
Cakratīrtha-prabhāvaḥ
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)
ヴァラーハ(Varāha)はプリティヴィー(Pṛthivī)に、マトゥラー(Mathurā)北方で起きた出来事を語り、チャクラ・ティールタ(Cakratīrtha)のprabhāva(霊験・功徳)を示す。ヴェーダに通じたブラーフマナが子らと移住し、カルパグラーマ(Kalpagrāma)に縁あるシッダ(siddha)と親交を結ぶと、シッダはヨーガの力で父子をその地へ運ぶ。のちに父は重病となり、ガンガー(Gaṅgā)河畔で自害して死に、子はサンスカーラ(saṃskāra)の適格性とātmaghāta(自殺)の重罪を法文に照らして省察する。結婚後、堕落した父と近く住み家を共にしたことがbrahmahatyā(婆羅門殺し)に似た罪垢を伝えると告げられ、カルパグラーマを去ってマトゥラー近くに住み、チャクラ・ティールタで沐浴するよう命じられる。ティールタの修行を継続した結果、浄化が公に認められ、倫理的自制、社会的境界、そして大地を中心とする聖地地理の教訓として示される。
Verse 1
अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥
ここに(始まる)はチャクラティールタ(Cakratīrtha)の威徳の説話である。聖ヴァラーハ(Śrī Varāha)は言った。「さらに別のことを語ろう。聞きなさい、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ――マトゥラー(Mathurā)の北、チャクラティールタで昔起こった出来事を。」
Verse 2
महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे
ジャンブードヴィーパ(Jambūdvīpa)の飾りと称される、マハーグリホーダヤ(Mahāgṛhodaya)という都がある。その吉祥にして神聖なる最勝の都に、一人のブラーフマナが住まう。
Verse 3
स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः
そのヴェーダに通暁したブラーフマナは、娘と息子を伴い、甚大な功徳の地と称されるシャーラグラーマ(Śālagrāma)へ赴いた。彼はブラーフマナの中でも最勝であった。
Verse 4
तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः
そこで彼は住まいを定めた。功徳の行に励み、諸根を制し、ティールタ(tīrtha)に奉仕して沐浴の儀を行い、神聖なる御姿を拝することに心を向けていた。
Verse 5
तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा
そのときブラーフマナは、そこで一人のシッダ(siddha)と共に住むようになった。そのシッダは、常に—いついかなる時も—カルパグラーマ(Kalpagrāma)に住すると伝えられる。
Verse 6
गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना
彼は常にシャーラグラーマ(Śālagrāma)へ赴いた、ああヴァスンダラー(Vasundharā)よ。そしてカーニヤクブジャ(Kānyakubja)の住人であるその人と出会い、交わりを結んで共に過ごした。
Verse 7
कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः
彼は常にカルパグラーマの霊妙なる威徳(vibhūti)を説き明かしていた。カルパグラーマの威徳を聞いて、その最上の牟尼は……
Verse 8
गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने
彼に赴く決意が起こり、ついでシッダに願った。「我らの間には友誼がある、シッダよ—汝の住処へ我を導け。」
Verse 9
ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्
ブラーフマナの言葉を聞いて、シッダは答えた。「まことにシッダたちはそこへ赴く。ゆえにその地への到達と通行が可能となるのだ。」
Verse 10
दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्
右の手でヴェーダに通暁したブラーフマナを取り、また左の手でその大いなる知慧の子を取って……
Verse 11
उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे
そのときシッダは二人の最上のブラーフマナを携えて跳び上がった。カルパグラーマにおいて、父子を地上に解き放った、ヴァスンダラーよ。
Verse 12
तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥
そこで二人の最勝のブラーフマナは、常にカルパグラーマに住していた。長い歳月ののち、その身に病が起こった。
Verse 13
रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥
痛みに責められて、彼は危篤の境地に至った。死を望みつつ、勝れたブラーフマナはその立派な息子を見つめた。
Verse 14
उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥
死が迫ると、法に生きる者は子に告げた。「わが子よ、わたしをガンガーの岸へ連れて行け。遅れるな。」
Verse 15
तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥
その子に導かれて、大いなる牟尼はガンガーの岸へ連れて行かれた。そのとき息子は父への情に満ちて泣いた。
Verse 16
वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥
彼はヴェーダの学習に励み、父への敬愛によって自らを律していた。そこに住むうちに、大いなる心の者に定めの時が訪れた。
Verse 17
कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥
その時カルパグラーマには一人のシッダがいた。彼の娘は細腰の乙女で、婿を求めていたが、望む相手はまだ得られていなかった。
Verse 18
कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥
ある時、神々のはからいによって、その大賢のバラモンは食を求め、カーニヤクブジャの住人の家に入った。
Verse 19
दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥
神妙なる知によって彼を見定めたバラモンは、その人を敬って供養した。しかるべき作法に従って礼を尽くしたのち、彼に娘を授けた。
Verse 20
