
Badarikāśrama-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography & Ritual Merit)
大地プリティヴィーとの対話において、ヴァラーハはヒマラヤ山麓のバダリカーシュラマの比類なき霊威を説き、稀有にして到達し難い聖域であると示す。本章は、多くの名を持つティールタ(tīrtha)とクンダ(kuṇḍa)を挙げ、それぞれが滝流(dhārā)、誓願、そして一夜・三夜・四夜・五夜の斎戒(eka・tri・catur・pañcarātraのupavāsa)と結び付くことを述べる。ヴァラーハは、沐浴(snāna)と戒律ある行いの果報が段階的であることを説き、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)やアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)に等しい功徳から、諸世界(loka)への到達、ついにはヴァラーハ自身の界へ至ることを明かす。さらに、ヨーガマーヤー(yogamāyā)により見え難いこの地でのヴァラーハの秘された苦行(tapas)、神々がブラフマーに訴えること、そしてヴィシュヌ/ヴァラーハの役割を認めることで宇宙の安定が回復することが語られ、ヒマラヤのティールタ網が自制・真実・大地を中心とする聖地地理の教えとして示される。
Verse 1
अथ बदरिकाश्रममाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तस्मिन् हिमवतः पृष्ठे परं गुह्यमतः शृणु ॥ बदरीति च विख्याता देवानामपि दुर्लभा ॥
さて、バダリカーシュラマの功徳を説こう。聖なるヴァラーハは言った。「ヒマヴァトの背(北方の山脈)において、秘奥とされるこの最上の事を聞け。それは『バダリー』として名高く、神々にとってさえ得難い。」
Verse 2
न तत्प्राप्नोति मनुजः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ प्राप्नुवन्ति च भक्ताः ये बदरीं विश्वतारिणीम् ॥
人は、いかに甚だ困難な行をなしてもそれを得ない。だが、世界を渡らせ救う者たるバダリーに到る帰依者たちは、それを得るのである。
Verse 3
दुर्लभं तन्मम क्षेत्रं हिमकूटशिलातले ॥ यस्तत्प्राप्नोति हि क्षेत्रं कृतकृत्यो भवेन नरः ॥
ヒマクータの岩の斜面にある我が聖域は得難い。まことに、その聖地に到達する人は、なすべきことを成し遂げた者となる。
Verse 4
ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातमास्ते तत्र शिलोच्चये ॥ हिमसंस्थं तथात्मानं कृत्वा तिष्ठामि माधवि ॥
そこには岩の高みに、ブラフマクンダ(Brahmakuṇḍa)として名高い池がある。雪の中に我が身を定めて、ああマーダヴィーよ、我はそこに住する。
Verse 5
मुञ्चेत्प्राणांस्तत्र यदि व्रतनिष्ठो जितेन्द्रियः ॥ सत्यलोकमतिक्रंम्य मम लोकं च गच्छति ॥
もしそこで、誓戒に堅く住し、諸根を制して命の息を捨てるなら、サティヤローカを超えて、わが国土へと至る。
Verse 6
अग्निसत्यपदं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ शृङ्गत्रयात्पतन्त्यत्र धारा मुसलसन्निभाः ॥
わが聖なるその地には、「アグニサティヤパダ」と名づけられた至上の場所がある。三つの峰から、杵に似た勢いと形の流れがそこへ落ちる。
Verse 7
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ सत्यवादी भवेद्दक्षो मम कर्मपरायणः ॥
三夜の断食を行ってからそこで沐浴する者は、言葉に真実となり、才にすぐれ、わが定めた儀礼と務めに専心する。
Verse 8
स्नानं करोति यस्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥
三夜の断食の後にそこで沐浴する者は、アグニシュトーマ祭の果報を得る。
Verse 9
यस्तत्र मुञ्चते प्राणान्यदि कृत्वा जलाशयम् ॥ सत्यलोकमतिक्रंम्य मम लोके स मोदते ॥
もし人がそこで、水のたまり(聖なる池)に依りつつ命を捨てるなら、サティヤローカを超えて、わが国土において歓喜する。
Verse 10
तत्र चैव तु शृङ्गेभ्यः स्थूलधारा पतॆत्पुनः ॥ स्थूले शिलातले तत्र मम धर्मो व्यवस्थितः ॥
