
Sānandūra-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
ドヴァーラカー(Dvārakā)の偉大さを聞いた後、プリティヴィー(Pṛthivī/Vasundharā)は感謝を述べ、ヴァラーハ(Varāha、ヴィシュヌ Viṣṇu)に、さらに秘奥の聖なる教えを明かしてほしいと願う。ヴァラーハは、海の北・マラヤ(Malaya)地方の南にある、隠され至高のクシェートラ(kṣetra)サーナンドゥーラ(Sānandūra)を説き、そこでは御身の像が北面して立つという。続いて、ラーマサラス(Rāmasaras)、ブラフマサラス(Brahmasaras)、サンガマナ(Saṅgamana)、シャクラサラス(Śakrasaras)、スールパーラカ(Sūrpāraka)、ジャタークンダ(Jaṭākuṇḍa)というティールタ(tīrtha)と水域を順に挙げ、それぞれに定められた沐浴の期間と、死後に至る世界(ブダ・ローカ Budha-loka、ブラフマ・ローカ Brahma-loka、ローカパーラの諸界、そしてヴィシュヌのローカ)を約束する。これらは主として戒律と修行を備えた帰依者にのみ顕れると強調され、儀礼の実践が徳行と結びつき、プリティヴィーの聖なる地景が地上の秩序と守護の枠組みとなることが示される。
Verse 1
अथ सानन्दूरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रुत्वा ह्येतत्सुभाषितम् ॥ हृष्टावोचत्तदा देवं धर्मकामा वसुन्धरा ॥
ここにサーナンドゥーラのマーハートミャを説く。スータは言った。ドヴァーラカーの偉大さを語るこの善き説示を聞き、ダルマを求めるヴァスンダラーは歓喜してその時、主に申し上げた。
Verse 2
धरण्युवाच ॥ अहो देव प्रसादश्च यत्त्वया परिकीर्तितम् ॥ श्रुत्वैतत्परमं पुण्यं प्राप्तास्मि परमां श्रियम् ॥
ダーラニーは言った。「ああ主よ、あなたが称え説かれたことはまことに御恩寵です。この最上の功徳ある説話を聞いて、私は最高の繁栄を得ました。」
Verse 3
एतस्मादपि चेद्गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥ यद्यस्ति प्रोच्यतां मह्यं कृपा चेत्परमा मयि ॥
もしこれよりもさらに秘奥なるものがあるなら、世の主ジャナールダナよ—それがあるのなら—至上の慈悲をもって私にお説きください。
Verse 4
ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुः कमललोचनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
そのとき、マヒーの言葉を聞いた蓮華眼のヴィシュヌは、ヴァラーハの姿をとる世尊として、ヴァスンダラーに答えた。
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ सानन्दूरेति विख्यातं भूमे गुह्यं परं मम ॥ उत्तरे तु समुद्रस्य मलयस्य तु दक्षिणे ॥
聖なるヴァラーハは言われた。「おお大地よ、わが至上に秘された聖地がサーナンドゥーラ(Sānandūra)として知られている。海の北、マラヤ山脈の南にある。」
Verse 6
तत्र तिष्ठामि वसुधे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ प्रतिमा वै मदीयास्ति नात्युच्छा नातिनीचका ॥
「そこにて、おお大地よ、われは北の方角に身を寄せて住し、北面している。まことに、そこにはわが像があり、あまり高すぎず、また低すぎもしない。」
Verse 7
आयसीं तां वदन्त्येके अन्ये ताम्रमयीं तया ॥ कांस्यां रीतिमयीमन्ये केचित्सीसकनिर्मिताम् ॥
「ある者はその(像)は鉄であると言い、またある者は銅であると言う。さらにある者は青銅、あるいは鐘の合金(鈴金)で作られたと言い、ある者は鉛で造られたと言う。」
Verse 8
शिलामयीमित्यपरे महदाश्चर्यरूपिणीम् ॥ तत्र स्थानानि वै भूमे कथ्यमानानि वै शृणु ॥
「また別の者は石であると言い、その姿は大いなる驚異であるという。いま、おお大地よ、そこにある諸々の聖地について、語られるままに聞きなさい。」
Verse 9
मनुजा यत्र मुच्यन्ते गताः संसारसागरम् ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि सानन्दूरे यशस्विनि ॥
「人々が輪廻の大海(サンサーラ)に至り、そこから解き放たれる場所——そのサーナンドゥーラにおいて、栄光ある者よ、われは一つの霊妙なる驚異を説き明かそう。」
Verse 10
तत्रापि शृणु चाश्चर्यं यश्चापि परिवर्तते ॥ एका तत्र लता वृक्षे उच्छैः स्थूलो महाद्रुमः ॥
そこでもまた、驚くべき不思議を聞け――それもまた変化する。そこでは一本の蔓が一本の木に絡みつき、さらに高く巨大な大樹がある。
Verse 11
समुद्रमध्ये तिष्ठन्तं कोऽपि तत्र न पश्यति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे ॥
大海のただ中に立っていても、そこでは誰もそれを見ることがない。さらにもう一つの大いなる不思議を汝に語ろう、地よ。
