Adhyaya 163
Varaha PuranaAdhyaya 16369 Shlokas

Adhyaya 163: The Greatness of Kapila-Varāha: The Efficacy of Vaikuṇṭha Tīrtha and the Installation History of the Varāha Image

Kapila-Varāha-māhātmya (Vaikuṇṭha-tīrtha-prabhāva-varṇana)

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Sacred Geography / Royal-Itihāsa Framing

ヴァラーハは大地女神プリティヴィー(ヴァスンダラー)に語り、ヴァイクンタ・ティールタの浄罪の力を示す古い逸話を述べる。ミティラーから諸ヴァルナにわたる巡礼者が来訪し、ブラフマハティヤー(婆羅門殺しの大罪)の徴として手から血が流れるブラーフマナがヴァイクンタ・ティールタで沐浴すると、その印が消え、人々は理由を問う。ブラーフマナに化身した神は、ヴァイクンタへの入浴・沈潜が重罪さえ除き、このティールタの「果」を定め、ヴィシュヌ界(Viṣṇu-loka)を約束すると説く。続いて章はマトゥラーを中心とする聖地の地誌(ガンダルヴァ・クンダ、ゴーヴァルダナ、ヴィシュラーンティ、ディールガ・ヴィシュヌ、ケーシャヴァ)を示し、カピラ=ヴァラーハ像がインドラ、ラーヴァナ、ラーマ、シャトルグナを経てマトゥラーへ移された由来を語り、功徳の宣言と、礼拝・ダルシャナに適う時刻の対応で結ぶ。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)Sūta

Key Concepts

Vaikuṇṭha-tīrtha as a purifier of pāpa (including brahmahatyā)Tīrtha-māhātmya as a pedagogical tool (visible sin → ritual remedy → ethical caution)Sacred geography of Mathurā-maṇḍala and its muktidāyaka claimsIcon/Pratimā transmission history (Kapila-Varāha) as legitimizing sacred spaceDarśana–sparśana–snāpana–arcana as graded devotional/ritual actsTemporal sacrality (udaya, madhyāhna, day-part mapping to specific forms/locations)Earth-centered framing: Pṛthivī as the addressed witness to place-based stewardship

Shlokas in Adhyaya 163

Verse 1

अथ कपिलवराहमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥

ここに「カピラ=ヴァラーハ・マーハートミャ」が始まる。聖なるヴァラーハは言った。「さらに別のことを語ろう。聞け、ヴァスンダラーよ。ヴァイクンタ・ティールタに到ることに関わる古の物語である。」

Verse 2

मिथिलायां पुरी रम्या जनकेन च पालिता ॥ मिथिलावासिनो लोकास्तीर्थयात्रां समागताः ॥

ミティラーには、ジャナカに治められる麗しい都があった。ミティラーの人々は、聖なる渡し場(ティールタ)への巡礼のために集まった。

Verse 3

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चापि वसुन्धरे ॥ स्नात्वा सौकरवे तीर्थे आयाता मधुरां पुरीम् ॥

ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、そしてシュードラもまた、ヴァスンダラーよ——サウカラヴァ・ティールタで沐浴して、マトゥラーの都へと来た。

Verse 4

तेषां च भक्तिरुत्पन्ना मथुरां प्रति सुन्दरी ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य सर्वे ते मनुजाः स्थिताः ॥

そして彼らのうちに、麗しき者よ、マトゥラーへの信愛が生じた。ヴァイクンṭハ・ティールタと呼ばれる聖なる渡しに至り、彼らは皆そこに留まった。

Verse 5

तेषां तु ब्राह्मणः कश्चिद्ब्रह्महत्यासु चिह्नितः ॥ रुधिरस्य हि धारा च स्रवन्ती तस्य हस्ततः ॥

しかし彼らの中に、ブラフマ・ハティヤーの罪の印を帯びた一人のブラーフマナがいた。しかもその手からは、まことに血の流れが滴り落ちていた。

Verse 6

प्रत्यक्षा दृश्यते सर्वैर्ब्रह्महत्यास्वरूपिणी ॥ सर्वतीर्थप्लुतस्यापि ब्राह्मणस्य हि सा तदा ॥