まさにその地で、再び山の峰々から太い水の流れが落ちる。そこにある広い岩盤の上に、我がダルマは堅固に स्थापितされていると説かれる。
Verse 11
स्नानं करोति यस्तत्र एकरात्रोषितो नरः ॥ सत्यवादी शुचिर्भूत्वा सत्यलोके महीयते ॥
そこで一夜を過ごしたのちに沐浴する人は、言葉に真実を備え、清浄となって、サティヤ界(Satya-loka)において尊ばれる。
Verse 12
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा चानाशकं व्रतम् ॥ सत्यलोकमतिग्रम्य मम लोकेषु तिष्ठति ॥ अस्ति पञ्चशिखं नाम बदर्याश्रमतीर्थकम् ॥ यत्र धाराः पतन्त्यत्र पञ्चशृङ्गसमाश्रिताः ॥
さて、ここで断食の誓願を立ててのちに命の息を捨てる者は、サティヤ界(Satya-loka)を超えて、我が諸世界に住する。バダリヤーシュラマにはパンチャシカー(Pañcaśikhā)という聖なる渡しがあり、五つの峰に依りて(またはそこから)流れが落ちる。
Verse 13
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चस्रोतसि मानवः ॥ अश्वमेधफलं प्राप्य देवैश्च सह मोदते ॥
五つの流れの合流するその地で沐浴する人は、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)の果報を得て、神々とともに歓喜する。
Verse 14
यद्यत्र मुञ्चते प्राणान् कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ स्वर्गलोकमतिग्रम्य मम लोके महीयते ॥
ここで甚だ困難な行を成し遂げたのちに命の息を捨てるなら、スヴァルガ界(Svarga-loka)を超えて、我が国土において尊ばれる。
Verse 15
चतुःस्रोत इति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ चतुर्धाराः पतन्त्यत्र चतस्रो दिश आश्रिताः ॥
わが至上の聖域において、そこは「チャトゥフスロータ(四流)」と称される。そこでは四つの奔流が、四方に沿って落ち注ぐ。
Verse 16
यस्तत्र कुरुते स्नानमेकऱात्रोषितो नरः ॥ मोदते नाकपृष्ठे तु मम भक्तश्च जायते ॥
そこで一夜を過ごして沐浴する者は、ナー カ天の表層にて歓喜し、わが信奉者となる。
Verse 17
अथ प्राणान्परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ नाकपृष्ठमतिग्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
そして、きわめて困難な行を成し遂げて命の息を捨てると、ナー カ天の表層を超えて、わが世界に至る。
Verse 18
तत्रैव हिमवत्पृष्ठे चतुःशृङ्गाद्बृहत्तराः ॥ चतुर्धाराः पतन्त्यत्र विषमाश्च शिलोच्चये ॥
そこでもまた、ヒマヴァットの背(斜面)において、四つの峰をもつ山から四つの流れが、さらに大きく、不均等に岩の高みへと落ち注ぐ。
Verse 19
यस्तत्र कुरुते स्नानं चतूरात्रोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां ग्रहणे कारणं भवेत् ॥
そこで四夜を過ごして沐浴する者は、四つのヴェーダさえも「把握する」(獲得し理解する)因となる。
Verse 20
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपथे स्थितः । देवलोकमत्क्रम्य मम लोकं प्रतिष्ठते ॥
今ここにおいて、わが儀礼の道に安住して命の息を捨てる者は、神々の世界を超え、わが国土に確立される。
Verse 21
द्वादशादित्यकुण्डेति तस्मिन्क्षेत्रे परे मम । यत्र ते द्वादशादित्या देवि संस्थापिता मया ॥
わが至上の聖域には「ドヴァーダシャーディティヤ・クンダ」と呼ばれる所がある、女神よ。そこに、汝のために十二のアーディティヤをわたしが स्थापितした。
Verse 22
तत्र पर्वतशृङ्गे तु स्थूलमूले शिलातले । द्वादश पतन्ति धारा मम कर्मसुखावहाः ॥
そこでは山の峰において—広い根をもつ岩盤の上に—十二の流れが落ち、わが儀礼に結ばれた功徳の行いがもたらす安楽を授ける。
Verse 23
