Varaha Purana - Adhyaya 153
Varaha PuranaAdhyaya 15349 Shlokas

Adhyaya 153: The Glory of the Mathurā Sacred Landscape: Saṃyamana Tīrtha and the Twelve Sacred Forests

Mathurātīrthamāhātmya (Saṃyamanatīrtha and the Twelve Forests of Mathurā)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) with Ethical-Discourse (Renunciation and Moral Transformation)

プリティヴィ(ヴァスンダラー)との対話において、ヴァラーハはマトゥラーのティールタ(聖地)循環を説き、シヴァクンダ(Śivakuṇḍa)近くの九重のティールタ群の卓越を宣言し、サンヤマナ(Saṃyamana)を名高い巡礼の渡し場として称える。そこでの沐浴が解脱の功徳をもたらすことを述べ、物語の例証でその変容力を示す。すなわち、ナイミシャーラニヤ(Naimiṣāraṇya)の罪深いニシャーダ(niṣāda)が黒分十四日(Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī)にヤムナー(Yamunā)を渡ろうとしてサンヤマナに至り、入水して死ぬが、サウラーシュトラ(Saurāṣṭra)のクシャトリヤ、ヤクシュマダヌル(Yakṣmadhanur)として再生する。数十年の王権と享楽の後、マトゥラーとサンヤマナの記憶が出離の省察を呼び起こす。続いてヴァラーハは、マトゥラーの聖なる生態—諸ティールタと十二の森—を描き、各地に対応する月日、巡礼行、そして死後の行き先を結び付けて説く。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrthamāhātmya (pilgrimage-site efficacy)Saṃyamanatīrtha (ritual bathing and post-mortem destiny)pāpa–puṇya economy (sin-merit causality)moral transformation through sacred geographytyāga (renunciation) vs. bhogāsakti (attachment to enjoyment)tithi-based ritual timing (Ekādaśī, Caturdaśī; Śuklapakṣa/Kṛṣṇapakṣa)sacred groves/forests as a managed ritual ecology (vana network)afterlife topography (Indraloka, Brahmaloka, Rudraloka, Nāgaloka, etc.)

Shlokas in Adhyaya 153

Verse 1

अथ मथुरातीर्थमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ उत्तरे शिवकुण्डाच्च तीर्थानां नवकं स्मृतम् ॥ नवतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति ॥

今よりマトゥラーの聖地(ティールタ)の偉大さを説く。シュリー・ヴァラーハは言った。「シヴァクンダの北に、九つのティールタが伝えられている。この九つを超えるより勝れたティールタは、過去にも未来にも存在しない。」

Verse 2

तत्रैव स्नानमात्रेण सौभाग्यं जायते परम् ॥ रूपवन्तः प्रजायन्ते स्वर्गलोके न संशयः ॥

その地では、ただ沐浴するだけで至上の吉祥が生じる。姿かたちの美しい子が授かり、その功徳は天界に至る—疑いはない。

Verse 3

तस्मिन् स्नातो नरो देवि मम लोके प्रपद्यते ॥ तत्र संयमनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ॥

女神よ、そこで沐浴した者はわが世界に至る。そこにはサンヤマナ(Saṁyamana)と名づけられたティールタがあり、三界に名高い。

Verse 4

तत्र स्नातो मृतो वापि मम लोकं स गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

そこで沐浴し、たとえその地で死んだとしても、彼はわが世界へ赴く。さらに別のことを説こう—聞きなさい、ヴァスンダラー(大地)よ。

Verse 5

तस्मिन् संयमने तीर्थे यद्यद्वृत्तं पुरातनम् ॥ कश्चित्पापसमाचारो निषादो दुष्टमानसः ॥

そのサンヤマナ(Saṁyamana)のティールタにおいて、古の出来事があった。罪深い行いをなし、心のねじけたニシャーダ(Niṣāda)が一人いた。

Verse 6

वसते नैमिषारण्ये सुप्रतीतेऽतिपापकृत् ॥ केनचित्त्वथ कालेन सोऽगच्छन्मथुरां प्रति ॥

彼は名高いナイミシャーラニヤに住み、きわめて重い罪業をなす者であった。やがて時を経て、マトゥラーへ向けて旅立った。

Verse 7

तत्र प्राप्य च कालिन्दीं कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् ॥ स निषादस्तर्त्तुकामस्तस्यां चैव तिथौ ततः ॥