Verse 12
मम भक्ताः हि पश्यन्ति विद्यमाना स्वकर्मणा ॥ बहुमत्स्यसहस्राणि कोट्यो ह्यर्बुदमेव च ॥
わが信徒たちは、自らの業によってそれを見る。そこには無数の魚がいる――幾千にも及び、さらにクロール、さらには幾千万にも達する。
Verse 13
क्षिप्तः पिण्डश्च तन्मध्ये येन केन विकर्मिणा ॥ एकस्तत्र स्थूलमत्स्यो भूमे चक्रेण चाङ्कितः ॥
そして、ある悪しき行いの者が、その中へ団子(供物)を投げ入れる。そこに、地よ、輪(チャクラ)の印を帯びた巨大な魚が一匹いる。
Verse 14
तावत्कश्चिन्न गृह्णाति यावत्तेन न भक्षितः ॥ तत्र रामसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
それがあの(魚)に食われるまでは、誰もそれを取らない。そこには、わが秘された聖域があり、その名をラーマサラ(Rāmasara)という。
Verse 15
अगाधं चाप्यपारं च रक्तपद्मविभूषितम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥
それは測り知れず、また限りなく、赤き蓮華により荘厳されている。そこに一夜を過ごした者は、次いでその地で沐浴すべきである。
Verse 16
बुधस्य भवनं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुच्येत तस्मिन्सरसि सुन्दरी ॥
ブダ(Budha)の住処に至れば、疑いなく歓喜する。もしその湖において、麗しき者よ、命の息を捨てるならば、
Verse 17
बुधस्य भवनं त्यक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तस्मिन्रामसरस्युच्चैराश्चर्यं शृणु सुन्दरी ॥
ブダの住処を離れて、わが世界に至る。ラーマ・サラスと呼ばれる湖にある高き不思議について、麗しき者よ、聞け。
Verse 18
मनुजास्तन्न पश्यन्ति मम कर्मरता न ये ॥ तत्सरः क्रोशविस्तारं बहुगुल्मलतावृतम् ॥
それを人々は見ない。わが定めた行に心を寄せぬ者たちは。かの湖は一クロ―シャにわたり、数多の灌木と蔓草に覆われている。
Verse 19
एकं तु दृश्यते श्वेतमब्जं रुक्ममयं तथा ॥ तत्र ब्रह्मसरस्युच्चैरुत्तरं पार्श्वमाश्रिता ॥
そこには白き蓮華が一つ見え、また黄金の蓮華も一つ見える。そこ、そびえ立つブラフマ・サラスにおいて、それは北の側に安住している。
Verse 20
धारा चैका प्रपतति स्थूला मुसलसन्निभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
そこには一本の流れが落ち、太く、杵(きね)のようである。六つの時刻のあいだ滞在した者は、そこで沐浴の儀を行うべきである。
Verse 21
ब्रह्मलोकं समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुंचते प्राणैर्भूमे ब्रह्मसरस्यपि ॥
ブラフマー・ローカに到れば歓喜する—疑いはない。さらにこの地上で、ブラフマー・サラスにおいても命の息を捨てるなら、
Verse 22
ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं च गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे रम्ये ब्रह्मसरे शृणु ॥
ブラフマーに正しく許可されて、彼はまた我が世界へ赴く。さあ聞け、幸いなる者よ、麗しきブラフマー・サラスにある驚異を。
Verse 23
मद्भक्ता यच्च पश्यन्ति घोरसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां सा धारा पृथुलेक्षणे ॥
そして我が信徒が恐るべき輪廻(サンサーラ)からの解脱として見るもの—第二十四のドヴァーダシーの日に、広き眼の者よ、その流れが現れる。
Verse 24
भूमे पतति मध्याह्ने यावत्सूर्यस्तु तिष्ठति ॥ परिवृत्ते तु मध्याह्ने सा धारा न पतेद्भुवि ॥
それは正午に地上へ落ち、太陽が(その位置に)とどまる間続く。だが正午が過ぎると、その流れは地に落ちなくなる。
Verse 25
एवं तत्र महाश्चर्यं पुण्यब्रह्मसरोवरे ॥ अस्ति सङ्गमनं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
かくして、その聖なるブラフマーの湖には大いなる奇瑞がある。そこには「サンガマナ」と名づけられた秘奥の聖地(クシェートラ)があり、わが最上の霊場と説かれる。
Verse 26
समुद्रश्चैव रामश्च समेष्येते वराङ्गने ॥ तत्र कुण्डं महाभागे प्रसन्नविमलोदकम् ॥
美しき肢体の女よ、そこでは大海とラーマが会合すると言われる。幸いなる者よ、そこにある池の水は澄み、静まり、清浄である。
Verse 27
बहुगुल्मलताकीर्णं शोभितं च विहङ्गमैः ॥ समुद्रस्य तु पार्श्वेन ह्यदूरात्तत्र योजनात् ॥
