
Akrūratīrthaprabhāvaḥ
Ritual-Manual and Ethical-Discourse (Tīrthamāhātmya with Satya-Dharma exemplum)
プṛthivī(ヴァスンダラー)への継続する教示の中で、ヴァラーハはアナンタ/アクルーラ・ティールタの稀有さと不動の安定性を説き、特に暦の境目(ayana・viṣuva・viṣṇupadī)や日食・月食の時に沐浴することが救済の功徳をもたらすと示す。続いて教訓譚として、ハリへの礼拝に篤く、エーカーダシーの斎戒と夜通しの覚醒行(jāgara)を守る富裕な商人スダナの物語を語る。覚醒行の最中、彼はブラフマ・ラークシャサに捕らえられるが、誓願を成就する時間を乞い、真実(satya)を守るため「もし偽りなら自ら罰を受けよ」といった条件付きの自己誓約を重ねて戻ってくる。その誠実さにより状況は転じ、ブラフマ・ラークシャサは功徳を求め、前世の因縁を明かし、スダナの覚醒行の功徳の一部を受けて解脱する。最後にヴァラーハは、ティールタに結びつく諸儀礼(カールッティカ月の行、vṛṣotsarga、śrāddha)を、ダルマを支え、ひいては大地の道徳的・生態的秩序を保つものとして定める。
Verse 1
अथाक्रूरतार्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि मर्त्यलोके सुदुर्लभम् ॥ अनन्तं विदितं तीर्थमचलं ध्रुवमव्ययम् ॥
さて、アークルーラ・ティールタの威徳である。聖なるヴァラーハは言った。「再び、死すべき人の世では得難い、別の聖地を説こう。『アナンタ』と知られるティールタであり、不動にして堅固、恒常にして滅びない。」
Verse 2
तत्र नित्यं स्थितो देवि लोकानां हितकाम्यया ॥ मां दृष्ट्वा मनुजा देवि मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥
女神よ、私は諸世界の安寧を願って、そこに常に住する。女神よ、そこで我を見た人々は、解脱(モークシャ)に与る者となる。
Verse 3
अयने विषुवे चैव तथा विष्णुपदीषु च ॥ अनन्तं तं समासाद्य मुच्यते सर्वपातकैः ॥
至日と分日、またヴィシュヌパディ(Viṣṇupadī)の日に、そのアナンタなるティールタに到れば、一切の罪より解き放たれる。
Verse 4
अक्रूरेति च विख्यातं मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ तत्र स्नात्वा महाभागे राहुग्रस्ते दिवाकरे ॥
大地よ、我が聖域は「アークルーラ」(Ākrūra)として知られる。幸いなる者よ、太陽がラーフ(Rāhu)に呑まれる時、すなわち日食の折に、そこで沐浴し……
Verse 5
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ तीर्थराजं हि चाक्रूरं गुह्यानां गुह्यमुत्तमम् ॥
人はラージャスーヤおよびアシュヴァメーダの祭祀に等しい果報を得る。アークルーラは「ティールタの王」であり、秘中の最勝の秘である。
Verse 6
तत्स्नानात्फलमाप्नोति प्रयागस्नानजं फलम् ॥ अस्मिंस्तीर्थे पुरावृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
そこで沐浴すれば、プラヤーガ(Prayāga)での沐浴に生ずる果報を得る。大地よ、このティールタにおいて古えに起こった出来事を聞け。
Verse 7
नाम्ना तु सुधनो नाम मम भक्तः सदैव हि ॥ धनधान्यसमायुक्तः सुतयुक्तः सदैव हि ॥
彼の名はスダナ(Sudhana)であり、まことに常に我が帰依者である。財と穀物に恵まれ、つねに子を得て、家門は栄える。
Verse 8
बन्धुपुत्रकलत्रैश्च गृहे प्रीतिरनुत्तमा ॥ पुत्रदारसमेतस्य मयि भक्तिर्वसुन्धरे ॥
親族・子ら・妻とともに、彼の家には比類なき愛情が満ちる。子と伴侶に囲まれていても、その信愛は我に向かう、ヴァスンダラー(大地)よ。
Verse 9
