Adhyaya 135
Varaha PuranaAdhyaya 13559 Shlokas

Adhyaya 135: Prescriptions for Expiation of Offences: Red/Black Garments, Improper Touch in Darkness, Impure Leftovers, Eating Boar-Meat, and Consuming Jālapāda

Aparādha-prāyaścitta-nirdeśaḥ (raktavastra–kṛṣṇavastra–andhakāra–ucchiṣṭa–varāhamāṃsa–jālapāda)

Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse framed as terrestrial (Pṛthivī) stewardship

ヴァラーハ(Varāha)は大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)に、社会的・儀礼的な過失とその贖罪(prāyaścitta)を順に説き、倫理的規律によって業(カルマ)の重荷を減らし、地上の人間の行いを安定させる道を示す。まず、赤衣(raktavastra)を着てヴァラーハの儀礼に近づくことをラジャス(rajas)と結びつけ、段階的な断食—一日一食、空気のみ、水のみ—を定める。次に、灯火もなく聖典(śāstra)の指針もない闇の中での接触(saṃsparśa)を取り上げ、欠陥ある生への「堕落」を語り、目を覆い、食を整え、特定のドヴァーダシー(dvādaśī)に守る矯正の誓戒を示す。さらに、黒衣(kṛṣṇavastra)、洗っていない衣での作法、犬に触れられた残食を与えること、ヴァラーハの肉を食すこと、jālapādaの摂取などの罪を述べ、それぞれに転生の例示と食に関わる誓戒による詳細な贖罪を示し、最後に規律あるバガヴァタ(bhāgavata)としての復帰へ導く。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

prāyaścitta (expiation through regulated vows and diet)rajas and ritual propriety (raktavastra and conduct regulation)andhakāra-ācāra (ethics of action in darkness; need for dīpa and śāstra)saṃsāra and karmic consequence (rebirth sequences as moral pedagogy)śauca (purity) and ucchiṣṭa (pollution through leftovers/unclean cloth)vrata-based self-restraint as social-ecological order on Pṛthivī

Shlokas in Adhyaya 135

Verse 1

अथ जालपादभक्षणापराधप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ रक्तवस्त्रेण संयुक्तो यो हि मामुपसर्पति ॥ तस्यापि शृणु सुश्रोणि कर्म संसारमोक्षणम् ॥

ここに「ジャーラパーダ」を食した罪の贖罪(プラーヤシュチッタ)を説く。聖なるヴァラーハは言った。「赤き衣をまとい我に近づく者よ—聞け、麗しき腰の女よ—その者のためにも、輪廻の束縛を解く作法を説き示そう。」

Verse 2

रजस्वलासु नारीषु रजो यत्तत्प्रवर्तते ॥ तेनासौ रजसा पुष्टो कर्मदोषेण जानतः ॥

月経中の女性において生起するラジャス(経血)—そのラジャスによって彼は染められ、行為の過失により、しかも知りつつそうなる。

Verse 3

वर्षाणि दश पञ्चैव वसते तत्र निश्चितात् ॥ रजो भूत्वा महाभागे रक्तवस्त्रपरायणः ॥

彼は確かに十五年のあいだそこに住み、あたかも「ラジャス」(rajas)となる。高貴なる方よ、赤衣をまとうことに専心する者である。

Verse 4

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य कायविशोधनम् ॥ येन शुध्यन्ति ते भूमे पुरुषाः शास्त्रनिश्चिताः ॥

彼のための贖罪—すなわち身体の浄化—を説こう。それによって、地よ、権威あるシャーストラの定めのとおり人々は清められる。

Verse 5

एकाहारं ततः कृत्वा दिनानि दश सप्त च ॥ वायुभक्षस्त्रीण्यहानि दिनमेकं जलाशनः ॥

その後、十七日間、日に一度の食事を守る。さらに三日間は「風を食として」生き(すなわち断食し)、一日は水のみで過ごす。

Verse 6

एवं स मुच्यते भूमे मम विप्रियकारकः ॥ प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा ममासौ रोचते सह ॥