そこで彼はカーリンディー(ヤムナー)に至り、暗半月の第十四日(チャトゥルダシー)に、渡ろうと願うそのニシャーダは、まさにそのティティに渡河を試みた。

Verse 8

ततार यमुनां सोऽथ प्राप्य संयमनं शुभे ॥ ममज्जासौ ततः पापस्तस्मिंस्तीर्थे वरे शुभे ॥

彼はそれからヤムナーを渡り、吉祥なる方よ、サンヤマナに到った。続いて、その罪深き者は、その最勝にして吉祥なるティールタに沈み入った。

Verse 9

मग्नमात्रस्ततः पापः सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत ॥ तत्तीर्थस्य प्रभावेण जातोऽसौ पृथिवीपतिः ॥

沈んだその瞬間、かの罪人はただちに命の息を失った。そのティールタの威力によって、彼は後に地上の主、すなわち王として生まれた。

Verse 10

पालयामास वसुधां क्षत्रधर्मं समाश्रितः ॥ तेनोढा काशिराजस्य पीवरी नामतः शुभा ॥

彼はクシャトリヤのダルマに依って大地を治めた。さらに、カーシー王に縁ある、名をピーヴァリーという吉祥なる女性を妻として迎えた。

Verse 11

पत्नी शतानां मुख्यानां प्रवरा सा वसुङ्घरे॥ तां चैव रमयामास उद्यानेषु वनेषु च॥

おおヴァスウンガラーよ、彼女は百に及ぶ主要な妃たちの中でも最も優れた者であった。彼はまた、遊園や森においても彼女を喜ばせた。

Verse 12

प्रासादेषु च रम्येषु नदीनाṃ पुलिनेṣu च॥ प्रजाः पालयतस्तस्य दानानि ददतस्तथा॥

麗しい宮殿においても、また川の砂州においても、彼は民を守護しつつ、しかるべき作法に従って施しを行った。

Verse 13

कालो गच्छति राजा तु भोगासक्तिं च विन्दति॥ भोगासक्तस्य वसुधे वर्षाणि सप्तसप्ततिः॥

時は過ぎ、王は享楽への執着を得た。おおヴァスダーよ、享楽に執着する者にとって、歳月は七十七年となった。

Verse 14

पुत्राः सप्त तथा जाताः कन्याः पञ्च सुषोभनाः॥ राज्ञां पञ्चसुता दत्ताः कन्याः कमललोचनाः॥

七人の息子が生まれ、また五人の麗しい娘が生まれた。蓮華の眼をもつその娘たち五人は、諸王に(婚姻として)与えられた。

Verse 15

पुत्रान्संस्थापयामास स्थानेषु वसुधाधिपान्॥ पीवर्या सह सुप्तः स रात्रौ च वसुधाधिपः॥

彼は息子たちをそれぞれの地位において地上の主として据えた。そしてその地の主は、夜にはピーヴァリーと共に眠った。

Verse 16

तत्र प्रबुद्धो नृपतिर् हाहेति वदते मुहुः॥ स्मृत्वा तु मथुरां देवि स्मृत्वा संयमनं परम्॥

そこで目覚めた王は、たびたび「嗚呼!」と叫んだ――デーヴィーよ、マトゥラーを思い起こし、また至上のサンヤマナを思い起こして。

Verse 17

ततः सा पीवरी प्राह किमेवं भाषसे नृप॥ प्रियाया वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत्॥

するとピーヴァリーは言った。「王よ、なぜそのように語るのですか。」愛しき者の言葉を聞いて、王は答えた。

Verse 18

मत्तः सुप्तः प्रमत्तश्च असम्बद्धं प्रभाषते॥ निद्रावश्यस्य वचनं न सम्प्रष्टुं त्वमर्हसि॥