यस्तत्र कुरुते स्नानं यां काञ्चिद्द्वादशीं यदि । यत्र ते द्वादशादित्या स्तत्र गच्छेन्न संशयः ॥
そこでいずれのドヴァーダシー(太陰暦の第十二日)であれ沐浴する者は、疑いなく、かの十二のアーディティヤが在す境地へ赴く。
Verse 24
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मणि संस्थितः । समतिक्रम्य चादित्यान्मम लोके महीयते ॥
今ここにおいて、わが儀礼に安住して命の息を捨て、さらにアーディティヤをも超えた者は、わが国土において崇められ高められる。
Verse 25
लोकपालमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम । तत्र ते लोकपाला स्तु मया संस्थापिताः पुरा ॥
わが至上の聖域には「ローカパーラ(Lokapāla)」と称される場所がある。そこに、汝らのために、かつて我がローカパーラたちを स्थापित(安置)した。
Verse 26
तत्र पर्वतमध्ये तु स्थल कुण्डं बृहन्मम । भित्वा पर्वतमुद्गीर्णं यत्र सोमसमुद्भवः ॥
そこでは、山のただ中に、我が広大なる「スタラ・クンダ(Sthala-kuṇḍa)」がある。山を穿ち破って湧き出で、ソーマ(月)に由来する源がそこに生ずる。
Verse 27
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु तत्परः । लोकपालानतिक्रम्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
いま、ここで我が行法に専心して命の息を放つ者は、ローカパーラを超え、我が世界へと到達する。
Verse 28
अस्ति मेरोरवरं नाम तस्मिन्गुह्यं परं मम । तत्र स्थितेन वै भूमे मेरुः संस्थापितः स्वयम् ॥
「メーロール・ヴァラ(Meror-vara)」と呼ばれる場所がある。そこに我が至上の秘奥がある、地よ。そこに住する者によって、メル山(Meru)そのものが、あたかも自ずから स्थापितされる。
Verse 29
धारास्तिस्रः पतन्त्यत्र सुवर्णसदृशप्रभाः । पतत्तु तज्जलं भूमौ व्यक्तिं नैवोपलभ्यते ॥
ここでは三つの流れが、黄金のごとき光を放って落ちる。だがその水が地に落ちると、いかなる顕れた形としても認められない。
Verse 30
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ मोदते मेरुशृङ्गेषु मम भक्तश्च जायते ॥
そこで三夜の断食をして沐浴する者は、須弥山の峰々で歓喜し、わが信奉者となる。
Verse 31
अथ तत्र मृतो देवि तस्मिन्गुह्ये परे मम ॥ मेरुपृष्ठमत्क्रम्य मम लोकं तु गच्छति ॥
そして女神よ、そこで—わが至高にして秘奥の場所にて—死ぬ者は、須弥の背を越えて、まことにわが世界へ赴く。
Verse 32
मानसोद्भेदमिति च तत्रान्यत्तीर्थमुत्तमम् ॥ पृथ्वीमुद्भिद्य मध्ये तु जलं गच्छति सत्वरम् ॥
またそこには「マーナソードベーダ(Mānasodbheda)」と呼ばれる、もう一つの優れたティールタがある。大地を穿ち、水は速やかに内奥へと向かう。
Verse 33
देवा अपि न जानन्ति तं देशं तत्र संस्थितम् ॥ मानुषा हि विजानन्ति भूम्यां पतति तज्जलम् ॥
神々でさえ、そこに在るその場所を知らない。だが人々は知っている—その水が地上へと落ちるからである。
Verse 34
यस्तत्र कुरुते स्नानमहोऱात्रोषितो नरः ॥ मोदते मानसे दिव्ये मम भक्तश्च जायते ॥
そこで一昼夜の断食をして沐浴する者は、神聖なるマーナサにおいて歓喜し、わが信奉者となる。
Verse 35
अस्ति पञ्चशिरं नाम तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥ ब्रह्मणा छिद्यते यत्र शिरश्चैव महाद्युति ॥
そこには我が至高の秘所があり、名をパンチャシラという。そこではブラフマーが大いなる光輝を放つ首を断つ。
Verse 36
यत्र तन्मध्यमं कुण्डं छिन्नमेव स्वयम्भुवा ॥ तत्र रक्तजला भूमिर्दृश्यते धारसंकुला ॥