万人の目に明らかに、ブラフマ・ハティヤーの具現が見られた。というのも、そのブラーフマナには――すべての聖なる渡しで沐浴していても――彼女(その苦患)がその時なお在ったからである。

Verse 7

न गता पूर्वमेवासीद्वैकुण्ठे स्नानमाचरत् ॥ न सा वै दृश्यते धारा ततस्ते विस्मयंगताः ॥

それは以前には去らなかった。だが彼がヴァイクンṭハで沐浴を行うと、その流れはもはや見えなかった。そこで彼らは驚嘆に満たされた。

Verse 8

किमेतत्किमिति प्राहुर्धारा प्रति वसुन्धरे ॥ देवो ब्राह्मणरूपेण लोकान्सर्वान् हि पृच्छति ॥

「これは何だ、なぜこうなのか」と彼らはその流れについて言った、ヴァスンダラーよ。神はブラーフマナの姿をとり、あらゆる人々に問いかけるのである。

Verse 9

केन कारणदोषेण धारा त्यक्त्वा गता द्विजम् ॥ तत्सर्वं कथयामासुर्ब्राह्मणस्य विचेष्टितम् ॥

「いかなる因の過失によって、流れは二度生まれの者を捨てて去ったのか」—彼らはこう問うた。ついで彼らは、そのバラモンの行いと振る舞いを余すところなく語った。

Verse 10

इत्युक्तस्तैर्देवदेवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ एष प्रभावस्तीर्थस्य वैकुण्ठस्य वसुन्धरे ॥

彼らにそう告げられると、神々の主はその場で姿を消した。「大地の女神ヴァスンダラーよ、これこそヴァイクンタと名づけられたティールタの霊験である。」

Verse 11

वैकुण्ठतीर्थे यः स्नाति मुच्यते सर्वपातकैः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥

ヴァイクンタ・ティールタで沐浴する者は、あらゆる罪過から解き放たれる。すべての罪を離れたその人は、ヴィシュヌの世界へ赴く。

Verse 12

सूत उवाच ॥ पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि असिकुण्डेऽतिपुण्यदे ॥ नाम्ना गन्धर्वकुण्डं तु तीर्थानां तीर्थमुत्तमम् ॥

スータは言った。「さらに別のことを語ろう。きわめて功徳あるアシクンダよ。ガンダルヴァ・クンダと名づけられた場所—諸ティールタの中の最上のティールタである。」

Verse 13

तत्र स्नातो नरो देवि गन्धर्वैः सह मोदते ॥ तत्र यो मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

そこで沐浴した者は、女神よ、ガンダルヴァたちと共に歓喜する。そこで命の息を捨てる者は、わが世界へ赴く。

Verse 14

विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ इदं पद्मं महाभागे सर्वेषां मुक्तिदायि च

二十ヨージャナに及ぶマトゥラーの地は、わが聖なる領域である。この「蓮華」(クシェートラの配置)こそ、幸いなる者よ、すべてに解脱を授ける。

Verse 15

कर्णिकायां स्थितो देवि केशवः क्लेशनाशनः ॥ कर्णिकायां मृताः ये तु तेऽमराः मुक्तिभागिनः

蓮華の花心(中央の聖所)に、女神よ、苦悩を滅するケーシャヴァが住まわれる。その花心の内で命終する者は、不死となり解脱の分を得る。

Verse 16

तत्र मध्ये मृताः ये तु तेषां मुक्तिर्वसुन्धरे ॥ पश्चिमेन हरिं देवं गोवर्धननिवासिनम्

その地の中央で命終する者は、地母よ、解脱を得る。西には、ゴーヴァルダナに住まう神なるハリが(拝される)。

Verse 17

दृष्ट्वा तं देवदेवेशं किं मनः परितप्यते ॥ उत्तरेण तु गोविन्दं दृष्ट्वा देवं परं शुभम्

その神々の神主を拝したなら、どうして心が悩むであろうか。さらに北には、至上にして吉祥なる神ゴーヴィンダを拝して…

Verse 18

नासौ पतति संसारे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥ विश्रान्तिसंज्ञके देवं पूर्वपत्रे व्यवस्थितम्