このようにして、地よ、わたしに不快をもたらした者は解放される。次いで贖罪を行えば、彼は再びわたしに受け入れられる。

Verse 7

एतत्ते कथितं भूमे रक्तवस्त्रविभूषिते ॥ प्रायश्चित्तं महाभागे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥

これは汝に語られた、赤衣に飾られた地よ。高貴なる方よ、これは一切の輪廻の束縛からの解脱をもたらす贖罪である。

Verse 8

यस्तु मामन्धकारेषु विना दीपेन सुन्दरि ॥ स्पृशते च विना शास्त्रं त्वरमाणो विमोहितः ॥

しかし、美しき者よ、灯火なく闇の中で我に触れ、迷い急いて、シャーストラ(śāstra)に拠らずに行う者は、

Verse 9

पतनाṃ तस्य वक्ष्यामि शृणुष्व त्वं वसुन्धरे ॥ तेन क्लेशं समासाद्य क्लिश्यते च नराधमः ॥

その者の没落を語ろう。聞け、ヴァスンダラーよ。その行いにより苦悩を招き、卑しき人は苦しむ。

Verse 10

अनन्यमानसो भूत्वा भूमे ह्येतत्प्रसाधयेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि अन्धकारे तु यः पुरा ॥

一心となって、地よ、これを正しく成就すべきである。我は、かつて闇の中で(それを行った)者の贖罪を説こう—

Verse 11

संस्पृशेत्सोऽपि धर्मात्मा येन लोकं मम व्रजेत् ॥ अक्ष्णोराच्छादनं कृत्वा दिनानि दश पञ्च च ॥

たとえ法にかなう者であっても、我が世界に至るためにその触れる行をなすべきである。眼を十日とさらに五日(十五日)覆い、

Verse 12

एकाहारं ततः कृत्वा दिनविंशं समाहितः ॥ यस्य कस्यापि मासस्य एकामेव च द्वादशीम् ॥

その後、心を整え、一日に一度の食事のみとして二十日を過ごし、さらにいずれの月でも一日のドヴァーダシー(Dvādaśī)を選び—

Verse 13

एकाहारस्ततो भूत्वा निषीदेत्च जलाशनः ॥ ततो यवान्नं भुञ्जीत गोमूत्रेण तु पाचितम् ॥

次に、一日一食の戒を保ち、ただ水のみを取って座し、その後、牛尿で煮た大麦の食を口にすべきである。

Verse 14

प्रायश्चित्तेन चैतेन मुच्यते पातकात्ततः ॥ यः पुनः कृष्णवस्त्रेण मम कर्मपरायणः ॥

この贖罪によって、彼はその罪から解き放たれる。だが再び、わが儀礼に専心しつつ黒衣をまとって行う者は—

Verse 15

देवि कर्माणि कुर्वीत तस्य वै पातनं शृणु ॥ घुणो वै पञ्चवर्षाणि लाजवास्तुसमाश्रयः ॥

女神よ、もしそのような不適切な仕方で儀礼を行う者があれば、その没落を聞け。彼は五年のあいだ木蠹(グフナ)となり、籾殻や糠の中を住処とする。

Verse 16

पञ्च वर्षाणि नकुलो दश वर्षाणि कच्छपः ॥ एवं भ्रमति संसारे मम कर्मपरायणः ॥

五年はマングース(ナクーラ)となり、十年は亀(カッチャパ)となる。かくして、わが儀礼に専心していても、彼は輪廻(サンサーラ)をさまよう。

Verse 17

पारावतेषु जायेत नव वर्षाणि पञ्च च ॥ जातो ममापराधेन स्थितः पारावतो भुवि ॥

彼は鳩の群れの中に九年、さらに五年(すなわち十四年)生まれる。わたしへの罪過によって生じ、地上に鳩としてとどまる。

Verse 18

मम तिष्ठति पार्श्वेषु यत्रैवाहं प्रतिष्ठितः ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि तस्य संसारमोक्षणे