गच्छन्ति दिवसास्तस्य मासाः संवत्सरास्तथा ॥ करोति गृहकृत्यानि धनोपायेन नित्यशः ॥
彼の日日は過ぎ、月も年もまた過ぎゆく。彼は正しい生計の手段によって、つねに家の務めを果たす。
Verse 10
नित्यं कालं च कुरुते हरिपूजनमुत्तमम् ॥ पुष्पदीपप्रदानेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥
定められた時に、彼は常にハリへの最上の礼拝を行う。花と灯明を供え、芳香ある白檀を捧げる。
Verse 11
उपहारॆण दिव्यॆन धूपॆन च सुगन्धिना ॥ एकादश्यां तु कुरुते पक्षयोरुभयोरपि ॥
神聖なる供物と芳しい薫香をもって、彼はエーカーダシー(Ekādaśī)にこの行を修する。月の両半—満ちゆく時も欠けゆく時も—いずれにも行う。
Verse 12
उपवासं तु कुरुते रात्रौ जागरणं तथा ॥ स गच्छति यथाकालमक्रूरं तीर्थमुत्तमम् ॥
彼は断食を行い、また夜通しの覚醒の行(夜の守夜)を修する。やがて時至れば、アクルーラと名づくる最上のティールタ(聖なる渡し場)へ赴く。
Verse 13
तत्रागत्य ममाग्रेऽसौ नृत्यते शुभदर्शनः ॥ सुधनस्तु वणिक्श्रेष्ठः कदाचिद्रात्रिजागरे ॥
そこに来て、彼は我が前で舞う—その姿は吉祥である。さて商人の長スダナは、かつて夜の守夜の折に……
Verse 14
चलमानो गृहीतस्तु चरणे ब्रह्मरक्षसा ॥ कृष्णवर्णी महाकाय ऊर्ध्वकेशो भयंकरः ॥
歩み動くうちに、彼は足をブラフマラークシャサに掴まれた。黒き肌、巨体、逆立つ髪、恐るべき者であった。
Verse 15
पादे गृहीत्वा वसुधे इदं वचनमब्रवीत् ॥
足を掴んで、それはこう言った。おおヴァスダー(大地)よ。
Verse 16
राक्षसोऽहं वणिक्श्रेष्ठ वसामि वनमाश्रितः ॥ त्वामद्य भक्षयिष्यामि तृप्तिं यास्यामि शाश्वतीम् ॥
「我はラークシャサなり、商人の長よ。森に依りて住む。今日、汝を喰らい、久遠の満足を得ん。」
Verse 17
सुधन उवाच ॥ प्रतीक्षस्व क्षणं मेऽद्य दास्यामि तव पुष्कलम् ॥ भक्षयिष्यसि मे गात्रं मिष्टान्नपरिपोषितम् ॥
スダナは言った。「今日しばし待て。汝に豊かに与えよう。その後、甘美な食によって養われたこの身を汝は食らうがよい。」
Verse 18
जागरं देवदेवस्य कर्तुमिच्छामि राक्षस ॥ मम व्रतं सार्वकाळं यज्जागर्मि हरेः पुरः ॥
「ラークシャサよ、我は神々の神のために夜の覚醒(ジャーガラ)を行いたい。これが常の誓いである――ハリの御前で目覚めていること。」
Verse 19
ततः खादिष्यसे गात्रं विनिवृत्तस्य जागरात् ॥ विष्णुतुष्ट्यै व्रतमिदमारब्धं सर्वकामदम् ॥
「その後、我が覚醒の行を終えたなら、汝はこの身を食らうがよい。この誓いはヴィシュヌを喜ばせるために始めたもので、あらゆる願いを成就させるという。」
Verse 20
मा कुरु व्रतभङ्गं मे रक्षो नारायणस्य हि ॥ जागरे विनिवृत्ते तु मां भक्षय यथेप्सितम् ॥
「我が誓いを破らせるな、ラクシャよ。これはナーラーヤナに捧げたものだ。だが覚醒の行が終わったなら、望むままに我を食らえ。」
Verse 21
सुधनस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं वणिजं प्रति सादरम् ॥
スダナの言葉を聞くと、飢えに苦しむブラフマ・ラークシャサは、商人に向かって甘美な言葉を、丁重に、敬意をもって語った。
Verse 22
मिथ्या प्रभाषसे साधो त्वं पुनः कथमेष्यसि ॥ को हि रक्षोमुखाद्भ्रष्टो मानुषो यो निवर्तते ॥
「善き人よ、汝は偽りを語る——いかにして再び戻るというのか。羅刹(rākṣasa)の口に落ちた人間で、いったい誰が戻り得ようか。」