その者は宇宙の大壊滅に至るまで輪廻(サンサーラ)に堕ちない。(そこには)東の花弁に、ヴィシュラーンティ(Viśrānti、「安息」の地)と呼ばれる所に坐す神がある。

Verse 19

महाकायां सुरूपां च केशवाकारसन्निभाम् ॥ तां दृष्ट्वा मनुजो देवि ब्रह्मणा सह मोदते

(その御像は)大いなる御身にして麗しく、ケーシャヴァ(Keśava)の御姿に似ている。それを見て、女神よ、人は梵天(Brahmā)とともに歓喜する。

Verse 20

कृते युगे तु राजासीन्मान्धाता नाम नामतः ॥ तेनाहं तोषितो देवि भक्तियुक्तेन चेतसा

クリタ・ユガ(Kṛta Yuga)には、マーンダータ(Māndhātā)という名の王がいた。女神よ、彼の信愛に満ちた心によって、わたしは満悦した。

Verse 21

तस्य तुष्टेन हि मया प्रतिमेयं समर्पिता ॥ तेनैयं पूजिता नित्यमात्ममुक्तिमभीप्सता

まことに、彼に満足したわたしは、この尊き御像を授けた。彼は自らの解脱を願い、常にこれを礼拝した。

Verse 22

यदा तु मथुरां प्राप्य लवणोऽयं निपातितः ॥ तदैव प्रतिमा दिव्या मथुरायां व्यवस्थिताः

しかしマトゥラー(Mathurā)に至り、このラヴァナ(Lavaṇa)が討ち倒されたとき、そのまさに時に、神聖なる御像はマトゥラーに安置された。

Verse 23

पुण्येयं प्रतिमा दिव्या तैजसी दिव्यरूपिणी ॥ कपिलो नाम विप्रर्षिर्मम भक्तिपरायणः

この御像は功徳に満ち、神聖にして光輝き、天なる御姿を具える。また、カピラ(Kapila)という名の婆羅門の聖仙がいて、わたしへの信愛に専心している。

Verse 24

मनसा निर्मिता तेन वाराही प्रतिमा शुभा ॥ कपिलो ध्यायते नित्यं अर्चति स्म दिने दिने ॥

彼によって心中に吉祥なるヴァーラーヒー(Varāhī)の尊像が造られた。カピラ(Kapila)は常にこれを観想し、日ごとに礼拝供養した。

Verse 25

इन्द्रेणाराधितो देवि कपिलो मुनिसत्तमः ॥ तस्य प्रीतो ददौ देवं वराहं दिव्यरूपिणम् ॥

女神よ、インドラ(Indra)は牟尼の中の最勝者カピラ(Kapila)を供養して歓喜させた。彼は満足し、神妙なる姿のヴァラーハ(Varāha)神を授けた。

Verse 26

देवे लब्धे वरारोहॆ शक्रो हर्षसमन्वितः ॥ ध्यायति स्म सदा देवं पूजां कृत्वा हि भक्तितः ॥

ヴァラーロハー(Varārohā)よ、神を得たとき、シャクラ(Śakra)は歓喜に満たされた。信をもって礼拝を行い、常にその神を観想した。

Verse 27

इन्द्रेण तु तदा प्राप्तं दिव्यं ज्ञानमनुत्तमम् ॥ ततः कालेन महता रावणो नाम राक्षसः ॥

そのときインドラ(Indra)はまことに無上の神聖なる智慧を得た。やがて長い時を経て、ラーヴァナ(Rāvaṇa)という羅刹(rākṣasa)が現れた。

Verse 28

रावणेन जिता देवाः शक्रश्चैव महाबलः ॥ बद्ध्वा चेन्द्रं महाबाहुं शक्रस्य भवनं गतः ॥

ラーヴァナ(Rāvaṇa)は諸天を打ち破り、大力のシャクラ(Śakra)をも征した。さらにインドラ(Indra)を縛り、強き腕の者はシャクラの宮殿へと赴いた。

Verse 29

प्रविश्य रावणस्तत्र गृहे रत्नविभूषिते ॥ दृष्ट्वा कपिलवाराहं शिरसा धरणीं गतः ॥

そこでラーヴァナは宝玉で飾られた館に入り、カピラ・ヴァラーハを見て、頭を地に付けてひれ伏し礼拝した。

Verse 30

तेन सम्मोहितो देवि रावणो नाम राक्षसः ॥ त्रातुमर्हसि मे देव धरणीधर माधव ॥

女神よ、その羅刹ラーヴァナは彼によって惑わされた。「主よ、マーダヴァよ、大地を支える御方よ、どうか我をお守りください。」

Verse 31

दामोदर हृषीकेश हिरण्याक्षविदारण ॥ वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु वासुदेव नमोऽस्तु ते ॥

