
Yamunātīrthaprabhāvaḥ (Mathurā-maṇḍalastha-tīrthaphala-kathanaṃ)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
プリティヴィー(ヴァスンダラー)との対話において、ヴァラーハはマトゥラーを、ヤムナー河を中心とする儀礼的効験の地として語る。入れ子の王家譚はティールタの威力(tīrtha-prabhāva)を示す。王妃ピーヴァリーは、クムダ・ドヴァーダシーの旅の途中でヤムナーにて不慮に死んだ前生を回想し、その聖地の力によりカーシーの王の娘として再生し、のちに婚姻しても、ティールタのダルマ的力によって記憶を保つという。王もまたサンヤマナでの自らの死を明かし、二人はマトゥラーに至ってヤムナー河畔で沐浴し、語り手の界に到達する。続いてヴァラーハは、マトゥラー周辺の多くのティールタを教示的に列挙し、沐浴・斎戒・その地での死を解脱の手段として説き、大地の聖なる水脈を、規律され守るべき道徳的生態として暗示する。
Verse 1
अथ यमुनातीरथप्रभावः ॥ वराह उवाच ॥ एवंविधां च मथुरां दृष्ट्वा तौ मुदमापतुः ॥ एवं तु वसतस्तस्य राज्ञस्तत्र वसुन्धरे ॥
ここに(ヤムナーの)聖なる渡しの威力の説話が始まる。ヴァラーハは言った。「そのようなマトゥラーを見て、かの二人は歓喜に満たされた。かくして、その王がそこに住まうあいだ、ヴァスンダラー(大地)よ……」
Verse 2
पप्रच्छ च तदा भार्या यद्गुह्यं पूर्वभाषितम् ॥ पुरस्थेन तदा राज्ञा वक्ष्यामि मथुरां प्रति
そのとき王妃は、先に語られた秘事について尋ねた。王は彼女の前に立ち、「マトゥラー(Mathurā)へ向かう途上でそれを語ろう」と言った。
Verse 3
॥ तन्मे वद महाराज यद्गोप्यं पूर्वभाषितम् ॥ राजाप्युवाच तां राज्ञीं त्वयाप्युक्तं पुरा मम
「大王よ、先に語られた秘め事をお聞かせください。」王は王妃に答えた。「そなたもまた、かつて我に秘事を語ったではないか。」
Verse 4
तद्वदस्व स्वकं गुह्यं पश्चाद्वक्ष्याम्यहं तव ॥ इत्युक्त्वा पीवरी ज्ञात्वा प्रहस्य तु गुणालयाः
「ゆえに、まずそなた自身の秘事を語れ。後に我がそなたの秘事を語ろう。」これを悟ったピーヴァリー(Pīvarī)—徳の蔵—は微笑んだ。
Verse 5
प्रोवाच चैव राजानं मनसः प्रीतिकारणम् ॥ अहं तु पीवरी नाम गङ्गातीरनिवासिनी
彼女は心を喜ばせるように王に語った。「私はピーヴァリー(Pīvarī)と申し、ガンガー(Gaṅgā)の岸辺に住んでおります。」
Verse 6
आगतेमां पुरीं द्रष्टुं कुमुदस्य तु द्वादशीम् ॥ नावमारुह्य यान्तीह पतिता यमुनाजले
「私はクムダ(Kumuda)の第十二日(dvādaśī)にこの都を見ようと来て、舟に乗りましたが、こちらへ向かう途中でヤムナー(Yamunā)の水に落ちてしまいました。」
Verse 7
सद्यः प्राणैर्वियुक्ता च तत्तीर्थस्य प्रभावतः ॥ काशीराजपतेः कन्या यातास्मि वसुधाधिप
私はたちまち生命の息から離れた。だがそのティールタ(聖地)の威力により、地の主よ、私は(カ―シーの王の)娘として知られる者となった。
Verse 8
त्वया विवाहिता राजन्न च मां विजहात्स्मृतिः ॥ एतत्तीर्थप्रभावेन धर्मयुक्ता तथानघ
あなたは私を娶り、王よ、記憶は私を見捨てなかった。このティールタの力によって、私はダルマにかなう者となった――咎なきお方よ。
Verse 9
धारापतनके तीर्थे त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥ एतच्छ्रुत्वा ततो राजा कथां प्राग्जन्मसम्भवाम्
ダーラーパタナカ(Dhārāpatanaka)と呼ばれるティールタにおいて、私は自らの命を捨てた。これを聞いて王は、前生に由来する物語を思い巡らした。
Verse 10
मां पश्यन्तौ नियमातस्तत्रैव निधनं गतौ ॥ मृतौ सर्वपरित्यक्तौ गतौ मम सलोकताम्
彼らは私を見つめつつ、定められた行(ニヤマ)に従って、その場で命を終えた。死して—一切を捨て—私と同じ世界(サローカター salokatā)に到った。
Verse 11
एतत्ते कथितं देवि आश्चर्यं यदभून्महत् ॥ त्यक्त्वा चात्मतनुं तीर्थे धारापतनसंज्ञके
王妃よ、これをあなたに語った。すなわち起こった大いなる奇瑞――ダーラーパタナ(Dhārāpatana)と名づけられたティールタにおいて身を捨てた後に……
Verse 12
नाकलोकमवाप्नोति त्यक्तपापो न संशयः ॥ यमुनेश्वरमासाद्य त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥
罪を捨て去った者は天界に至る――疑いはない。ヤムネーシュヴァラに到り、自らの命を捨てるならば、その境地を得る。
Verse 13
विष्णुलोकमवाप्नोति दिव्यमूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ धारापतनके स्नात्वा नाकलोके स मोदते ॥
彼はヴィシュヌの世界に至り、四臂の神聖なる姿を得る。ダーラーパタナカで沐浴すれば、天界にて歓喜する。
Verse 14
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ अतः परं नागतीर्थं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥
そののち、ここで命の息を捨てるなら、彼は我が世界へ赴く。さらにその先にナーガティールタがあり、諸ティールタの中でも最上である。
Verse 15
यत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ घण्टाभरणकं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ॥
そこでは、沐浴して死した者は天に至り、彼らは再び生まれない。ガンター・バラナカと名づけられたティールタは、一切の罪を除く。
Verse 16
यस्मिन् स्नातो नरो याति सूर्यलोकं न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
そこにて沐浴した人は太陽の世界に至る――疑いはない。さらに、ここで命の息を捨てるなら、彼は我が世界へ赴く。
Verse 17
पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थानामुत्तमं तीर्थं ब्रह्मलोकेषु विश्रुतम् ॥
さらに別のことを説こう。聞け、ヴァスンダラーよ。梵天の諸世界に名高い、諸ティールタの中で最上のティールタがある。
Verse 18
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नियतो नियताशनः ॥ ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं स गच्छति ॥
そこで沐浴し、また(その水を)飲み、自己を制し食を律し、梵天に許可されて、彼はわが世界へ赴く。
Verse 19
तत्राभिषेकं कुर्वीत स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ मोदते सोमलोके तु एवमेव न संशयः ॥
そこで自らの定められた務めに堅く住しつつ、アビシェーカ(灌頂・儀礼的沐浴)を行うべきである。彼はソーマの世界で歓喜する—まさにそのとおり、疑いはない。
Verse 20
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ सरस्वत्याश्च पतनं सर्वपापहरं शुभम् ॥
そして、もしここで生命の息を捨てるなら、彼はわが世界へ赴く。またサラスヴァティーの「降下/落下」(Sarasvatyāḥ patana)は吉祥にして、あらゆる罪を除き去る。
Verse 21
तत्र स्नातो नरो देवि अवर्णोऽपि यतिर्भवेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि माथुरे मम मण्डले ॥
そこで沐浴したなら、女神よ、人は—たとえヴァルナの外にある者であっても—ヤティ(出家の修行者)となり得る。さらに別のことを、マトゥラーにおけるわが領域のうちで説こう。
Verse 22
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ स्नानमात्रेण मनुजो मुच्यते ब्रह्महत्यया॥
そこで三夜の断食を守って沐浴する者は、ただその沐浴の功徳によって、婆羅門殺し(ブラフマハティヤー)の罪から解放される。
Verse 23
अथात्र मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥ दशाश्वमेधमृषिभिः पूजितं सर्वदा मुदा॥
そしてそこで生命の息を捨てるなら、彼はわが世界へ赴く。その地は聖仙(リシ)により尊崇され、その功徳は十回のアシュヴァメーダ祭に等しく、常に歓喜をもって礼拝される。
Verse 24
तत्र ये स्नान्ति नियतास्तेषां स्वर्गो न दुर्लभः॥ मथुरापश्चिमे पार्श्वे सततं त्वृषिपूजितम्॥
規律を守ってそこで沐浴する者には、天界は得難くない。マトゥラーの西側にあり、常にリシたちにより崇敬されている。
Verse 25
ब्रह्मणा सृष्टिकाले तु मनसा निर्मितं पुरा॥ मानसં नाम तीर्थं तु ऋषिभिः पूजितं पुरा॥
創造の時に、ブラフマーはかつて心(意)だけによってこれを造った。この聖なるティールタはマーナサティールタと呼ばれ、古よりリシたちに崇敬されてきた。
Verse 26
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः॥ तीर्थं तु विघ्नराजस्य पुण्यं पापहरं शुभम्॥
そこで沐浴したのちに死する者は天界へ赴き、再び生まれ戻らぬ者と説かれる。また、ヴィグナラージャ(Vighnarāja)のティールタは功徳に満ち、吉祥で、罪を除き去る。
Verse 27
यत्र स्नातान्मनुष्यांश्च विघ्नराजो न पीडयेत्॥ अष्टम्यां च चतुर्दश्यां चतुर्थ्यां तु विशेषतः॥
その地で沐浴した人々を、障碍の王ヴィグナラージャは悩ませない――とりわけ第八ティティ、第十四ティティ、そして殊に第四ティティにおいて。
Verse 28
अविघ्नं कुरुते तस्य सततं पार्वतीसुतः॥ तत्राथ मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥
パールヴァティーの御子は、彼に常に無障碍をもたらす。やがて彼はその地で命の息を捨て、わが世界へ赴く。
Verse 29
ततः परे कोटितीर्थे पवित्रं परमं स्मृतम्॥ तत्र वै स्नानमात्रेण गवां कोटिफलं लभेत्॥
その先にコーティティールタがあり、至上に清浄なるものとして伝えられる。そこでは、ただ沐浴するだけで、千万の牛を施すに等しい功徳の果を得る。
Verse 30