わたし自身が安住しているところでは、彼はわたしの傍らにとどまる。彼をサンサーラ(輪廻)から解き放つためのプラーヤシュチッタ(贖罪法)を、わたしは説き示そう。

Verse 19

त्रीणि पिण्डांस्त्रिरात्रं तु एवं मुच्येत किल्बिषात् ॥ य एतेन विधानेन देवि कर्माणि कारयेत्

三つのピンダ(供物団子)を供え、三夜の行を守るなら、罪過(キルビシャ)から解放される。おおデーヴィーよ、この規定に従って諸儀礼を行わせる者は誰であれ。

Verse 20

शुचिर्भागवतो भूत्वा मम मार्गानुसारतः ॥ न स गच्छति संसारं मम लोकं स गच्छति

清浄となり、バ―ガヴァタ(主への帰依者)となって、わたしの道に従うなら、彼はサンサーラ(輪廻)へは行かず、わたしの世界へ赴く。

Verse 21

वाससा चाप्यधौतेन यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ शुचिर्भागवतो भूत्वा मम मार्गानुसारकः

洗っていない衣を身に着けてわたしの儀礼を行わせる者がいても——それでも本来の規範は、清浄であり、バ―ガヴァタとして帰依し、わたしの道に従うことである。

Verse 22

तस्य दोषं प्रवक्ष्यामि अपराधं वसुन्धरे ॥ पतन्ति येन संसारं वाससोच्छिष्टकारिणः

わたしはその過失、まさに罪障を説き明かそう。おおヴァスンダラーよ、衣の不浄(ヴァーサス・ウッチシタ)により行う者たちは、それによってサンサーラ(輪廻)へと堕ちるのである。

Verse 23

देवि भूत्वा गजो मत्तस्तिष्ठत्येकं नरो भुवि ॥ उष्ट्रश्चैकं भवेञ्जन्म जन्म चैकं वृकस्तथा

おお女神よ、彼は発情した象となって地上に一生とどまる。さらに一生は駱駝となり、また一生は同様に狼となる。

Verse 24

गोमायुरेकं जन्मापि जन्म चैकं हयस्तथा ॥ सारङ्गस्त्वेकजन्मा वै मृगो भवति वै ततः

一生はジャッカルとなり、また一生は同様に馬となる。次いで、まことに一生のあいだサーランガ(羚羊・鹿)となり、その後は鹿となる。

Verse 25

सप्तजन्मान्तरं पश्चात्ततो भवति मानुषः ॥ मद्भक्तश्च गुणज्ञश्च मम कर्मपरायणः

七つの中間の生を経たのち、彼は人間となる。彼は我が信者であり、徳(性質)を見分け、我が定めた儀礼と行為に専心する。

Verse 26

दक्षो निरपराधश्च अहङ्कारविवर्जितः ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतन्मया देव यत्त्वया समुदाहृतम्

彼は有能で、咎なく、我執を離れている。ダーラニーは言った。「おおデーヴァよ、あなたが宣言されたことを私は聞きました。」

Verse 27

संसारं वाससोच्छिष्टा येन गच्छन्ति मानुषाः ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि सर्वकर्मसुखावहम्

衣の不浄(vāsas-ucchiṣṭa)によって人々が赴く輪廻(saṃsāra)について、また、あらゆる儀礼と行為に安寧をもたらす贖罪法(prāyaścitta)を私に説いてください。

Verse 28

प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि मम कर्मपरायणः ॥ यावकेन त्रीण्यहानि पिण्याकेन दिनत्रयम् ॥

我が定めた行法に専心する者のため、贖罪の行を説こう。三日間はヤーヴァカの粥を食し、さらに三日間はピンヤーカ(油粕)を食すべし。

Verse 29

पर्णभक्षस्त्रीण्यहानि पयोभक्षो दिनत्रयम् ॥ पायसेन त्रिरात्रं तु वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥

三日間は葉を食し、三日間は乳を飲み、次いで三夜はパーヤサ(乳粥)を食し、さらに三日間は風を食とする、すなわち断食すべし。

Verse 30

एवं कृत्वा महाभागे वाससोच्छिष्टकारिणः ॥ अपराधं न विन्देरन्संसारं न प्रयान्ति च ॥

このように行じたならば、幸いなる者よ、残り物によって不浄となった衣に関わる過失を犯した者も、さらに罪を得ることなく、またサンサーラ(輪廻の流転)へと赴かない。

Verse 31

श्वानोच्छिष्टं तु यो दद्यान्मम कर्मपरायणः ॥ पापं तस्य प्रवक्ष्यामि संसारे च महद्भयम् ॥

しかし、犬の食べ残し、あるいは犬によって汚されたものを他者に与える者がいるなら、たとえ我が定めた行法に帰依すると称していても、我はその罪と、サンサーラにおける大いなる恐怖を説き明かそう。

Verse 32

श्वानो वै सप्त जन्मानि गोमायुः सप्त वै तथा ॥ उलूकः सप्तवर्षाणि पश्चाज्जायेत मानुषः ॥

まことに、(その者は)七生にわたり犬となり、同じく七生にわたりゴーマーユ(ジャッカル)となる。次いで七年間は梟(ふくろう)となり、その後に人として生まれる。

Verse 33

विशुद्धात्मा श्रुतिज्ञश्च मद्भक्तश्चैव जायते ॥ गृहे भागवतोत्कृष्टे अपराधविवर्जितः ॥

そのとき彼は、清浄なる自己を備え、聖典に通じ、わたしに帰依する者として生まれる。すぐれたバ―ガヴァタの家に生まれ、罪過を離れる。

Verse 34

शृणु तत्त्वेन वसुधे प्रायश्चित्तं महौजसम् ॥ तरन्ति मानुषा येन त्यक्त्वा संसारसागरम् ॥

真実に従って聞け、ヴァスダーよ。大いなる威力をもつ贖罪の法を。これによって人々は輪廻(サンサーラ)の海を捨てて渡り切る。

Verse 35

मूलभक्षो दिनत्रय्यां फलाहारो दिनत्रयम् ॥ शाकभक्षो दिनत्रय्यां पयोभक्षो दिनत्रयम् ॥

三日間は根を食とし、三日間は果実を食とし、三日間は野菜・青菜を食とし、三日間は乳を食とせよ。

Verse 36

दध्याहारो दिनत्रय्यां पायसेन दिनत्रयम् ॥ वाय्वाहारो दिनत्रय्यां स्नानं कृत्वा दृढव्रतः ॥

三日間は凝乳(ヨーグルト)を食とし、三日間はパーヤサ(乳粥の甘味)を食とし、三日間は「風を食とする」(断食)を行う。沐浴して、堅く誓戒を保て。

Verse 37

भुक्त्वा वराहमांसं तु यश्च मामिह सर्पति ॥ पातनं तस्य वक्ष्यामि यथा भवति सुन्दरी ॥

しかし、猪の肉を食してここでわたしに近づく者がいるなら、その者の没落をわたしは説こう——いかにしてそれが起こるかを、美しき者よ。

Verse 38

वराहो दश वर्षाणि कृत्वानुचरते वने ॥ व्याधो भूत्वा महाभागे समाः पञ्च च सप्त च ॥

彼は十年のあいだ猪として生き、その後、森をさまよう。おお幸いなる者よ、さらに狩人となって、五年、そしてまた七年その身で留まる。

Verse 39

ततश्च मूषको भूत्वा वर्षाणि च चतुर्दश ॥ ऊनविंशतिवर्षाणि यातुधानश्च जायते ॥

その後、鼠となって十四年を生き、さらに十九年のあいだ、害をなす魔性の存在であるヤートゥダーナ(yātudhāna)として生まれる。

Verse 40

सल्लकी चाष्टवर्षाणि जायते भवने बहु ॥ व्याघ्रस्त्रिंशच्च वर्षाणि जायते पिशिताशनः ॥