श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥
舅の家でそのバラモンは常に食事をとった。その子は心を配って仕え、父の傍らに住んでいた。
Verse 21
काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥
やがて彼の尊き父はひどく衰えた。舅が衰弱に至ったのを見て、彼は敬意をもって問いかけた。
Verse 22
स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥
「主よ、わが父の死が起こるでしょう——どうか告げてください。」婿の言葉を聞いて、舅は笑って答えた。
Verse 23
शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥
「おお、最勝の再生者よ、彼は常にシュードラの食を口にしてきた。その食の過失ゆえに、父の死は遠くへ追いやられた(すなわち延期された)。」
Verse 24
पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥
「そのシュードラの食は、汝の父の足に存する。膝より上には、おお最勝の再生者よ、シュードラの食は存しない。」
Verse 25
शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥
「シュードラの食を断たれれば、その死が起こる。」彼は舅の言葉を父の前で告げた。
Verse 26
तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥
息子の言葉を聞くと、彼は自らを責めた。やがて澄みわたる朝、日輪が昇ったとき、
Verse 27
पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥
彼は父の傍らを離れ、岳父の住まいへ赴いた。子が去った後、父は激しい痛みによって甚だしく苦しめられた。
Verse 28
सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥
近くに石を見て、それを足で取った。痛みに惑わされたその二度生まれの者は、両足を踏み砕いてしまった。
Verse 29
ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥
それから彼は生命の息を捨て、時の道へと赴いた、すなわち死んだ。沐浴し食事を終えてから行き、父が死んでいるのを見た。
Verse 30
गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥
父が意識を失っているのを見て、彼は激しく泣いた。長く泣いたのち、シャーストラ(śāstra)をひもとき、思索した。
Verse 31
संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥
彼は再び言った。「葬送のサンスカーラ(saṃskāra)を行う資格はない。」また、蛇や角ある獣に殺された者、そして牙によって身体が損なわれた者についても語った。
Verse 32
आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥
アーパスタンバは自己を捨てる者についてこう述べた。自ら命を絶つ者は罪深く、地獄で長く責め苦を受けると説かれる。
Verse 33
प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥
贖罪は定めるべきだが、水の供養の儀は与えてはならない。ああ、天命はきわめて強く、人の努力はむなしく見える。
Verse 34
तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
高貴なる御方よ、彼の息子は舅の家へ赴いた。苦悩する彼を見て、舅は次の言葉を語った。
Verse 35
ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥
「汝には婆羅門殺しの罪が生じた。ゆえに望むままに去れ。」舅の言葉を聞いて、婿は答えた。
Verse 36
न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥
「私はいかなる時も婆羅門の殺害を起こさせたことはない。いかなる過失によって、私に婆羅門殺しの大いなる報いが定まったのか。」
Verse 37
तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥
その過失によって、婆羅門の中の聖賢よ、汝にはブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の果報が及ぶ――彼のそばに臥すこと、共に食すること、語り合うこと等によって。
Verse 38
संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥
堕ちた者と共に交わり暮らす者は、一年のうちに堕落する。ゆえに我が家には汝の宿はない、二度生まれし者の最勝よ。
Verse 39
श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥
舅(しゅうと)の言葉を聞いて、婿は答えた。「告げよ、何をなすべきか。汝に捨てられた我はどうすればよい、善き誓いの人よ。」
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥
その言葉を聞いて、戒行に堅固な婆羅門は言った。「カルパグラーマを離れ、マトゥラーへ行け、善き誓いの者よ。」
Verse 41
ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥
やがて長い時を経て、彼はマトゥラーの都に到った。二度生まれし者は、婆羅門たちから離れた外の場所に常住した。
Verse 42
कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥
今、王クシカはカニヤープラに住み、その常住のサトラ(施与を伴う供犠の饗宴)はマトゥラーにおいて絶えず執り行われている。
Verse 43
द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥
そのサトラでは二千人のバラモンが食事し、その後、彼自らがバラモンの残した食べ残しを片づける。
Verse 44
नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥
「父を殺したお前には、他のいかなる所にも清めはない。」そう言われ、彼はカルパグラーマを捨て、その瞬間に立ち去った。
Verse 45
चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥
チャクラティールタに至ると、彼は常にそこで沐浴を行い、その地で乞食もせず、食を求めて出歩くこともしなかった。