ダーモダラよ、フリシーケーシャよ、ヒラニヤークシャを裂きし御方よ。ヴェーダガルバよ、汝に敬礼。ヴァースデーヴァよ、汝に敬礼。

Verse 32

निरीक्षितुं न शक्नोमि प्रष्टुं चैव गुणव्रत ॥ देवदेव नमस्तुभ्यं भक्तानामभयप्रद ॥

我は汝を見つめることも、問うことさえもできません、徳を誓う御方(グナヴラタ)よ。神々の神よ、汝に敬礼。信徒に無畏を授ける御方よ。

Verse 33

मम त्वं भक्तिनम्रस्य प्रसादं कुरु सर्वदा ॥ इति स्तुतो रावणेन देवदेवो जगत्पतिः ॥

信愛にひれ伏すこの我に、常に御慈悲をお授けください。かくして、神々の神にして世界の主は、ラーヴァナによって讃えられた。

Verse 34

सौम्यरूपोऽभवद्देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ सन्निधानमनुप्राप्य पुष्पकारोहणोत्सुकः

世の主ジャナールダナ神は柔和なる姿となり、彼らの前に現れて、空中の御車プシュパカに乗らんと切に望まれた。

Verse 35

कूर्मरूप नमस्तेऽस्तु नारायण नमोऽस्तु ते ॥ मस्त्यरूपधरं देवं मधुकैटभनाशिनम्

亀の御姿にまします汝に礼拝す、ナーラーヤナよ汝に礼拝す。魚の御姿を帯び、マドゥとカイタバを滅ぼしたまう神に礼拝す。

Verse 36

तदुद्धर्त्तुं न शक्नोति रावणो विस्मयङ्गतः ॥ शङ्करेण पुरा सार्द्धं कैलासस्तु मयोद्धृतः

ラーヴァナは驚愕に打たれ、これを持ち上げることができない。昔、我はシャンカラと共に、まことにカイラーサ山を持ち上げたのだ。

Verse 37

अहं त्वां नेतुमिच्छामि पुरीं लङ्कामनुत्तमाम्

我は汝を、比類なき光輝をもつ都ランカーへ導きたい。

Verse 38

श्रीवराह उवाच ॥ अवैष्णवोऽसि रक्षस्त्वं कुतो भक्तिस्तवेदृशी ॥ कपिलस्य वचः श्रुत्वा रावणो वाक्यमब्रवीत्

シュリー・ヴァラーハは言われた。「汝はヴァイシュナヴァにあらず、羅刹である。いかでかそのような信愛が汝にあろうか。」カピラの言葉を聞いて、ラーヴァナは答えた。

Verse 39

त्वद्दर्शनात्समुत्पन्ना भक्तिरव्यभिचारिणी ॥ महात्मस्त्वां नयिष्यामि देवदेव नमोऽस्तु ते

(ラーヴァナは言った。)「あなたを拝見して、揺るがぬ信愛が生じました。大いなる御魂よ、私がご案内いたします。神々の神よ、あなたに敬礼いたします。」

Verse 40

भक्तिमुद्वहतस्तस्य लघु वेषोऽभवत्तदा ॥ पुष्पके तु समारोप्य देवं त्रैलोक्यविश्रुतम्

そのような信愛を抱くうちに、彼はその時、軽やかで質素な姿となった。そして三界に名高い神をプシュパカに乗せ、進んだ。

Verse 41

आनयामास लङ्कायां स्थापयित्वा स्वके गृहे ॥ तदा स्थितोऽहं लङ्कायां रावणेन प्रपूजितः