その中央の池がまさしく自生者(スヴァヤンブー、すなわちブラフマー)によって裂かれたところでは、赤みを帯びた水が流れ、流れ筋に満ちた地が見える。
Verse 37
यस्तत्र कुरुते स्नानं पञ्चरात्रोषितो नरः ॥ मोदते ब्रह्मलोकस्थो मम भक्तश्च जायते ॥
そこで五夜の斎戒を経て沐浴する者は、ブラフマローカに住して歓喜し、我が信奉者となる。
Verse 38
तथात्र मुञ्चते प्राणान् गुह्ये पञ्चशिरे मम ॥ जलचन्द्रायणं कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
また、我が秘なるパンチャシラにおいて、彼は水によるチャンドラーヤナの行を修し、我が定めた儀礼に堅く住して、そこで生命の息を捨てる。
Verse 39
बुद्धिमान्मतिमांश्चैव रागमोहविवर्जितः ॥ ब्रह्मलोकमत्क्रम्य मम लोकं स गच्छति ॥
賢明にして分別あり、執着と迷妄を離れた彼は、ブラフマローカを超えて、我が世界へと至る。
Verse 40
अस्ति सोमाभिषेकेति तीर्थमन्यत्परं मम। राजत्वे ब्राह्मणानां तु मया सोमोऽभिषेचितः॥
我には「ソーマー・アビシェーカ」と呼ばれる、もう一つの至高の聖なる渡り場がある。ブラーフマナたちが王権を保っていた時、ソーマは我によって灌頂され、聖別された。
Verse 41
तत्राहं तोषितस्तेन अत्रिपुत्रेण माधवि। नवपञ्चककोट्यस्तु कृत्वा कर्म सुदुष्करम्॥
そこで我は、アトリの子によって満足させられた、マードハヴィよ。彼がきわめて困難な行いを成し遂げた後であった――(功徳の量として)九と五のコーティに相当する。
Verse 42
प्राप्तश्च परमां सिद्धिं मत्प्रसादाद्वसुन्धरे। तदायत्तं जगत्सर्वं व्रीहयः परमौषधीः॥
そして彼は我が恩寵によって最高の成就(シッディ)を得た、ヴァスンダラーよ。それに依って全世界は支えられている――稲の作物と最上の薬草とが。
Verse 43
जायतेऽस्मिन्प्रलीयन्ते स्कन्देन्द्राः समरुद्गणाः। भूमे सोममयं सर्वं मम संस्थं भविष्यति॥
この領域において、スカンダとインドラは――マルトの群れとともに――生じ、そして融け去る。大地よ、これら一切はソーマに満ち、我において確立されるであろう。
Verse 44
तत्र सोमगिरिर्नाम यत्र धारा पतेद्भुवि। कुण्डेऽरण्ये विशालें तु एतत्ते कथितं मया॥
そこには「ソーマギリ」と名づけられた地があり、そこでは流れ(ダーラー)が地上へと落ちる。広大な森のクンダのほとりで――これを汝に我が語ったのである。
Verse 45
अथात्र म्रियते देवि कृत्वा कर्म सुदुष्करम्। सोमलोकमतिगम्य मम लोकं प्रपद्यते॥
今ここで、女神よ、きわめて困難な行いを成し遂げて死ぬ者は、ソーマの世界を超えて、わが世界に至る。
Verse 46
अस्ति चोर्वशिकुण्डेति गुह्यं क्षेत्रे परं मम। यत्र चैवोर्वशी भित्त्वा दक्षिणोरुमजायत॥
また「コルヴァシクンダ」と呼ばれる場所がある。それは我が秘されし最上の聖地(クシェートラ)であり、まさにそこでウルヴァシーはそれを裂いて、右の腿から生まれた。
Verse 47
तत्र तप्याम्यहं देवि देवानामपि कारणात्। न मां कश्चिद्विजानाति स्वात्मानो हि विजानते॥
そこで私は、女神よ、神々のための因縁においてさえ、タパス(苦行)を修する。誰も我を識らない。自らのアートマンを知る者のみが、真に(我を)知る。
Verse 48
ततो मे तप्यमानस्य बहुवर्षव्यतिक्रमात्। देवा अपि न जानन्ति वज्रिब्रह्ममहेश्वराः॥
そして我が苦行を続け、多くの歳月が過ぎたとき、雷霆を持つインドラ、ブラフマー、マヘーシュヴァラといった神々でさえ、我を知らなかった。
Verse 49
एकैकॆन फलेनात्र बदर्यां तु सुनिश्चितम्। बहुवर्षसहस्रं तु तपश्चीर्णं मया भुवि॥
ここバダリー(ナツメ)の林において、ただ一つの果実ずつをもって—これは確かである—我は地上で幾千年ものタパスを修してきた。
Verse 50
तत्राहं दश कोट्यस्तु दशवर्षं दशार्बुदम् ॥ दश भूमे तथान्यानि पद्मानि तपसि स्थितः
そこで私は留まった――十のコーティ(koṭi)、十年、十のアルブダ(arbuda)と数えられる期間、さらに十倍のそのような量、ああ大地よ、また他の「パドマ(padma)」と呼ばれる量に至るまで――苦行(tapas)に安住して。
