत्॥

ヤマの住処に至り、志を定めた者は歓喜する。そこで貪りと迷妄を離れ、やがて生命の息を手放す。ヤマの世界を捨てて、彼はわが世界へ赴く。その同じ場所で、ヴァールナ・ティールタに近づき、沐浴を行うべきである。

Verse 7

वारुणं भवनं गत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषात्॥ तथात्र मुञ्चते प्राणान् कामक्रोधविवर्जितः॥

ヴァルナの住処に至れば、あらゆる罪垢から解き放たれる。さらにそこで同様に、欲と怒りを離れて生命の息を手放す。

Verse 8

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्र मध्ये च यः स्नाति क्रीडते स मया सह॥

ヴァルナの世界を捨てて、彼はわが世界へ赴く。そしてその場所の中央で沐浴する者は、そこで私と共に戯れる。

Verse 9

न तस्य पुनरावृत्तिर्देवि सत्यं ब्रवीमि ते॥ स्नात्वा मानसगङ्गायां दृष्ट्वा गोवर्धने हरिम्॥

女神よ、彼には再来はない――私は汝に真実を語る――マーナシー・ガンガーで沐浴し、ゴーヴァルダナにおけるハリを拝した後は。

Verse 10

अन्नकूटं परिक्रम्य किं पुनः परिशोचति॥ सोमवारे त्वमायां वै प्राप्य गोवर्धनं गिरिम्॥

アンナクータ(Annakūṭa)を周回したのち、どうして再び嘆くであろうか。まことに、月曜日の新月の日に、ゴーヴァルダナ山(Govardhana)に至り…

Verse 11

दत्त्वा पिण्डं पितृभ्यश्च राजसूयफलṃ भवेत्॥ गयायां पिण्डदानेन यत्फलं प्राप्यते नरैः॥

また祖霊にピンダ(piṇḍa)を供えるなら、ラージャスーヤ(Rājasūya)祭の果報を得る。人々がガヤー(Gayā)でピンダを供えて得る果報…

Verse 12

तत्फलं प्राप्यते तत्र नात्र कार्या विचारणा॥ गोवर्धनं परिक्रम्य दृष्ट्वा देवं परं हरिम्॥

その同じ果報がそこにおいて得られる。ここで思案する必要はない。ゴーヴァルダナを周回し、至上の神ハリ(Hari)を拝したなら…

Verse 13

राजसूयाश्वमेधानां फलं प्राप्नोत्यसंशयम्॥

疑いなく、ラージャスーヤ(Rājasūya)とアシュヴァメーダ(Aśvamedha)の果報を得る。

Verse 14

पृथिव्युवाच॥ परिक्रमोऽन्नकूटस्य विधिना क्रियते कथम्॥ प्रभावगुणमाहात्म्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

プリティヴィー(Pṛthivī)は言った。「定められた作法に従い、アンナクータ(Annakūṭa)の周回はどのように行うのですか。どうかその効験、徳相、そして称えられる偉大さをお説きください。」

Verse 15

श्रीवराह उवाच ॥ मासि भाद्रपदे या तु शुक्ला चैकादशी शुभा ॥ गोवर्धने सोपवासः कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणाम् ॥

聖なるヴァラーハは言った。バードラパダ月の明分の吉祥なるエーカーダシーに、ゴーヴァルダナにて断食を守り、そこでプラダクシナー(右繞の巡礼)を行うべきである。

Verse 16

स्नात्वा मानसगङ्गायां प्रभाते उदिते रवौ ॥ गोवर्धनं प्रसाद्यैवं हरिं चाचलमूर्द्धनि ॥

夜明けにマーナサガンガーで沐浴し、日が昇ったなら、そのようにしてゴーヴァルダナを供養し、さらに丘の頂にてハリを礼拝すべきである。

Verse 17

पुण्डरीकं ततो गच्छेत्कुण्डे स्नात्वा विधानतः ॥ देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य पुण्डरीकमथार्च्य च ॥

次にプンダリーカへ赴くべきである。定められた作法に従って池で沐浴し、諸神と祖霊を正しく供養し、その後プンダリーカをも礼拝する。

Verse 18

तत्र स्नानं तर्पणं च कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां धूतपाप्मा न संशयः ॥