彼はサッラキー(sallakī)として八年、多人(住人または財)ある家に生まれ、また肉を食らう虎として三十年の生を受ける。

Verse 41

एवं संसारितां गत्वा वराहामिषभक्षकः ॥ जायते विपुले सिद्धे कुले भागवते तथा ॥

このように、猪の肉を食らう者として幾度も輪廻を経たのち、彼は広く名高く成就した家に生まれ、同様に、バ―ガヴァタ(bhāgavata)たる信心の家系にも生まれる。

Verse 42

हृषीकेशवचः श्रुत्वा सर्वं सम्पूर्णलक्षणम् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा वाक्यं चेदमुवाच ह ॥

フリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)の言葉を、すべての相において完結し整ったものとして聞き終えると、彼は頭を垂れ、合掌して、次の言葉を述べた。

Verse 43

एतन मे परमं गुह्यं तव भक्तसुखावहम् ॥ वराहमांसभक्तस्तु येन मुच्येत किल्बिषात् ॥

これは我にとって至上の秘義であり、汝の帰依者に安楽をもたらす。いかなる方法により、猪の肉を食する者は罪垢(キルビシャ)から解放され得るのか。

Verse 44

तरन्ति मानुषा येन तिर्यक्संसारसागरात् ॥ गोमयेन दिनं पञ्च कणाहारेण सप्त वै ॥

いかなる手段によって人々は、畜生の境涯へと流れる輪廻の大海を渡り越えるのか。――(彼は)五日間は牛糞を食とし、さらに七日間は穀粒(kaṇa)の食にて過ごすべし、まことに。

Verse 45

पानीयं तु ततो भुक्ता तिष्ठेत्सप्तदिनं ततः ॥ अक्षारलवणं सप्त सक्तुभिश्च तथा त्रयः ॥

その後は水のみを取り、さらに七日間そのまま過ごすべし。次いで七日間はアルカリ性および塩味の食を断ち、また同様に三日間はサクトゥ(炒り粉)を食すべし。

Verse 46

क्षान्तं दान्तं तथा कृत्वा अहङ्कारविवर्जितः ॥ दिनान्येकोनपञ्चाशच्चरेत्कृतविनिश्चयः ॥

忍耐し自制する者となり、我慢を離れて、決意を固め、四十九日間この行を修すべし。

Verse 47

विमुक्तः सर्वपापेभ्यः ससंज्ञो विगतज्वरः ॥ कृत्वा मम च कर्माणि मम लोकं स गच्छति ॥

一切の罪より解き放たれ、意識は明晰で熱悩なく、我が定めた行為を成し遂げたならば、彼は我が世界へと赴く。

Verse 48

जालपादं भक्षयित्वा यस्तु मामुपसर्पति ॥ जालपादस्ततो भूत्वा वर्षाणि दश पञ्च च ॥

ジャーラパーダ(jālapāda)を食してのち、さらに我に近づく者は、その報いによりジャーラパーダとなり、十年と五年、すなわち十五年のあいだその身にとどまる。

Verse 49

कुम्भीरो दश वर्षाणि पञ्च वर्षाणि सूकरः ॥ तावद्भ्रमति संसारे मम चैवापराधतः ॥

十年はクンビーラ(kumbhīra)となり、五年は猪となる。その間、まさに我に対する罪過ゆえに、彼はサンサーラにさまよう。

Verse 50

कृत्वा तु दुष्करं कर्म जायते विपुले कुले ॥ शुद्धो भागवतश्रेष्ठो ह्यपराधविवर्जितः ॥

しかし、困難なる行い(償い)を成し遂げれば、彼は名門に生まれる。清浄となり、最勝のバ―ガヴァタ(bhāgavata)として、まことに罪過を離れる。

Verse 51

सर्वकर्माण्यतिक्रम्य मम लोकं स गच्छति ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि जालपादस्य भक्षणे ॥