Verse 51
ततस्ते मां न पश्यन्ति देवा गुह्यपथे स्थितम् ॥ विस्मयं परमं जग्मुर्देवा दुःखपरायणाः
そのとき、私は秘められた道に在ったにもかかわらず、神々は私を見なかった。苦悩に沈む神々は、最上の驚愕に至った。
Verse 52
अहं पश्यामि सर्वं वै तपःसंस्थो वसुन्धरे ॥ न मां सर्वे प्रपश्यन्ति योगमायासमावृताः
私はまことに一切を見ている、ああヴァスンダラーよ、苦行(tapas)に確立しているゆえに。だが、すべての者が私を見るのではない。彼らはヨーガのマーヤーに覆われているからである。
Verse 53
ततस्ता देवताः सर्वाः प्रत्य ऊचुश्च पितामहम् ॥ विष्णुना च विना लोके शान्तिं नैव लभामहे
そのとき、すべての神々はピターマハ(ブラフマー)に答えた。「世にヴィシュヌがいなければ、我らは決して安寧を得られません。」
Verse 54
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ॥ तत्र जग्मुर्महाभागे तुष्यन्तः परमं मुदा
それから神々は、ガンダルヴァ、シッダ、そして至高のリシたちと共にそこへ赴いた。ああ大いに幸いなる者よ、彼らは最高の歓喜に満たされていた。
Verse 55
विभावयन्ति मां तत्र देवा इन्द्रपुरोगमाः ॥ त्वया नाथ परित्यक्ता दुःखिताः श्रमवर्जिताः
そこにて、インドラを先頭とする神々は我を観想して言った。「主よ、あなたに見捨てられ、我らは苦しみ、精進と力を失いました。」
Verse 56
त्रायस्व नो हृषीकेश परमाणुग्रहेण वै ॥ एतत्कृत्वा विशालाक्षि देवान् प्रणतिपूर्वकम्
「救いたまえ、フリシーケーシャよ、まことに至上の慈悲をもって。」こうして、広き眼の御方よ、彼らは先に礼拝して神々に近づいた。
Verse 57
मया विलोकिताः सर्वे परां निर्वृतिमागताः ॥ एतस्मिन्नुर्वशी कुण्डे एकरात्रोषितो नरः
我が彼らを見たとき、皆は最高の安らぎに至った。このウルヴァシーのクンダにて、一夜のみ宿る者は……
Verse 58
यः स्नाति सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ उर्वशीलोकमासाद्य क्रीडते कालमक्षयम्
ここで沐浴する者は、あらゆる罪過から解き放たれる—疑いはない。ウルヴァシーの世界に至り、尽きぬ時を楽しむ。
Verse 59
यस्तत्रोत्सृजते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्तो याति मल्लीनतां प्रिये
また、そこで命の息を捨て、我が行と儀礼に専心する者は、功徳と罪過の双方を離れて、「マッリーナター」へ至る、愛しき者よ。
Verse 60
श्रीबदर्याश्रमं पुण्यं यत्र यत्र स्थितः स्मरेत् ॥ स याति वैष्णवं स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितः ॥
いかなる場所にあろうとも、吉祥にして功徳あるシュリー・バダリーアーシュラマを憶念する者は、再来なき(輪廻を超えた)ヴァイシュナヴァの住処に至る。
Verse 61
य इदं शृणुयान्नित्यं मद्भक्तः सततं पठेत् ॥ ब्रह्मचारी जितक्रोधः सत्यवादी जितेन्द्रियः ॥
これを常に聴聞し、わが信奉者として絶えず誦する者は、梵行者にして、怒りを克服し、真実を語り、諸根を制した者と説かれる。
Verse 62
ध्यानयोगरतो नित्यं स मुक्तिफलभाग्भवेत् ॥ यस्यैतद्विदितं सर्वं ध्यानयोगं वसुन्धरे ॥
常に禅定のヨーガに専心する者は、解脱の果報にあずかる。おおヴァスンダラーよ、この禅定ヨーガの全き道を悉く了知する者にとって。
Verse 63
इन्द्रलोकमिति ख्यातो बदर्यां च ममाश्रमः ॥ तत्राहं देवि शक्रेण निष्कलं परितोषितः ॥
バダリーにおいて、わがアーシュラマは「インドラローカ」として知られている。そこで、女神よ、わたしはシャクラ(インドラ)によって完全に満足させられた。
Verse 64
वेदधारमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ यत्र ब्रह्ममुखाद्भ्रष्टा वेदाश्चत्वार एव च ॥