酔える者、眠る者、あるいは不注意な者は取りとめなく語る。ゆえに、眠りに支配された者の言葉を、あなたは詮索して問うべきではない。

Verse 19

प्रियाया वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच नराधिपः॥ अवश्यं यदि वक्तव्यं गच्छावो मथुरां पुरीम्॥

愛しき者の言葉を聞いて、人々の主は答えた。「もし必ず語らねばならぬのなら、マトゥラーの都へ行こう。」

Verse 20

तत्र गत्वा यथातत्त्वं वदिष्यामि शुभानने॥ ददस्व विपुलं दानं ब्राह्मणेभ्यः सुलोचने॥

そこへ行ったなら、事の真実に即して語ろう、美しき顔の者よ。輝く眼の者よ、ブラーフマナたちに豊かなダーナ(布施)を与えなさい。

Verse 21

पुत्रान्संस्थाप्य दौहित्रान्स्वे स्थाने शुभान्प्रिये ॥ ग्रामांश्च कोशं रत्नानि पुत्रान्वीक्ष्य पुनः पुनः ॥

愛しき者よ、彼は子らと孫らをそれぞれの正しく吉祥なる位に据えたのち、村々と宝蔵と宝玉と、そして自らの子らを幾度も幾度も見つめた。

Verse 22

ततः सम्मानयामास जनं पुरनिवासिनम् ॥ पितृपैतामहं राज्यं पालनीयं यथाक्रमम् ॥

それから彼は都に住む人々を敬い讃えた。父祖より受け継いだ王国は、しかるべき順序と次第に従って治められるべきである。

Verse 23

राज्ये पुत्रान्नियोक्ष्यामि यदि वो रोचतेऽनघाः ॥ राज्यपुत्रकलत्राणि बन्धुवर्गं तथैव च ॥

「汝ら咎なき者よ、もし汝らがよしとするなら、我は王国において我が子らを任に就けよう。さらに国の務め、子らと妻たち、また親族の一族をも顧みよ。」

Verse 24

नित्यमिच्छन्ति वै लोको यमस्येच्छन्ति नान्यथा ॥ एवं ज्ञात्वा प्रसन्नेन कर्त्तव्यं चात्मनो हितम् ॥

人々はまことに常に欲する。彼らが欲するのは閻魔(ヤマ、死)のものとなるものにほかならない。これを知り、澄みわたり安らかな心で、自らに益あることをなすべきである。

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गच्छावो मथुरां पुरीम् ॥ अहो कष्टं यदस्माभिः पुरा राज्यमनुष्ठितम् ॥

それゆえ、あらゆる努力を尽くしてマトゥラーの都へ赴こう。ああ、かつて我らが王権の重荷を担ったことは、まことに苦しきことよ。

Verse 26

इदानीं तु मया ज्ञातं त्यागान्नास्ति परं सुखम् ॥ नास्ति विद्यसमं चक्षुर्नास्ति चक्षुस्समं बलम् ॥

今や私は悟った。捨離(放棄)に勝る幸福はない。知識に等しい眼はなく、視ることに等しい力はない。

Verse 27

नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागात्परं सुखम् ॥ यः कामान्कुरुते सर्वान्यश्चैतान्केवलाṃस्त्यजेत् ॥

執着に等しい苦しみはなく、捨離に勝る幸福はない。あらゆる欲望を追い求める者—そしてそれらをことごとく捨て去る者—

Verse 28

ततः पौरजनं दृष्ट्वा चतुरङ्गबलान्वितः ॥ ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥

それから、町人たちを目にし、四部軍を伴って、長い時を経てマトゥラーの都に到着した。

Verse 29

तेन दृष्टा पुरी रम्या वासवस्य पुरी यथा ॥ तीर्थैर्द्वादशभिर्युक्ता पुण्या पापहरा शुभा ॥

彼はその麗しい都を見た。ヴァーサヴァ(インドラ)の都のようである。十二のティールタを備え、功徳に満ち、吉祥で、罪を除くと説かれる。

Verse 30

रम्यं मधुवनं नाम विष्णुस्थानमनुत्तमम् ॥ तं दृष्ट्वा मनुजो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