そこは多くの灌木と蔓草に満ち、鳥たちによって美しく飾られている。大海のほとりにあり、遠からず——そこからおよそ一ヨージャナの距離である。
Verse 28
समुद्रभवनं गत्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कुण्डं रामस्य सङ्गमे ॥
大海の住処に至れば、わが世界に到達する。そこで私は奇瑞を説こう——ラーマに縁ある合流の地の池を。
Verse 29
यद्दृष्ट्वा मनुजास्तत्र भ्रमन्ति विगतज्वराः ॥ यानि कानि च पर्णानि पतन्ति जलसंसदि ॥
それを見れば、人々はそこで熱病(苦悩)を離れて歩み回る。そして、いかなる葉であれ水の集まり(すなわち水面・水域)へと落ちるならば……
Verse 30
एकमप्यत्र पश्यन्ति न केपि वसुधे नराः ॥ अच्छिद्राणि च पत्राणि तस्मिन् रामस्य सङ्गमे ॥
おお大地よ、ここでは人々は欠けた葉を一枚たりとも見ない。ラーマの合流の聖地では、葉は穴ひとつない。
Verse 31
प्रपन्नेनापि मार्गं तच्छिद्रं तत्र न पश्यति ॥ अस्ति शक्रसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
慎重に近づく者でさえ、その道のどこにも穴を見いださない。さらに「シャクラ・サラス(Śakra-saras)」と呼ばれる秘められた聖地があり、それは我が最上のクシェートラと説かれる。
Verse 32
तत्र पूर्वेण पार्श्वेण ह्यदूरादर्धयोजनात् ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि चतस्रो विषमाश्रिताः ॥
そこでは東の側に、遠からず—半ヨージャナの距離に—おお美しい腰の者よ、あのクンダに関わって四つの流れが不均一な地に位置している。
Verse 33
धाराः पतन्ति कल्याणि प्रसन्नसलिलास्तथा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चतुष्कालोषितो नरः ॥
めでたき御方よ、そこでは流れが落ち、また水は澄みわたっている。四つの時期をそこで過ごした者は、そこで沐浴の行をなすべきである。
Verse 34
चतुर्णां लोकपालानां लोकानाप्नोति चोत्तमान् ॥ अस्मिंश्च शक्रसरसि यदि प्राणान्प्रमुञ्चति ॥
彼は四方を護る四人のローカパーラの最上の世界を得る。そしてこのシャクラ・サラスにおいて生命の息を放つ(死する)なら……
Verse 35
लोकपालान्समुत्सृज्य मम लोकेषु मोदते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे दृश्यते तच्छृणुष्व मे ॥
世の守護者たちを退けて、彼はわが諸界において歓喜する。そこにて、幸いなる者よ、驚異が見られる—それを我より聞け。
Verse 36
शुद्धैर्भागवतैर्भूमे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्धारास्ततो भद्रे पतन्ति चतुरो दिशः ॥
大地よ、清浄なるバ―ガヴァタたちによって、あらゆる輪廻の束縛からの解脱がある。ついで、吉祥なる者よ、四つの流れが四方へと注ぎ出る。
Verse 37
श्रूयते गीतनिर्घोषः श्रुतिकर्ममनोहरः ॥ अस्ति सूर्पारकं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
歌の響きが聞こえ、聖なる誦唱に基づく儀礼によって心地よい。わが至上にして秘奥の聖地があり、その名をスールパーラカ(Sūrpāraka)という。
Verse 38
जामदग्न्यस्य रामस्य स्वाश्रमोऽथ भविष्यति ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं देवि समुद्रतटमाश्रितः ॥
そこにジャーマダグニのラーマ(パラシュラーマ、Paraśurāma)の自らのアーシュラマが生じる。そこにて、女神よ、我は海辺に住して留まる。
Verse 39
शाल्मलीं चाग्रतः कृत्वाधिष्ठितश्चोत्तरामुखः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
シャールマリー樹(Śālmalī)を前に置き、北に面して座す。五つの時刻(五時)を守った者は、そこで沐浴の行をなすべきである。
Verse 40
ऋषिलोकं ततो गत्वा पश्येत् तत्राप्यरुन्धतीम् ॥ अथ प्राणान्विमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
次いで、リシ(ṛṣi)の世界へ赴き、そこでもアルンダティー(Arundhatī)を拝観すべきである。その後、きわめて困難な行を成し遂げて、己の生命の息を放つべし。
Verse 41
ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे नमस्कारं च कुर्वते ॥
リシ(ṛṣi)の世界を離れて、彼はわが界に至る。そこにて、幸いなる者よ、驚くべきことがある――彼は恭敬の礼拝を行う。
Verse 42
वर्षाणि द्वादशैतेन नमस्कारः कृतो भवेत् ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे पश्यन्ति परिनिष्ठिताः ॥