そこで沐浴とタルパナ(tarpaṇa、水の供献)を行えば、その功徳の果を得る。罪は洗い清められ、ラージャスーヤとアシュヴァメーダに等しい功徳をもたらすこと疑いない。

Verse 19

तीर्थं संकर्षणं नाम्ना बलभद्रेण रक्षितम् ॥ गोहत्या पूर्वसंलग्ना उत्तीर्णा तत्र दूरतः ॥

バラバドラに守護される、サンカルシャナという名の聖なるティールタがある。もし以前に牛殺しの罪が身に付着していても、そこでは渡り越えて遠くへと除かれる。

Verse 20

स्नानाद्गच्छति सा क्षिप्रं नात्र कार्या विचारणा ॥ अन्नकूटस्य सान्निध्ये तीर्थं शक्रविनिर्मितम् ॥

沐浴によってその穢れ・罪は速やかに去る—ここで思案は要らない。アンナムクータ(Annamkūṭa)の近くに、シャクラ(インドラ)が造った聖なる渡し場(ティールタ)がある。

Verse 21

तत्र कृष्णेन पूजार्थमिन्द्रस्य विहतो मखः ॥ महदिन्द्रस्य चोत्थानं भक्ष्यभोज्यसमन्वितम् ॥

そこでは礼拝のために、クリシュナ(Kṛṣṇa)がインドラの祭祀(マカ)を妨げた。するとインドラは大いに立ち上がり、食し味わうための供物・食料を伴っていた。

Verse 22

कृत्वा तुष्टिकरान्साक्षादिन्द्रेण सह संकथा ॥ इन्द्रस्य वर्षतोऽत्यन्तं तासां पीडाकरं जलम् ॥

インドラと直接、満足をもたらす対話を交わしたのち、インドラは甚だしく雨を降らせた。その水は彼らにとって苦難の原因となった。

Verse 23

तासां गवां रक्षणाय धृतो गिरिवरस्तदा ॥ सोऽन्नकूट इति ख्यातः सर्वतः शक्रपूजितः ॥

そのとき、彼女らの牛を守るため、すぐれた山が持ち上げられ支えられた。それは「アンナムクータ(Annakūṭa)」として名高くなり、シャクラ(インドラ)により四方から崇敬された。

Verse 24

देवा देव्यस्तथा गावो ऋषिभिश्च समन्विताः ॥ पूजितास्तर्पिताः श्रेष्ठाः श्रमतो विष्णुना पुरा ॥

神々、女神たち、そして牛たちは、聖仙(ṛṣi)とともに礼拝され満たされた。かつてヴィシュヌ(Viṣṇu)がその労をもって成し遂げたのである。

Verse 25

तस्मिन्स्थाने तर्पणेन शतक्रतुफलं लभेत् ॥ ततः कदम्बखण्डाख्यं कुण्डं तु विमलोदकम् ॥

その場所において、タルパナ(tarpaṇa)の供養を行えば、シャタクラトゥ(インドラ)に結びつく果報を得る。次いで、水清く澄みわたるカダンバ・カンダ(Kadamba-khaṇḍa)と名づけられた池へ赴くべきである。

Verse 26

स्नात्वा पितॄन्समभ्यर्च्य ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् ॥ ततो गच्छेद्देवगिरिं शतबाहुसमुच्छ्रितम् ॥

沐浴し、祖霊をしかるべく礼拝すれば、ブラフマローカ(Brahmaloka)に到達しうる。その後、百の腕ほどの高さにそびえるデーヴァギリ(Devagiri)へ向かうべきである。

Verse 27

कुण्डे स्नात्वा पितॄँस्तर्प्य कृतकृत्यो दिवं व्रजेत् ॥ गङ्गायाश्चोत्तरं यावद्देवदेवस्य चक्रिणः ॥

池で沐浴し、祖霊にタルパナ(tarpaṇa)を捧げれば、「なすべきことを成し遂げた者」となって天界へ赴きうる。(さらに)ガンガー(Gaṅgā)の北へ進み、神々の神たるチャクリン(Cakrin、円盤を持つ御方)に結びつく地に至るまで。

Verse 28

अरिष्टेन समं यत्र महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ घातयित्वा ततश्चेममरिष्टं वृषरूपिणम् ॥