Verse 23
राक्षसस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥
羅刹(rākṣasa)の言葉を聞いて、商人は答えた。「この世界は真実を根としており、すべては真実に立脚している。」
Verse 24
सिद्धिं लभन्ते सत्येन ऋषयो वेदपारगाः ॥ यद्यहं च वणिक् पूर्वं कर्मणा न हि दूषितः ॥
「真実によって、ヴェーダの彼岸に到った聖仙(ṛṣi)たちは成就を得る。しかも私、この商人は、以前より悪しき業によって汚されたことはない。」
Verse 25
प्राप्तश्च मानुषो भावो विहितेनान्तरात्मना ॥ शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥
「また私は、内なる自己によって定められたとおりに人の身を得た。聞け、羅刹よ、我が約定を——それによって私は再び帰って来よう。」
Verse 26
कृत्वा जागरणं तत्र नृत्यं कृत्वा यथासुखम् ॥ पुनरेष्याम्यहं रक्षो नासत्यं विद्यते मयि ॥
「そこで夜の覚醒(ジャーгараṇa)を行い、心のままに舞を舞ったのち、私は再び戻る、羅刹よ。私には虚偽がない。」
Verse 27
सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥ सत्योत्तीर्णा हि राजानः सत्येन वसुधा धृता ॥
真実によって乙女は婚姻に与えられ、真実によってバラモンは語る。まことに、王たちは真実によって保たれ、また大地も真実によって支えられる。
Verse 28
यमः सत्येन हरति सत्यादिन्द्रो विराजते ॥ तत्सत्यं मम नश्येत यद्यहं नागमे पुनः ॥
真実によってヤマはその務めを果たし、真実よりインドラは輝き現れる。もし我が再び来たらざるなら、この我が真実は滅びよ。
Verse 29
परदारांस्तु यो गच्छेत्काममोहप्रपीडितः ।
しかし、欲望と迷妄に押し伏せられて他人の妻に近づく者は—
Verse 30
तस्य पापेन लिप्येऽहं यदि नायामि ते पुरः ॥
もし汝の御前に来たらざるなら、我はその罪に染まれ。
Verse 31
दत्त्वा च भूमिदानं यो ह्यपकारं करोति च ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥
また、土地の布施を与えながらなお害をなす者がいるなら—もし我が再び来たらざるなら、我はその罪に染まれ。
Verse 32
पूर्वं भुक्त्वा स्त्रियां यस्तु सुखमाप्य विहृत्य च ॥ द्वेषात्तां यदि चेज्जह्यात्तस्यायं मे भवत्वलम् ॥
しかし、ある男が先に女を享楽し、快楽を得て戯れたのち、憎しみによって彼女を捨てるなら、その行いの全き報いがことごとく我に及ぶように。
Verse 33
पङ्क्तिभेदं तु यः कुर्यादेकपङ्क्त्याशिनां ध्रुवम् ॥ तस्य पापेन लिप्येऽहं नागन्ता यदि ते पुरः ॥
また、同じ一列で食する者たちの食列を乱し、列を裂く者がいるなら、もし我が汝の前に来ないなら、その罪に我が染まるように。
Verse 34
अमावस्यां महारक्षः श्राद्धं कृत्वा स्त्रियां व्रजेत् ॥ तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥
大いなる守護者よ、もし新月日(アマーヴァスヤー)にシュラーダ(祖霊供養)を行ってから女のもとへ赴く者があるなら、我が再び来ないとき、その罪に我が染まるように。
Verse 35
अष्टाष्टमी त्वमावास्या उभे पक्षे चतुर्दशी ॥ अस्नातानां गतिं यास्याम्यहं वै नागमे पुनः ॥
第八のティティ、アシュタミー、新月日(アマーヴァスヤー)、そして両半月の第十四日において、もし我が再び来ないなら、我はまことに沐浴せぬ者の行き先へ赴くであろう。
Verse 36