一切の(束縛する)業を超えて、彼は我が世界へ赴く。いま、ジャーラパーダ(jālapāda)を食したことのためのプラーヤシュチッタ(贖罪法)を説こう。

Verse 52

तरन्ति मनुजा येन घोरसंसारसागरात् ॥ यावकान्नं दिनत्र्यां वायुभक्षो दिनत्रयम् ॥

この修行によって人々は恐るべきサンサーラの大海を渡る。三日間はヤーヴァカ(yāvaka)の食を取り、さらに三日間は風を食として生きる、すなわち断食する。

Verse 53

फलभक्षो दिनत्र्यां तिलभक्षो दिनत्रयम् ॥ अक्षारलवणान्नाशी पुनस्तत्र दिनत्रयम् ॥

三日間は果実を食し、三日間は胡麻を食し、さらに三日間は鹹味と灰汁(アルカリ)を加えぬ食を取れ。

Verse 54

दशपञ्च दिनान्येवं प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥ जालपादापराधस्य एवं कुर्वीत शोधनम्॥ विनीतात्मा शुचिर्भूत्वा य इच्छेत्सुशुभां गतिम् ॥

このようにして十五日間、しかるべく贖罪(プラーヤシュチッタ)を修すべし。これこそが、ジャーラパーダに関わる過失の浄化の行である。心をよく調え、清浄となり、吉祥なる行路と帰趣を望む者のためである。

Verse 55

अन्धो भूत्वा महाभागे एकं जन्म तमोमयः ॥ सर्वाशी सर्वभक्षश्च मानवः सोऽभिजायते ॥

幸いなる御方よ、彼は盲となり、一生のあいだ闇に縛られた境涯にある。彼は人として生まれるが、分別なくあらゆるものを食する者となる。

Verse 56

येनासौ लभते सिद्धिं कृष्णवस्त्रापराधतः ॥ सप्ताहं यावकं भुक्त्वा त्रिरात्रं सक्तुपिण्डिकाम् ॥

これによって彼は「クリシュナ・ヴァストラ(黒衣)」に関わる過失からの成就した浄化を得る。すなわち一週間ヤーヴァカを食し、三夜はサクトゥ(炒り粉)の団子を取るのである。

Verse 57

किल्बिषाद्येन मुच्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥

「いかなる修行によって、行為に励み汝に属する者たちは、罪などから解き放たれるのか。」聖ヴァラーハは言った。「聞け、女神よ、ありのままに我が語るところを。罪なき御方よ。」

Verse 58

एवं दिनान्येकविंशत्कृत्वा वै शुभलक्षणम् ॥ अपराधं न विन्देत मम लोकं स गच्छति

このように二十一日間、吉祥なる規定を守り行ずれば、罪過を得ず、その人はわが世界へ赴く。

Verse 59

तिलभक्षो दिनान्सप्त पाषाणस्य च भक्षकः ॥ पयो भुक्त्वा दिनं सप्त कारयेद्बुद्धिमान्मनः

七日間は胡麻を食として過ごし、また苦行の代用食として「石のごとき」食を口にする。さらに七日間は乳のみを取り、賢者は心を安定させ、律すべきである。

Frequently Asked Questions

The text frames ethical self-restraint (śauca, controlled diet, and rule-governed action) as a corrective technology for social harm: transgressions in ritual approach, impurity, and careless conduct are said to destabilize one’s karmic trajectory, while prāyaścitta restores disciplined participation in communal and terrestrial order (with Pṛthivī as the dialogic witness).

A specific lunar marker appears: observance on a dvādaśī (12th lunar day), described as choosing a dvādaśī within any month (yasya kasyāpi māsasya ekāmeva ca dvādaśīm). Most other prescriptions are counted by day-units (e.g., 3, 7, 15, 20, 21 days; saptāha; trirātra) rather than seasons.

Although the instructions are ritual-ethical, the dialogue’s framing with Pṛthivī positions human discipline as a component of terrestrial stability: purity rules, restraint, and regulated consumption function as norms that reduce harmful excess and disorder on Earth, presenting an early model of “ecology through conduct” rather than a geography-based environmental program.

No royal dynasties, named sages, or administrative lineages are referenced. The only explicit figures are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as questioner), with social categories implied through terms like bhāgavata and generic rebirth exempla (animals and humans) used for moral illustration.