アリシュタ(Ariṣṭa)とともに大いなる戦いが起こったその地において、ついで牡牛の姿を取ったこのアリシュタを討ち滅ぼし—

Verse 29

कोपेन पार्ष्णिघातेन मह्यां तीर्थं प्रवर्तितम् ॥ वृषभस्य वधाज्ज्ञेयं तीर्थं सुमहदद्भुतम् ॥

怒りと踵の一撃によって、大地に聖なる渡処(ティールタ、tīrtha)が現れた。このきわめて大いなる不思議なティールタは、牡牛の殺害から生じたものと知るべきである。

Verse 30

वृषो हतो मया चायमरिष्टः पापपूरुषः ॥ तत्र राधा समाश्लिष्य कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥

「わたしはその牡牛を討ち、このアリシュタ(Ariṣṭa)は罪深き者である。」そこでラーダー(Rādhā)は、煩いなく瑕なき行いをなすクリシュナ(Kṛṣṇa)を抱きしめた。

Verse 31

स्वनाम्ना विदितं कुण्डं कृतं तीर्थमदूरतः ॥ राधाकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् ॥

彼女自身の名で知られる池が、ほど近くにティールタ(tīrtha)として建立された。それは「ラーダー・クンダ(Rādhākuṇḍa)」として名高く、吉祥にして一切の罪を除く。

Verse 32

अरिष्टराधाकुण्डाभ्यां स्नानात्फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां नात्र कार्या विचारणा ॥

アリシュタ・クンダ(Ariṣṭa-kuṇḍa)とラーダー・クンダ(Rādhākuṇḍa)で沐浴すれば、説かれた功徳の果を得る。この点において、ラージャスーヤ(Rājasūya)やアシュヴァメーダ(Aśvamedha)の祭儀との比較を思量する必要はない。

Verse 33

गोनरब्रह्महत्यायाः पापं क्षिप्रं विनश्यति ॥ तीर्थं हि मोक्षराजाख्यं नृणां मुक्तिप्रदायकम् ॥

ゴナラ・ブラフマハティヤー(gonara-brahmahatyā)より生ずる罪は速やかに滅する。なぜならこのティールタ(tīrtha)はモークシャラージャ(Mokṣarāja)と呼ばれ、人々に解脱を授けると説かれるからである。

Verse 34

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ इन्द्रध्वजोच्छ्रयं यत्र पूर्वस्यां दिशि वै कृतम् ॥

ただそれを拝するだけで、一切の罪から解き放たれる。そこでは東方に向けてインドラの旗幢(indradhvaja)が立てられた。

Verse 35

ततो हरो निवेद्याशु यात्राफलमनुत्तमम् ॥ चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा पञ्चतीर्थाख्यकुण्डके ॥

そのときハラはただちに巡礼の無上の果報を宣べる。すなわち、人がチャクラティールタ(Cakratīrtha)と、パンチャティールタと名づく池で沐浴すれば、その功徳を得る。

Verse 36

समाप्य तीर्थयात्रां च रात्रौ जागरणं तथा ॥ गोवर्धने च कर्तव्यं महापातकनाशनम् ॥

諸ティールタ(tīrtha)への巡礼を終えたのち、さらに一夜の徹夜の覚醒(ジャーガラナ)を行うべきである。これはゴーヴァルダナ(Govardhana)において修すべきで、大罪を滅すると説かれる。

Verse 37

एकादश्यां तदा रात्रौ कृत्वा जागरणं शुभम् ॥ द्वादश्यामुषसि स्नात्वा पिण्डं निर्वाप्य शक्तितः ॥

次に、月の第十一日(エーカーダシー)の夜に吉祥なる覚醒(ジャーガラナ)を行い、第十二日(ドヴァーダシー)の暁に沐浴してから、力に応じてピンダ(piṇḍa)を供えるべきである。

Verse 38

पितॄणां मुक्तिदं तेषां य एवṃ कुरुते नरः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति ॥

このように行う人は、その祖霊に解脱を与える。しかもその人は一切の罪より離れ、至上のブラフマンに到達する。

Verse 39

य एतच्छृणुयाद्भक्त्या तीर्थानुक्रमणं हरेः ॥ गोवर्धनस्य माहात्म्यं गङ्गास्नानफलं भवेत् ॥