これによって、一度の礼拝は十二年にわたり行ったものと見なされる。その聖なる地において、幸いなる者よ、修行に堅く住する者たちがその光景を拝する。
Verse 43
पापात्मानो न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां समुपायान्ति शाल्मलीम् ॥
罪の性をもつ者は、わがマーヤー(māyā)に惑わされて見ることができない。二十四日目の数えにおけるドヴァーダシー(Dvādaśī)に、彼らはシャールマリー(Śālmalī)へ近づく。
Verse 44
तत्र पश्यन्ति सुश्रोणि शुद्धा भागवता नराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥
そこにて、麗しき腰の者よ、清浄となったバ―ガヴァタ(bhāgavata)の信徒たちは拝観する。その聖なる地には、幸いなる者よ、わが至上の秘奥が存する。
Verse 45
जटाकुण्डमिति ख्यातं वायव्यां दिशि संस्थितम् ॥ तत्कुण्डस्य महाभागे समन्ताद्दशयोजनम्
それは「ジャター・クンダ」として名高く、北西の方角に位置する。おお高貴なる御方よ、その池の周囲一帯は十ヨージャナに及ぶ。
Verse 46
अगस्तिभक्नं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुञ्चेत मम चिन्तापरायणः
アガスティバクナへ赴けば、人は歓喜する—疑いはない。さらに、わたしへの観想に専心して、そののち命の息を放つならば、
Verse 47
अगस्तिभवनं त्यक्त्वा मम लोकं तु गच्छति ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि नव धारा न किञ्चन
アガスティヤの住まいを離れれば、まことにわが世界へ赴く。おお美しき腰の御方よ、その池には九つの流れがあり、何一つ欠けることはない。
Verse 48
विस्तारश्च महाभागे अगाधश्च महार्णवः ॥ आश्चर्यं सुमहत्तत्र कथ्यमानं मया शृणु
おお高貴なる御方よ、それは広大で、大海のごとく測り知れぬ深さである。いま語り示すその地の大いなる奇瑞を、わたしから聞きなさい。
Verse 49
यच्च पश्यति सुश्रोणि समन्तादितरो जनः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां रवावभ्युदिते सति
そして他の人が周囲一帯に見るものよ、美しき腰の御方よ—二十四日目、ティティ(太陰日)「ドヴァーダシー」にて、太陽が昇ったとき—
Verse 50
न वर्द्धते ततश्चाम्भो यावत्तिष्ठति तत्पुनः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे सानन्दूरेति तन्मया
そのとき水は増えず、そこに留まるかぎりそのままに保たれる。これを汝に告げた、善き淑女よ――「サーナンドゥーラ(Sānandūra)」について、かく我が説く。
Verse 51
आश्चर्यं च प्रमाणं च भक्तिकीर्तिविवर्धनम् ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं स्थानानां परमं महत्
それは驚異であり、また権威ある証明であって、信愛と名声とを増し広げる。諸々の秘奥のうち最上の秘奥であり、聖地のうち最も偉大なる処である。
Verse 52
यस्तु गच्छति सुश्रोणि अष्टभक्तपथे स्थितः ॥ प्राप्नोति परमां सिद्धिं ममैव वचनं यथा
されど赴く者は誰であれ、麗しき腰の淑女よ、八種の信愛の道に安住するならば、我が言葉のとおり、最高の成就を得る。
Verse 53
य एतत्पठते नित्यं यश्चैवं शृणुयान्मुदा ॥ कुलानि तेन तीर्णानि षट् च षट् च पुनश्च षट्
これを日々誦し、また同じく喜びをもって聴聞する者によって、諸々の家系は渡し救われる――六、また六、さらに六。
Verse 54
एतन्मरणकाले न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥ यदीच्छेद्विष्णुलोके हि निष्कलं गमनं नरः
これは臨終の時に決して忘れてはならぬ。人がまことにヴィシュヌの界(Viṣṇuloka)へ障りなく赴くことを願うならば。
Verse 55
सौवर्णं दृश्यते पद्मं मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ यत्र रामगृहं नाम मम गुह्यं यशस्विनि ॥
真昼、太陽が天頂にあるとき、黄金の蓮華が見える。そこに「ラーマグリハ(Rāmagṛha)」と名づけられた地がある――我が秘められた聖所よ、誉れ高き者よ。
Verse 56
मनोज्ञं रमणीयं च जलजैश्चापि संवृतम् ॥ तत्र रूढानि पद्मानि द्योतयन्ति दिशो दश ॥
そこは心を喜ばせる美しい地で、水に生まれた草木にも囲まれている。そこで育った蓮華は十方を照らす。
Verse 57
मण्डितं कुमुदैः पद्मैः सुगन्धैश्चोत्तमैस्तया ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