彼は私をランカーへ連れて行き、自らの家に安置した。こうして私はランカーに留まり、ラーヴァナによって正しく供養された。

Verse 42

अयोध्याधिपती रामो हन्तुं राक्षसपुङ्गवम् ॥ गतोऽसौ विक्रमेणैव हत्त्वा राक्षसपुङ्गवम्

アヨーディヤーの主ラーマは、ただ武勇によって羅刹の首領を討つために出陣し、そして赴いてその羅刹の首領を討ち果たした。

Verse 43

विभीषणश्च लङ्काया आधिपत्येऽभिषेचितः ॥ विभीषणेन रामस्य सर्वस्वं च निवेदितम्

そしてヴィビーシャナはランカーの王権に灌頂された。さらにヴィビーシャナは、手元のすべてをラーマに献上した。

Verse 44

श्रीराम उवाच ॥ अनेन नास्ति मे कार्यं तव रक्षा विभीषण ॥ देवो मे दीयतां रक्षः शक्रलोकाद्य आगतः ॥

シュリー・ラーマは言った。「これは我には不要である。汝こそ我が守護となれ、ヴィビーシャナよ。シャクラ(インドラ)の世界より来たその羅刹、神なる守護者を我に授けよ。」

Verse 45

अह्न्यहनि पूजामि देवं वाराहरूपिणम् ॥ अयोध्यां चैव नेष्यामि त्वया दत्तं हि राक्षस ॥

「我は日ごとに、ヴァラーハの姿なる神を礼拝する。さらに汝が与えしものをも、羅刹よ、アヨーディヤーへ携えて行こう。」

Verse 46

अयोध्यायां स्थापयित्वा पूजयामास तं तदा ॥ गतं वर्षसहस्रं तु दशोत्तरमतः परम् ॥

それをアヨーディヤーに安置すると、彼はそこでその御神体を礼拝した。その後、千年が過ぎ、さらに十年が加わった。

Verse 47

लवणस्य वधार्थं हि शत्रुघ्नं प्रेषयत्तदा ॥ कृतप्रणामः शत्रुघ्नो राघवाय महात्मने ॥

ラヴァナ討伐のため、彼はその時シャトルグナを遣わした。シャトルグナは礼拝して、偉大なる魂のラाघヴァ(ラーマ)の御前に立った。

Verse 48

चतुरङ्गबलोपेतो जगाम मथुरां प्रति ॥ गत्वा तु राक्षसश्रेष्ठं लवणं रौद्ररूपिणम् ॥

四種の軍勢(四軍)を伴い、彼はマトゥラーへ向かった。到着すると、羅刹の中でも最上のラヴァナ、その猛々しい姿の者に対峙した。

Verse 49

घातयित्वा तु शत्रुघ्नः प्रविश्य मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणान्स्थापयित्वा तु मया तुल्यान्महौजसः ॥

彼を討ち果たして後、シャトルグナはマトゥラーの都に入った。ついで彼は、偉大な威力を備え、地位と徳において我に等しいブラーフマナたちをそこに据えた。

Verse 50

षड्विंशतिसहस्राणि वेदवेदाङ्गपारगान् ॥ अनृचो माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥

そこにはヴェーダとヴェーダーンガに通暁した者が二万六千人いた。マトゥラーにはṛc(リグ・ヴェーダの讃歌)に専らでない者もおり、また四ヴェーダすべてを知る者もいた。

Verse 51

एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजितः ॥ लवणस्य यथावृत्तं कथितं ते वसुन्धरे ॥

一人のブラーフマナに食を施せば、あたかも一倶胝(クロール)に施したのと同じとなる。かくして、大地ヴァスンダラーよ、ラヴァナの事の顛末をありのまま汝に語った。

Verse 52

राघवस्य वचः श्रुत्वा शत्रुघ्नो वाक्यमब्रवीत् ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव वरार्हो यदि वाप्यहम् ॥

ラ―ガヴァの言葉を聞いて、シャトルグナは言った。「もし主よ、あなたが私に満足し、もし私がまことに恩寵(ヴァラ)に値するならば……」。

Verse 53

दीयतां मम देवोऽयं यदि मे वरदो भवान् ॥ शत्रुघ्नस्य वचः श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥

「もしあなたが我に恩願を授ける方なら、この神格を我にお与えください。」シャトルグナの言葉を聞いて、ラ―ガヴァは答えて言った。

Verse 54

धन्यास्ते मथुरा लोकाः पश्यन्ति कपिलं सदा ॥ दृष्टः स्पृष्टः तदा ध्यातः स्नापितश्च दिने दिने ॥

マトゥラーの人々は幸いである。彼らは常にカピラを拝観する。見、触れ、さらに念じ、日ごとに沐浴を捧げるなら、聖なる功徳(プンニャ)が積まれる。

Verse 55

अनुलिप्तश्च शत्रुघ्न सर्वपापं व्यपोहति ॥ पूजितः स्नापितो देवो दृष्टो यैस्तु दिने दिने ॥

また、聖油を塗って供養すれば、シャトルグナよ、あらゆる罪を払い去る。神は、日々礼拝され、沐浴を受け、拝観されることにより、清浄を授ける。

Verse 56

सर्वं हरति वै पापं मोक्षं चैव प्रयच्छति ॥ इत्युक्त्वा राघवस्तस्मै देवं प्रादाद्वसुन्धरे ॥

「まことに、それは一切の罪を除き、さらに解脱(モークシャ)を授ける。」そう言って、ラ―ガヴァはその神像を彼に与えた、ヴァスンダラーよ。

Verse 57

देवमादाय शत्रुघ्नो जगाम मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणं स्थापयित्वा तु आगच्छन्मम सन्निधौ ॥

神像を携え、シャトルグナはマトゥラーの都へ赴いた。そしてそこに一人のブラーフマナを据えたのち、私の御前に来た。

Verse 58

तत्र मध्ये तु संस्थाप्य पूजयामास राघवः ॥ अनेन क्रमयोगेन मथुरायां स्थितः प्रभुः ॥

そこで中央の座に安置し、ラ―ガヴァは礼拝を行った。このように次第を踏む作法によって、主はマトゥラーに確立して留まった。

Verse 59

गयायां पिण्डदानेन यत्फलं ज्येष्ठपुष्करे ॥ तत्फलं समवाप्नोति श्वेतं दृष्ट्वा सदा नरः ॥

ガヤーにおいてピṇḍa(供物)を捧げて得られる功徳の果、またジェーシュタ・プシュカラで得られる果報——人は常にシュヴェータ(Śveta)を拝観することによって、その同じ果報を得る。

Verse 60

विश्रान्तिसंज्ञके तद्वद्गोविन्दे च तथा हरौ ॥ केशवे दीर्घविष्णौ च तदेव फलमश्नुते ॥

同様に、ヴィシュラーンティ(Viśrānti)と名づけられる(場/相)においても、またゴーヴィンダ(Govinda)とハリ(Hari)においても——ケーシャヴァ(Keśava)とディールガ・ヴィシュヌ(Dīrgha‑Viṣṇu)においても——まさに同じ功徳の果を享受する。

Verse 61

उदये मामकं तेजः सदा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ मध्याह्ने मामकं तेजो दीर्घविष्णौ व्यवस्थितम् ॥ केशवे मामकं तेजो दिनभागे चतुर्थके ॥

日の出には、わが光輝は常にヴィシュラーンティ(Viśrānti)と呼ばれるものに顕現する。正午には、わが光輝はディールガ・ヴィシュヌ(Dīrgha‑Viṣṇu)に安住する。さらにケーシャヴァ(Keśava)においては、わが光輝は昼の第四分に顕れる。

Verse 62

एषा विद्या पुरा देवि नित्यकालं सुगो पिता ॥ भक्ताऽ त्वं मम शिष्या च कथिता ते वसुन्धरे ॥

この教えは、女神よ(Devī)、いにしえより存し、常に善き父によって保たれてきた。汝は信愛深く、また我が弟子でもあるゆえ、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ、これを汝に説き示した。

Verse 63

लवणस्य वधं श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥ वरं वरय शत्रुघ्न यत्ते मनसि रोचते ॥

ラヴァナ(Lavaṇa)の死を聞くと、ラ―ガヴァ(Rāghava)はこう言った。「シャトルグナ(Śatrughna)よ、望む恩寵を選べ。汝の心にかなうものを。」

Verse 64

वैकुण्ठे तु निमग्नोऽयं ब्रह्महत्यागता ततः ॥ विस्मयो नात्र कर्तव्यस्तीर्थस्येदं महत्फलम् ॥