ハリ(Hari)のティールタの次第を、すなわちゴーヴァルダナ(Govardhana)のこの偉大さを、信心をもって聴聞する者は、ガンガー(Gaṅgā)で沐浴するのと等しい功徳を得る。

Verse 40

एतत्ते कथितं भद्रे अन्नकूटपरिक्रमम् ॥ यथानुक्रमयोगेन तथाषाढेपि चोच्यते ॥

気高き方よ、アन्नクータ(Annakūṭa)の聖なる右繞(プラダクシナー)を汝に説き示した。同様に、アーシャーダ(Āṣāḍha)についても同じ順序に従って語られる。

Verse 41

स्नातस्तत्र तदा कृष्णो वृषं हत्वा महासुरम् ॥ वृषहत्यासमायुक्तः कृष्णश्चिन्तान्वितोऽभवत् ।

そこで沐浴したのち、クリシュナ(Kṛṣṇa)は大アスラのヴリシャ(Vṛṣa)を討った。しかも「牡牛殺し」の穢れを負ったクリシュナは、憂いに満たされた。

Verse 42

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ अन्नकूटं ततः प्राप्य तस्य कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥

さて、ここで命を捨てる者は我が世界へ赴く。次いでアन्नクータ(Annakūṭa)に至ったなら、その右繞(プラダクシナー)を行うべきである。

Verse 43

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ कुण्डं चाप्सरसं नाम प्रसन्नसलिलाशयम् ॥

あらゆる罪より解き放たれて、人はハリ(Hari)の住処へ進む。またそこにはアープサラサ(Āpsarasa)と名づけられた池があり、澄みわたり静らかな水をたたえている。

Verse 44

यत्र स्नानाद्दर्शनाच्च वाजपेयफलं लभेत् ॥ महादेवं ततो दृष्ट्वा गत्वा ध्यात्वा फलं लभेत् ॥

そこでは沐浴と拝観によって、ヴァージャペーヤ(Vājapeya)祭の果報を得る。さらにマハーデーヴァ(Mahādeva)を拝し、赴いて瞑想するなら、相応の功徳を得る。

Verse 45

इन्द्रध्वजमिति ख्यातं तीर्थं चैवातिमुक्तिदम् ॥ तत्र स्नाता दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥

それは「インドラドヴァジャ(Indradhvaja)」として名高い、卓越した解脱を授ける聖なる渡処(ティールタ)である。そこで沐浴した者は天界に昇り、そこで死した者は再び生まれないと説かれる。

Frequently Asked Questions

The chapter links ritual movement through a sacralized landscape with ethical self-regulation: bathers are repeatedly described as abandoning kāma (desire), krodha (anger), lobha (greed), and moha (delusion). The internal logic presents tīrtha practice as a pedagogy of conduct, where disciplined actions (fasting, orderly pilgrimage, ancestral offerings, night vigil) produce moral purification and social responsibility within a protected terrestrial space (Pṛthivī’s domain).

Varāha specifies Bhādrapada māsa, śukla ekādaśī as the auspicious time for the main observance, including upavāsa (fasting), prātaḥ-snānā at sunrise (udite ravau), and jāgaraṇa during the ekādaśī night, followed by dvādaśī morning bathing and piṇḍa offerings.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative frames Earth as a morally responsive environment: specific water bodies (kuṇḍas/tīrthas), groves, and hills are treated as regulated ecological nodes where human behavior is disciplined (vrata, cleanliness, controlled emotions). The implied stewardship model is that preserving and ritually maintaining terrestrial features sustains social-ethical order and reduces harmful conduct.

The chapter references Varāha and Hari/Viṣṇu/Kṛṣṇa in relation to Govardhana; Indra (Śakra) and the Indra-yajña disruption motif; Yama and Varuṇa as directional tīrtha-lords; Kubera by the Kaubera tīrtha; Saṃkarṣaṇa/Balabhadra as guardian of a tīrtha; Rādhā in the Rādhākuṇḍa etiological passage; and the Ariṣṭa (vṛṣa-form) episode used to explain a tīrtha’s origin.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App