गुरोर्भ्रातुः सुतस्यापि सख्युर्वै मातुलस्य च ॥ व्यवस्यति च यन्नारी यो मोहेन विमोहितः ॥
また、師の妻、兄弟の妻、子の妻、さらに友の妻と母方の叔父(マートゥラ)の妻について、迷妄により惑わされ、そのような女に心を定める者(邪なる意図をもって)は、
Verse 37
तस्य पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ यस्तु कन्यां सकृद्दत्त्वा अन्यस्मै चेत्पुनर्ददेत ॥
「もし私が再び戻らぬなら、その罪によって我は汚されよう。さらに、一度乙女を与えながら、また別の者に与え直す者は――」
Verse 38
तेन पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ राजयाजकयाज्याश्च ये च वै ग्रामयाजकाः ॥
「もし私が再び戻らぬなら、その罪によって我は汚されよう――(それは)王に仕える祭司とその祭祀を執り行う者、また村の祭司たち(の罪)のごとく。」
Verse 39
तेषां पापेन लिप्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चोरे भग्नव्रते शठे ॥
「もし私が再び戻らぬなら、彼らの罪によって我は汚されよう――すなわち、バラモン殺し、酒に溺れる者、盗人、誓戒を破る者、そして欺く者の罪によって。」
Verse 40
या गतिस्तां प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा सन्तुष्टो ब्रह्मराक्षसः ॥
「もし私が再び戻らぬなら、まさにその運命に至ろう。」シュリー・ヴァラーハは言った。スダナの言葉を聞いて、ブラフマラークシャサは満足した。
Verse 41
उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्तोऽसौ वणिक् तु दृढनिश्चयः ॥
彼は甘美な言葉を告げた。「急いで行け。汝に礼拝あれ。」ブラフマラークシャサから解き放たれたその商人は、なお堅固に決意を保った。
Verse 42
पुनर्नृत्यति चैवाग्रे मम भक्तो व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभातसमये नृत्यचित्तोऽति कोविदः ॥
彼は再び我が前で舞い、我が信徒として立ち現れた。やがて夜明けに、心を舞に専らにして、きわめて巧みであった。
Verse 43
पुनः पुनर्वै उच्चार्य नमो नारायणाय च ॥ निवृत्ते जागरे सोऽथ कालिन्दीसलिलाप्लुतः ॥
彼はまことに繰り返し「ナモー・ナーラーヤナーヤ(ナーラーヤナへの帰敬)」と唱えた。やがて徹夜の行が終わると、カ―リンディー(ヤムナー)の水に沐浴した。
Verse 44
दृष्ट्वा मां दिव्यरूपं तु गतोऽसौ मथुरां पुरीम् ॥ दृष्टश्चाग्रे त्वहं तेन पुरुषो दिव्यरूपवान् ॥
彼は我が神妙なる姿を見て、マトゥラーの都へ赴いた。そこで彼の前に、我は見られた—神なる相を具えた一人の男として。
Verse 45
स च पृष्टो मया देवि क्व भवान्प्रस्थितो द्रुतम् ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा सुधनो वाक्यमब्रवीत् ॥
そして我は彼に問うた。「おおデーヴィーよ、いずこへかくも速やかに赴くのか。」その男の言葉を聞いて、スダナは答えた。
Verse 46
जीवतो धर्ममाहात्म्यं मृते धर्मः कुतो यशः ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥ (५१) ॥ तत्र सत्यं वदिष्यामि यास्ये राक्षससन्निधौ ॥ आगतोऽहं महाभाग नर्तयित्वा यथासुखम् ॥
「生きているうちこそダルマの偉大さは知られる。死して後、ダルマはいずこにあり、名声はいずこより来ようか。」その男の言葉を聞いて、商人は言った。「そこで真実を語ろう。羅刹(ラークシャサ)の御前へ赴く。高貴なる方よ、私は思うままに舞ってから、ここへ来たのだ。」
Verse 47