तथात्र मुंचते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥ सोमलोकमतिग्रम्य मम लोकं च गच्छति॥
同じく、その地で命の息を捨て、貪りと迷妄を離れた者は、ソーマの世界を超えて、またわが世界へと赴く。
Verse 31
अतः परं शिवक्षेत्रमर्धक्रोशं तु दुष्करम्॥ तत्र स्थितो हरो देवो मथुरां रक्षते सदा॥
さらにその先には、半クロ―シャに及ぶシヴァの聖域(クシェートラ)があり、踏破し難い。そこに神ハラが住し、常にマトゥラーを守護する。
Verse 32
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च माठुरं लभते फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम लोकं स गच्छति ॥
そこで沐浴し、また(その水を)飲めば、マトゥラーに相応する功徳を得る。さらにそこで命の息を捨てるなら、わが世界へ赴く。
Verse 33
स्वां चाप्यकथयत्तस्यै यथा संयमने मृतः ॥ एवं तौ मथुरां प्राप्य स्नात्वा यामुनतीर्थके ॥
そして彼は彼女に、自らの次第—ヤマの国でいかに死んだか—をも語った。かくして二人はマトゥラーに至り、ヤムナーの渡し場で沐浴して、さらに進んだ。
Verse 34
सोमतीर्थे तु वसुधे पवित्रे यमुनाम्भसि ॥ यत्र पश्यति मां सोमो द्वापरे युगसंस्थिते ॥
しかしソーマティールタにおいて、地よ、ヤムナーの清浄なる水の中で—ドヴァーパラの世が定まって流れる時、ソーマはそこで我を拝する。
Verse 35
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नातं न पीडयति विघ्नराट् ॥ विद्यारम्भेषु सर्वेषु यज्ञदानक्रियासु च ॥
その最勝のティールタで沐浴した者は、「障碍の王」に悩まされない。これはあらゆる学びの開始においても、祭祀・布施・諸儀礼の行においても同様である。
The chapter’s internal logic presents regulated engagement with sacred landscapes—especially riverine tīrthas—as a form of ethical discipline (niyama) that yields purification (pāpa-kṣaya) and post-mortem ascent (salokatā/apunarbhava). It implies that correct conduct toward the Earth’s hydrology (Yamunā and associated sites) is socially stabilizing and spiritually consequential, using exempla (the queen’s memory-bearing rebirth and the couple’s attainment after bathing) to motivate adherence.
A key marker is Kumuda-dvādaśī (a twelfth lunar day named in the narrative) associated with travel and the fatal fall into the Yamunā. The text also highlights specific tithis for Vighnarāja-tīrtha observance: aṣṭamī, caturdaśī, and especially caturthī. Additionally, it prescribes trirātra-upoṣita (three-night fasting) linked to efficacious bathing that is said to remove even brahmahatyā.
Within the Varāha–Pṛthivī frame, the chapter sacralizes a network of water-sites (Yamunā, patanas, and named tīrthas), effectively treating the riverine environment as a moral-ritual infrastructure. By tying human outcomes to disciplined interaction with these waters (snāna, restraint, site-specific rules), the narrative encourages protective attention to Earth’s hydroscape—an indirect ecological ethic where preservation of tīrthas sustains communal practice and cosmological order.
The embedded story references a Kāśīrāja (king of Kāśī) as the queen’s father in a later birth, and it presents royal actors (rājā, rājñī) as exemplars of tīrtha-based merit. It also invokes Brahmā in relation to Mānasatīrtha (said to be manasā nirmita at creation) and Vighnarāja (Gaṇeśa, Pārvatī-suta) as a site-deity ensuring avighna in vidyārambha and ritual acts; ṛṣis are mentioned as perpetual worshippers of certain tīrthas.