Verse 46
स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥
彼は自分の娘に促した。「マトゥラーの都へ行き、そこで食事を受け取り、そのまま夫のもとへ直ちに行きなさい。」
Verse 47
दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥
そののち、神聖なる知によって、彼女は日ごとに夫の御前へ赴き—日々重ねて—夫の食事を整えるためであった。
Verse 48
दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥
日が暮れると、彼女は食事を携えて赴き、愛しき人より授かった食を常に口にした—おお、ヴァスンダラーよ。
Verse 49
पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥
器を水槽(クンダ)に置き、彼は常にサトラに住した。かくして住み続けるうちに、その時すでに半年が過ぎた。
Verse 50
ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥
長い時を経て、彼らはその最勝の婆羅門に問うた。「あなたは日々どこに留まり、食はどこから得るのか。」
Verse 51
कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥
彼は自らの境遇の一切を語り尽くした。それを聞いて、すべての婆羅門は心を一つにした—おお、ヴァスンダラーよ。
Verse 52
इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥
そのときバラモンたちはその二度生まれの者に言った。「汝はシュードラである。」しかしチャクラティールタ(Cakratīrtha)の霊験により、その永遠なる者は罪より解放された。
Verse 53
अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥
「まことに、我らの言葉そのものによって、汝は再び正当に確立された、二度生まれの者よ。」バラモンの言葉を聞いて、その二度生まれの者は心から喜んだ。
Verse 54
स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥
それから沐浴のために、彼はその場所を離れてチャクラティールタ(Cakratīrtha)へ赴いた。彼がそこへ行くと、妻が施しの食を携えてやって来た。
Verse 55
प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥
愛しい者の言葉を聞いて、夫は言った。「今お前が語ったその言葉を、もう一度言いなさい。」
Verse 56
भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥
夫の言葉を聞いて、妻は答えた。「以前はあなたと語り合いませんでした。あなたがブラフマハティヤー(brahmahatyā)、すなわちバラモン殺しという重罪に結びついていたからです。」
Verse 57
चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥
チャクラティールタの霊験によって、汝は解放された、ああ最上の二度生まれよ。起きよ、愛しき者よ;美しく飾られたカルパグラーマへ行こう。
Verse 58
तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥
それから彼女と共に、すぐれた二度生まれはカルパグラーマへ赴いた。さらにバドレーシュヴァラに関して、吉祥なる財物・所領も語られた。
Verse 59
कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥
おおヴァスンダラー(大地)よ、チャクラティールタはカルパグラーマの百倍の霊験を有する。昼夜一日の断食により、人はブラフマハティヤーの罪から解き放たれる。
Verse 60
कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥
おお吉祥なる者よ、彼にとってカルパグラーマが何の要ろうか、ましてヴァーラーナシーさえも。地上にてマトゥラーに到り、そこで死ぬ者は誰であれ……
Verse 61
अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥
……たとえ虫であれ蛾であれ、その者は四臂の存在として生まれる。
Verse 62
नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥
そこでは日々、供物が正しく捧げられたふさわしい器にて食を受ける—チャクラティールタにおいて神バドレーシュヴァラを拝すれば、相応の功徳を得る。
Verse 63
प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥
聞き給え、婆羅門の中の最勝よ。これは苦しみより生じた願いである。内なるヨーガの力のみによって、我は子とともに去らん。
Verse 64
पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥
その婆羅門は問われた。「善き人よ、汝はいずこよりここへ来たのか。」彼は誓願に堅く、事の次第をありのままに悉く語った。
Verse 65
दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥
悲嘆に責められ、やせ衰え、死を望むその高徳の二度生まれは、ガンガーの岸より起ち上がり、四方を見渡した。
Verse 66
जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥
婿の言葉を聞いて、舅は言った。「おまえは、わが子よ、父を殺す手立てまでも示したのだ。」
Verse 67
ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥
やがて長い時が過ぎ、舅の心にも憂いが起こった。しかも神聖なる知によって、婿の振る舞いの一切を知り、事の次第を悟った。
Verse 68
सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥
しかし彼女は喜びに満ちた心で夫に言った。「私が与えた食を召し上がれ。あなたに殺生の罪が及んだのが見える。」
The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.
A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.
Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.
The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.