विष्णवे लोकनाथाय चागतो हरिजागरात् ॥ इदं शरीरं मे रक्षो भक्षयस्व यथेप्सितम्
ハリのための徹夜の斎戒を終えて、諸世界の主ヴィシュヌのもとへ来た。おおラクシャサよ、望むままにこの我が身を喰らえ。
Verse 48
यथान्यायं विधानॆन यथा वा तव रोचते ॥ नोक्तपूर्वं मया।असत्यं कदाचिदपि राक्षस
正しい法にかなう作法によって、あるいは汝の好むままに——私はこれまでいかなる時も偽りを語ったことがない、ラクシャサよ。
Verse 49
तेन सत्येन मां भुङ्क्ष्व ब्रह्मराक्षस दारुण ॥ वणिजस्तु वचः श्रुत्वा ततोऽसौ ब्रह्मराक्षसः
その真実の力によって、我を喰らえ、恐るべきブラフマ・ラクシャサよ。商人の言葉を聞くや、そのブラフマ・ラクシャサはさらに応じて動いた。
Verse 50
उवाच मधुरं वाक्यं सुधनं तदनन्तरम् ॥ साधु तुष्टोऽस्मि भद्रं ते सत्यं धर्मश्च पालितः
そこで彼はスダナに甘美な言葉を告げた。「善いかな。われは満足した。汝に吉祥あれ。真実とダルマは守られた。」
Verse 51
वणिक् त्वं चातिविज्ञस्तु यस्य ते गतिरीदृशी ॥ जागरस्य समस्तस्य मम पुण्यं प्रयच्छ वै
商人よ、汝はまことに慧眼である、かくのごとき道を選んだゆえに。どうかこの徹夜の斎戒すべての功徳を、まさしく我に授けよ。
Verse 52
सत्यपुण्यप्रभावेन यथाहं मुक्तिमाप्नुयाम् ॥ सुधन उवाच॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं नृत्यस्य नरभोजन
「真実と功徳の力によって、わたしが解脱を得られますように。」スダナは言った。「おまえには我が功徳を与えぬ――踊り子にして人喰いよ。」
Verse 53
अर्द्धं वाथ समस्तं वा प्रहरं चार्द्धमेव वा ॥ सुधनस्य वचः श्रुत्वा अब्रवीद्ब्रह्मराक्षसः
「半分でも、全部でもよい。あるいは一プラハラ(夜の一刻)でも、半プラハラでもよい。」スダナの言葉を聞いて、ブラフマ・ラークシャサは語った。
Verse 54
केन त्वं कर्मदोषेण राक्षसत्वमुपागतः ॥ यत्ते गुह्यं महाभाग सर्वं तत्कथयस्व मे
「いかなる業の過失によって、そなたはラークシャサの身となったのか。そなたの秘め事が何であれ、幸いなる者よ、すべて私に語ってくれ。」
Verse 55
सुधनस्य वचः श्रुत्वा विहसित्वाह राक्षसः ॥ किं त्वं मां च विजानासि प्रतिवासी ह्यहं तव
スダナの言葉を聞くと、ラークシャサは笑って言った。「私が分からぬのか。私はまさしくおまえの隣人、近くに住む者だ。」
Verse 56
अग्निदत्तस्तु वै नाम छान्दसो ब्राह्मणोत्तमः ॥ इष्टकांस्तु हरन्नित्यं परकीयांश्च सर्वदा
「我が名はアグニダッタ。チャンダサに属する、すぐれたブラーフマナであった。だが私は常に煉瓦を盗んでいた――いつも他人のものを。」
Verse 57
मृतस्सुगृहकामेन राक्षसत्वमुपागतः ॥ मया त्वं हि यथा प्राप्त उपकारं कुरुष्व मे ॥
立派な住まいを望んだまま死んだため、私は羅刹(ラークシャサ)の身となった。いま汝が我が手の届くところに来たのだから、どうか我に一つの恩を施せ。
Verse 58
एकविश्रामपुण्यं मे देहि त्वं वणिगुत्तम ॥ कृपया तु समायुक्तो वणिग्वचनमब्रवीत् ॥
「商人の中の最勝者よ、ひとときの憩いに等しい功徳(プンニャ)を我に与えよ。」慈悲に心を動かされた商人は、かく言葉を発した。
Verse 59
साधु राक्षस दत्तं ते एकनृत्यं मया तव ॥ एकनृत्यप्रभावेण राक्षसो मुक्तिमागतः ॥
「善いぞ、羅刹よ。汝に一度の舞を授けた。」その一舞の威力によって、羅刹は解脱を得た。
Verse 60