そこはクムダ(白蓮)と蓮華により飾られ、最上の芳香に満ちている。六つの時期を過ごした者であっても、そこで沐浴の行をなすべきである。
Verse 58
न च तद्वर्धते चाम्भो न चैव परिहीयते ॥ मासे भाद्रपदे चैव शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥
そしてその水は増えることも減ることもない。バードラパダ月(Bhādrapada)の白分、十二日目に——
Verse 59
मलयस्य दक्षिणेन समुद्रस्योत्तरे तथा ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
マラヤ(Malaya)の南、また大海の北において——五つの時期を過ごした者であっても、そこで沐浴すべきである。
Verse 60
एतत्ते कथितं भद्रे त्वया पृष्टं च मां प्रति ॥ उक्तं भागवतार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि ॥
これは、貴き淑女よ、汝が我に問うたそのとおりに汝へ語り示した。プラーナ、すなわち『バーガヴァタ』の義のために述べたのだ—さらに何を問うのか。
The chapter frames sacred geography as an ethical-ritual ecology: Pṛthivī asks for a deeper ‘guhya’ teaching, and Varāha answers by linking disciplined devotion (bhakti, karmic fitness, observance of vows and stays) with access to sacred places and liberation. The internal logic emphasizes that moral-spiritual discipline governs perception and benefit—non-disciplined persons ‘do not see’ certain wonders—thereby presenting the landscape as a pedagogical field where conduct, restraint, and reverence maintain terrestrial order.
The text repeatedly specifies dvādaśī (the 12th lunar day), including ‘caturviṃśati-dvādaśyām’ as a key timing for visible phenomena (e.g., water-flow behavior and extraordinary sightings). It also names Bhādrapada māsa and śukla-pakṣa dvādaśī, and describes midday (madhyāhna) as a temporal marker for appearances/disappearances (e.g., a golden lotus seen at midday; a water-stream that falls only while the sun remains at midday).
Environmental balance is expressed through Pṛthivī-centered sacred topography: Varāha’s instructions map a network of ponds, streams, and confluences whose waters are described as ‘prasanna’ and ‘vimala,’ and whose flows exhibit regulated constancy (not increasing or decreasing). This portrays hydrology as ordered and meaningful, reinforcing an ethic of careful engagement with water-bodies (snāna with specified durations, restraint, and ritual discipline). The Earth (Pṛthivī) is treated as a living moral landscape where right practice sustains harmony between humans and place.
The chapter references Varāha (Viṣṇu) as instructor; Budha (as a post-mortem destination via Rāmasaras); Brahmā (authorization after Brahmasaras); Śakra/Indra (Śakrasaras); the lokapālas (guardians of directions) as destination-realms; Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) and his āśrama at Sūrpāraka; and Agasti (via Agasti-bhavana/association). These figures function as cosmological administrators and sage-anchors that situate the tīrthas within broader Purāṇic cultural memory.