わが至上の聖域には「ヴェーダダーラ」と称される地があり、そこでは四つのヴェーダがブラフマーの口より、落ち出るかのごとく現れたと伝えられる。
Verse 65
तत्र स्नानं तु कुर्वीत ज्येष्ठमासस्य द्वादशीम् ॥ मोदते लोकपालेषु मम भक्तश्च जायते ॥
そこで、ジェーシュタ月のドヴァーダシー(第十二の月日)に沐浴の儀礼を行うべきである。彼はローカパーラ(世界の守護神)たちの間で歓喜し、わが信奉者となる。
Verse 66
तत्र वै पञ्च कुण्डानि स्थूलशीर्षशिलोच्चये ॥ पञ्चात्र शिरसः स्थाने बहुधारासमन्विताः ॥
そこには、スートゥーラシールシャと呼ばれる岩の高まりに、まことに五つのクンダ(沐浴池)がある。ここ「頭の場所」において、それらは多くの流れを備えている。
Verse 67
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ मोदते सोमलोकेषु एवमेतन्न संशयः ॥
三夜の斎戒を行ったのち、そこで沐浴する者はソーマの諸世界において歓喜する。まさにそのとおりであり、疑いはない。
Verse 68
देवानां तु वचः श्रुत्वा ब्रह्मा लोकापितामहः ॥ योगमायापटच्छन्नं कथयामास मां तदा ॥
神々の言葉を聞いて、世界の祖父たるブラフマーは、そのとき、ヨーガマー ヤーの覆いに隠された者として私について語った。
Verse 69
योऽवगच्छति चात्मानं स गच्छेत्परमां गतिम् ॥
自己(アートマン)を悟る者は、最高の到達処に至る。
The chapter frames tīrtha practice as inseparable from ethical discipline: truthfulness (satya-vāda), purity (śauca), sense-control (jitendriyatā), and vow-observance (vrata-niṣṭhā). Merit is presented as graded and conditional—ritual acts like snāna and fasting are repeatedly linked to moral qualifications and to a hierarchy of post-mortem destinations (lokas), culminating in Varāha’s realm.
The text specifies fasting durations (eka-, tri-, catur-, and pañcarātra) and includes tithi-based timing: bathing on a Dvādaśī in the Dvādaśādityakuṇḍa section, and explicitly mentions Jyeṣṭha-māsa Dvādaśī for the Lokapāla tīrtha bathing observance.
Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed mapping of mountain-water features (dhārā, srotas, kuṇḍa), the narrative sacralizes Himalayan hydrology as a regulated moral-ritual landscape. The implied stewardship logic is that disciplined human conduct (restraint, truthful speech, controlled consumption via fasting) harmonizes with and preserves the sanctity of Earth’s waters and slopes, making geography itself a medium of ethical education.
The chapter references Brahmā (pitāmaha), Indra (Śakra/Vajrin), Maheśvara, various devas with gandharvas and siddhas, and Atri’s son (Atriputra) in the Somābhiṣeka narrative. Urvaśī is named in connection with Urvaśīkuṇḍa. No human royal lineage is foregrounded; the emphasis remains on divine figures and tīrtha topography.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.