श्रीवराह उवाच ॥ सुधनस्तु ततो देवि विश्वरूपं जनार्दनम् ॥ अग्रतस्तु स्थितं देवं दृष्ट्वाऽसौ धरणीं गतः ॥
聖なるヴァラーハは言った。「それから、女神よ、スダナは、普遍の姿をもつジャナールダナが眼前に立つのを見て、地にひれ伏した。」
Verse 61
उवाच मधुरं वाक्यं देवदेवो जनार्दनः ॥ चतुर्भुजो दिव्यतनुः शङ्खचक्रगदाधरः ॥
神々の神ジャナールダナは、四臂にして光輝ある神身、法螺貝・円盤・棍棒を執り、甘美なる言葉を語った。
Verse 62
विमानवरमारुह्य मम लोकं व्रजस्व च ॥ इत्युक्त्वा माधवो देवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥
「このすぐれた天の車に乗り、わが世界へ赴け。」そう告げると、神マーダヴァはその場で姿を消した。
Verse 63
एष तीर्थप्रभावो वै कथितस्ते वसुन्धरे ॥ अक्रूराच्च परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥
「かくして、このティールタの霊験を汝に説き示した、ヴァスンダラーよ。アクルーラの聖地に勝る聖地は、過去にも未来にも存在しない。」
Verse 64
तस्य तीर्थप्रभावेण सुधनो मुक्तिमाप्तवान् ॥ द्वादशी शुक्लपक्षे तु कुमुदस्य च वा भवेत् ॥
「そのティールタの霊験によって、スダナは解脱(モークシャ)を得た。それは白分(明半月)の第十二日(ドヴァーダシー)—クムダの月/季に、あるいはまた…」
Verse 65
तस्मिन्स्नातस्य वसुधे राजसूयफलṃ भवेत् ॥ कार्त्तिकीं समनुप्राप्य तत्तीर्थे तु वसुन्धरे ॥
「ヴァスデーよ、そこで沐浴する者にはラージャスーヤの果報がもたらされる。さらにカールッティカー月に至り、その同じティールタにおいて、ヴァスンダラーよ、…」
Verse 66
वृषोत्सर्गं नरः कुर्वंस्तारयेत्सकुलोद्भवान् ॥ श्राद्धं यः कुरुते सुभ्रु कार्तिक्यां प्रयतो नरः ॥
「ヴリショーツァルガ(vṛṣotsarga)の儀礼を行う人は、その一族に生まれた者すべてを救済へと導く。また、カールッティカー月に、慎みと専心をもってシュラーダ(śrāddha)を修する人は、美しき眉の者よ、…」
Verse 67
पितरस्तारितास्तेन सदैव प्रपितामहाः
彼によって、ピトリ(祖霊)はまことに救済され、また常に、曾祖父たちも同様に救われた。
Verse 68
मानकूटं तुलाकूटं न करोति स कर्हिचित् ॥ एवं च वसतस्तस्य बहवो वत्सरा गताः
彼は度量においても秤量においても、決して不正を行わない。かくしてそのように暮らすうちに、彼には多くの歳月が過ぎた。
Verse 69
तत्र जागरणं कृत्वा प्रभाते तव सन्निधौ ॥ आगमिष्याम्यहं शीघ्रमादित्योदयनं प्रति
そこで夜を徹して覚醒し、夜明けにあなたの御前にて、私は速やかに参ります――日の出の時刻に向かって。
Verse 70
स्वर्गमिच्छन्ति सत्येन मोक्षः सत्येन लभ्यते ॥ सत्येन सूर्यस्तपति सोमः सत्येन राजते
真実によって彼らは天界を願い、真実によってモークシャ(解脱)が得られる。真実によって太陽は熱を放ち、真実によって月は輝く。
Verse 71
अभिगच्छति मन्दात्मा तत्पापं मे भवेत् तदा ॥ राजपत्नीं ब्रह्मपत्नीं विधवां योऽभिगच्छति
もし愚かな心の者が(彼女らに)近づくなら、そのときその罪は私に及ぶであろう。王の妻、バラモンの妻、あるいは寡婦に近づく者は……
Verse 72
अहं गच्छामि त्वरितो ब्रह्मराक्षससन्निधौ ॥ निवारयामास तदा न गन्तव्यं त्वयानघ
「私は急いでブラフマラークシャサの近くへ行く。」そのとき彼は制止されて言われた。「咎なき者よ、行ってはならぬ。」
Verse 73