マドゥヴァナと呼ばれる麗しい森がある。ヴィシュヌの無上の住処である。それを見れば、女神よ、人はまことに為すべきことを成し遂げた者となる。

Verse 31

एकादशी शुक्लपक्षे मासि भाद्रपदे तथा ॥ तस्यां स्नातो नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

バードラパダ月の白分(明半月)の第十一日(エーカーダシー)においても——おおデーヴィよ——その日に沐浴した者は、なすべき務めを成し遂げた者となると説かれる。

Verse 32

वनं कुन्दवनं नाम तृतीयं चैवमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि कृतकृत्यो हि जायते ॥

クンダヴァナと名づけられる森があり、それは第三にしてまことに勝れたものと説かれる。おおデーヴィよ、そこへ赴く者は、務めを成し遂げた者となると言われる。

Verse 33

एकादशी कृष्णपक्षे मासि भाद्रपदे हि वा ॥ तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥

あるいはバードラパダ月の黒分(暗半月)の第十一日(エーカーダシー)に——おおデーヴィよ——そこで沐浴した者は、ルドラの世界(ルドラローカ)において尊ばれる。

Verse 34

चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि मम लोके महीयते ॥

第四はカーミヤカヴァナ、森々のうち最上の森である。おおデーヴィよ、そこへ赴く者は、わが世界において尊ばれる。

Verse 35

विमलस्य च कुण्डे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

またヴィマラクンダにおいては、あらゆる罪より解き放たれる。そこで命の息を捨てる者は、わが世界へ赴く。

Verse 36

पञ्चमं बकुलं नाम वनानामुत्तमं वनम् ॥ तत्र गत्वा नरो देवि अग्निस्थानं स गच्छति ॥

第五はバクラ(Bakula)と名づけられた森で、諸々の森の中で最勝である。おおデーヴィーよ、そこへ赴く者は火神アグニの住処(アグニスターna)に至る。

Verse 37

तत्र गत्वा तु वसुधे मद्भक्तो मत्परायणः ॥ तद्वनस्य प्रभावेण नागलोकं स गच्छति ॥

そこへ赴けば、ああヴァスダーよ、我に帰依し我を究竟とする我が信者は—その森の霊験によって—ナーガの世界(ナーガローカ)へ至る。

Verse 38

सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ तत्र गत्वा नरो भद्रे मम लोकं स गच्छति ॥

第七の森は、ああブーミよ、世に名高いカーディラ(Khādira)である。ああバドラ―よ、そこへ赴く者は我が世界へ至る。

Verse 39

महावनं चाष्टमं तु सदैव तु मम प्रियम् ॥ यत्र गत्वा तु मनुज इन्द्रलोके महीयते ॥

そして第八はマハーヴァナ(Mahāvana)という大いなる森で、常に我が愛するところである。そこへ赴く人はインドラの世界(インドラローカ)において尊ばれる。

Verse 40

लोहजङ्घवनं नाम लोहजङ्घेन रक्षितम् ॥ नवमं तु वनं नाम सर्वपातकनाशनम् ॥

ローハジャンガヴァナ(Lohajaṅghavana)と名づけられた森があり、ローハジャンガ(Lohajaṅgha)によって守護されている。これは第九の森であり、あらゆる重罪を滅するという。

Verse 41

वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥ तत्र गत्वा तु मनुजो ब्रह्मलोके महीयते ॥

第十の林はビルヴァヴァナ(Bilvavana)と呼ばれ、神々により礼拝され尊ばれる聖地である。そこへ赴く者はブラフマー界(Brahmaloka)において尊崇される。

Verse 42

एकादशं तु भाण्डीरं योगिनः प्रियमुत्तमम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण नरो गर्भं न गच्छति ॥

第十一はバーンディーラ(Bhāṇḍīra)であり、ヨーギーたちに最上に愛される。これをただ見るだけで、人は再び胎内に入らず(再生しない)と説かれる。

Verse 43

भाण्डीरं तमनुप्राप्य वनानां वनमुत्तमम् ॥ वासुदेवं ततो दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते ॥