彼がヴァイクンṭハ(Vaikuṇṭha)に身を沈めると、ブラフマ・ハティヤー(brahma-hatyā、バラモン殺しの罪)の穢れは彼から去った。ここで驚くには及ばない――これこそがこの聖なるティールタの大いなる霊験である。

Verse 65

यं दृष्ट्वा तु नरो याति मुक्तिं नास्त्यत्र संशयः ॥ दक्षिणेन तु मां विद्धि प्रतिमां दिव्यरूपिणीम् ॥

これを見た者は解脱(mokṣa)に至る――疑いはない。そして南方には、わが像を知れ。光輝ある神聖な姿を具えた尊像である。

Verse 66

इन्द्रलोकं गतः सोऽथ स्वर्गं जेतुं महाबलः ॥ शक्रेण सह सङ्गम्य ततो युद्धं प्रवर्तितम् ॥

それからその大力の者は、天界を征服せんとしてインドラの世界へ赴いた。シャクラ(Śakra、すなわちインドラ)と相まみえ、ついに戦いが起こった。

Verse 67

देव त्वं स्वल्पकायोऽसि नाहमुद्धरणक्षमः ॥ प्रसीद देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते ॥

神よ、あなたは小さき御身であり、私はお持ち上げする力がない。どうかお慈悲を、 देवदेवेश(神々の主)、天衆の守護者よ――あなたに敬礼する。

Verse 68

ततः समर्पयामास कपिलं दिव्यरूपिणम् ॥ पुष्पके तु समारोप्य नीतवान्नगरीं प्रति ॥

それから彼は、神々しき姿のカピラ(Kapila)を捧げ、プシュパカ(Puṣpaka)に乗せて都へと運んだ。

Verse 69

नय शत्रुघ्न देवं त्वं दिव्यं वाराहरूपिणम् ॥ धन्याऽसौ मण्डली लोके धन्या सा मथुरा पुरी ॥

シャトルグナよ、ヴァラーハの姿をとるこの神聖なる神を導け。世においてその地方は福に満ち、マトゥラーの都もまた福に満ちる。

Frequently Asked Questions

The text models a moral-ritual logic in which severe wrongdoing (brahmahatyā) is publicly legible through a bodily sign, and remediation is pursued through disciplined pilgrimage and bathing at a designated tīrtha. The instructional thrust is not only soteriological (release from pāpa) but also social-ethical: wrongdoing has consequences, communal observation prompts inquiry, and place-based ritual discipline is presented as a corrective pathway, culminating in a norm that tīrthas function as regulated institutions for moral repair.

No tithi (lunar day) is specified. The chapter emphasizes diurnal timing: at udaya (sunrise) Varāha’s tejas is associated with the Viśrānti-saṃjñaka site/form; at madhyāhna (midday) with Dīrgha-Viṣṇu; and later day-part (dinabhāga/caturthaka phrasing) with Keśava. It also uses comparative merit markers referencing Jyeṣṭha-Puṣkara (a seasonal/ritual prestige frame) and Gayā piṇḍadāna as benchmark rites.

By structuring instruction as a dialogue addressed to Pṛthivī (Vasundharā), the chapter implicitly frames sacred places as elements of Earth’s moral-topographical order. The narrative treats tīrthas (water-sites/ponds/kuṇḍas) as regulated ecological-cultural nodes where purification and social restoration occur. This supports an Earth-stewardship reading: maintaining tīrtha integrity (access, cleanliness, ritual order) preserves a terrestrial network that mediates human transgression and reintegration.

The chapter references Janaka of Mithilā; Kapila (as viprarṣi associated with the Varāha pratimā); Indra (Śakra) as patron/recipient of the deity; Rāvaṇa as the agent who relocates the image to Laṅkā; Rāma of Ayodhyā and his installation/pūjā; Vibhīṣaṇa’s kingship in Laṅkā; Śatrughna’s expedition to Mathurā; and Lavaṇa (the rākṣasa) whose defeat anchors the Mathurā reordering and brāhmaṇa settlement narrative.