एकनृत्यस्य मे पुण्यं दद त्वं वणिगुत्तम ॥ सुधन उवाच ॥ नाहं दास्यामि ते पुण्यं यथोक्तं च समाचर
「商人の中の最上よ、一度の舞から得た功徳(プンニャ)を私に与えよ。」スダナは言った。「私は汝に功徳を与えない。定められたとおりに修行せよ。」
Verse 74
सुधनः सशरीरोऽपि सकुटुम्बो दिवं ययौ ॥ विमानवरमारुह्य विष्णोर्लोकं जगाम ह
スダナは—その身のまま、家族とともに—天に赴いた。すぐれたヴィマーナに乗り、まことにヴィシュヌの世界へと至った。
The narrative foregrounds satya (truthfulness) as a foundational ethical principle: Sudhana’s insistence on keeping his vow—even when threatened with death—functions as the chapter’s central ethical demonstration. The text frames satya as socially stabilizing and spiritually efficacious, capable of transforming a predatory encounter into liberation, while also positioning disciplined vow-practice (vrata, jāgaraṇa) as a means of sustaining dharma.
The chapter specifies ayana (solstitial turning points), viṣuva (equinox), and viṣṇupadī days as auspicious times to approach Ananta/Akrūra Tīrtha. It also highlights bathing during a solar eclipse (rāhugraste divākare). Further markers include ekādaśī observance in both fortnights (ubhayapakṣa), dvādaśī in the bright half (śuklapakṣa), and Kārttika-month rites such as vṛṣotsarga and śrāddha.
Pṛthivī (Vasundharā) is the explicit addressee, allowing the text to present tīrtha practice as a dharmic regulation of human behavior that indirectly supports terrestrial order. The emphasis on disciplined conduct (truthfulness, controlled desire, calendrically regulated rites, and respectful engagement with river-water tīrthas such as the Kālindī) can be read as a normative framework that curbs social harm and promotes responsible interaction with sacred landscapes.
The narrative centers on Sudhana (a vaṇikśreṣṭha, ‘leading merchant’) and a brahmarākṣasa who identifies a prior identity as Agnidatta, described as a Chāndasa brāhmaṇa. Royal-sacrificial paradigms are referenced as merit-comparators (rājasūya, aśvamedha), and the setting includes Mathurā and the Kālindī riverine region, indicating a North Indian sacred-geographic horizon rather than a detailed dynastic genealogy.