そのバーンディーラ(Bhāṇḍīra)という林々の最勝に到り、さらにヴァースデーヴァ(Vāsudeva)を拝するなら、再生はもはや起こらないと説かれる。

Verse 44

वृन्दावनं द्वादशकं वृन्दया परिरक्षितम् ॥ मम चैव प्रियं भूमे महापातकनाशनम् ॥

第十二の林はヴリンダーヴァナ(Vṛndāvana)で、ヴリンダー(Vṛndā)により守護される。大地よ、これは我にも愛しく、重罪を滅するものと説かれる。

Verse 45

वृन्दावनं च गोविन्दं ये पश्यन्ति वसुन्धरे ॥ न ते यमपुरं यान्ति यान्ति पुण्यकृतां गतिम् ॥

ヴァスンダラー(大地)よ、ヴリンダーヴァナとゴーヴィンダを拝する者はヤマの都へは行かず、功徳を積んだ者たちの到る境地へと赴く。

Verse 46

सौराष्ट्रविषये देवि क्षत्रियोऽभूद् धनुर्धरः ॥ नाम्ना यक्ष्मधनुर्नाम सोऽभवत् प्रियदर्शनः ॥

女神よ、サウラーシュトラの地に、弓を携えるクシャトリヤがいた。その名はヤクシュマダヌス、姿かたちも麗しかった。

Verse 47

पृथिव्युवाच ॥ कथयस्व ममाद्य त्वं यद्यहं वल्लभा तव ॥ प्राणांस्त्यक्ष्याम्यहं देव गोपयिष्यसि मे यदि ॥

プリティヴィーは言った。「もし私がまことにあなたに愛されているなら、今日それを語ってください。主よ、あなたが私を守るなら、私は命の息をも捨てましょう。」

Verse 48

प्रायेण सर्वकामानां परित्यागो विशिष्यते ॥ अभिषिच्य सुतं ज्येष्ठमनुयोज्य परान्बहून् ॥

おおむね、あらゆる欲望の放棄こそが最も勝れているとされる――長子に灌頂して後継に据え、さらに多くの者にそれぞれの務めを正しく命じたのちに。

Verse 49

यमुनायाः परे पारे देवानामपि दुर्लभम् ॥ अस्ति भद्रवनं नाम षष्ठं वनमनुत्तमम् ॥

ヤムナーの彼岸、神々でさえ到達しがたいところに、バドラヴァナと呼ばれる林がある。第六の林であり、森々の中で無上である。

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a catalyst for ethical reorientation: immersion at Saṃyamanatīrtha is narrated as interrupting entrenched pāpa and enabling an elevated rebirth, while the later royal episode explicitly contrasts bhogāsakti (attachment to pleasures) with tyāga (renunciation) as a superior form of well-being. The text presents moral self-governance (saṃyamana) and deliberate relinquishment as practical teachings emerging from remembrance of place and ritual encounter.

The narrative specifies Kṛṣṇapakṣa Caturdaśī for the niṣāda’s crossing and immersion at the Yamunā/Saṃyamana. It also assigns Bhādrapada Ekādaśī in Śuklapakṣa for bathing associated with Madhuvana, and Bhādrapada Ekādaśī in Kṛṣṇapakṣa for bathing associated with Kundavana (with the stated result of honor in Rudraloka).

Through Varāha’s instruction to Pṛthivī, the chapter encodes an Earth-centered sacred ecology: rivers (Yamunā/Kālindī), kuṇḍas, and a regulated network of vanas function as sites where human conduct is disciplined (saṃyamana) and redirected. The text implicitly links terrestrial landscapes to social ethics by presenting place-based practices—bathing, pilgrimage, controlled desire—as mechanisms that reduce harm (pāpa) and stabilize human–environment relations via ritual stewardship of groves and waters.

A niṣāda (hunter/forest-dweller figure) from Naimiṣāraṇya is used as the moral exemplar; he is reborn as the Saurāṣṭran kṣatriya archer Yakṣmadhanur. The narrative references a marital alliance with the Kāśīrāja (king of Kāśī) through the queen Pīvarī, and it depicts royal succession by installing sons in governance, reflecting courtly-administrative norms rather than naming a continuous dynasty.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App