Adhyaya 128
Varaha PuranaAdhyaya 12892 Shlokas

Adhyaya 128: Rites for the comb, collyrium, and mirror; initiations for the four social orders; and the Gaṇāntikā vow/insignia

Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam

Ritual-Manual

ヴァラーハがプリティヴィーに教示する形で、本章はクシャトリヤ・ヴァイシャ・シュードラの志願者に応じたヴァイシュナヴァのディークシャ(灌頂)作法を説き、用いる供具、禁制、職分の義務を捨てて輪廻(サンサーラ)からの解脱を求めるためのマントラを示す。さらに四ヴァルナに対応する色分けされた傘蓋(チャトラ)の規定を加える。灌頂後の行いを問うプリティヴィーに対し、ヴァラーハは秘法「ガナーンティカー(Gaṇāntikā)」を紹介し、その正統性、不適切な扱いの危険、師から弟子への伝授規則、ならびに暦上の時期(特定の月の白分第十二日=シュクラ・ドヴァーダシー)と護摩など火供の文脈を説く。加えて、沐浴(スナーナ)に伴う供養として、櫛(カンカティー)、眼膏(アンジャナ)、鏡(ダルパナ)を用いる作法を各マントラとともに詳述し、社会的行儀、儀礼的清浄、聖具の慎重な取り扱いを整える。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

cāturvarṇya-dīkṣā (varṇa-specific initiation into Vaiṣṇava discipline)karma-tyāga and saṃsāra-mokṣa framing (renunciation of occupational acts toward liberation)gaṇāntikā (secret vow/insignia; controlled transmission and handling rules)mantra-vidhi and guru–śiṣya protocolsnāna-upacāra (bath/ablution accessories: kaṅkatī, añjana, darpaṇa)ritual materials and prohibitions (daṇḍa-wood types, animal hides, purity constraints)tithi and month markers (śukla-dvādaśī; Mārgaśīrṣa/Kaumuda/Vaiśākha references)

Shlokas in Adhyaya 128

Verse 1

अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥

ここに「カンカターンジャナ・ダルパナ」と名づけられる章が始まる。シュリー・ヴァラーハは言った。「クシャトリヤのための(作法)を説こう。聞け、ヴァスンダラーよ。あらゆる武器と、以前に学んだいかなるもの(武芸の鍛錬)をも捨て置いて……。」

Verse 2

पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥

「先のマントラによって、ブーミよ、彼にディークシャー(灌頂・入門)を受けさせよ。また、私が以前に説いた世間生活に関する教えをも実践すべきである。」

Verse 3

तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥

「それら一切を携えて来よ。ただ一つの例外を除いて、誉れ高き者よ。そこでは決してクリシュナサーラ(黒羚羊)の皮を与えてはならず、また用いてもならない。」

Verse 4

पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥

灌頂(ディークシャー)においては、パラーシャ木の杖を作らせてはならない。しかるにその場では、山羊の皮、また黒き(獣)の皮を供えるべきである。

Verse 5

अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥

次いで灌頂のためには、アシュヴァッタ木の杖を用いるべきである。十二肘のヴェーディ(祭壇)を作り、そこで規定に従って塗り固めよ。

Verse 6

सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥

我が説いたすべて、また先に語ったことも、ことごとく行うべきである。かくしてクシャトリヤの灌頂において、万事を努めて整え…

Verse 7

चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

我が足を抱き取り、この真言を唱えるべきである。

Verse 8

मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥

真言:「おおヴィシュヌ(Viṣṇu)よ、武器は捨て置かれ、クシャトリヤの務めはすべて放棄された。ほかの頼みを捨て、神ヴィシュヌに帰依した我を、今こそサンサーラ(saṃsāra)、生まれの輪廻より救い渡したまえ。」

Verse 9

एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

かく言葉を述べ終えたなら、我が傍らに立つクシャトリヤは我が両足を取り、次いでこの真言を誦すべし。

Verse 10

तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्

それからそのように言葉を述べた後、先に説かれたとおり、種々の香料と葉、また薫香をもって、そこで一切の供養を行うべし。

Verse 11

यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः

その直後に、大地よ、彼は説かれたとおりに彼らを供食すべし。すなわち清浄なる主の帰依者たちである。まことに疑いなし。

Verse 12

एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

これこそまことにクシャトリヤのディークシャー、女神よ、世間の輪廻よりの解脱である。最高の成就を望むなら、我が恩寵によってこれを行うべし。

Verse 13

वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि

さらに今、ヴァイシャの作法を説こう。麗しき者よ、真実に即してよく聴け。彼のディークシャーはいかなるものか、いかにして行われるかを、麗しき者よ。

Verse 14

त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः

ヴァイシャの生業の務めを捨て、わが定めた修行に専心する者に対し、第三のヴァルナの位がこの法においていかに成就を得るかを説こう。

Verse 15

सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः

そこで、わたしが先に説いたすべてを整え集めたのち、ヴェーダに通じた者は、十ハスタの規矩にてヴェーディ(祭壇)を築くべきである。

Verse 16

लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्

まず、先の規定に従ってその場(または祭壇)を牛糞で塗り清め、さらに自らの身を山羊皮で包むべきである。

Verse 17

उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्

右手にウドゥンバラの歯木(ダンタカーシュタ)を取り、清浄なる主の信徒たちの周りを三度、右繞(プラダクシナ)してから、儀礼をさらに進めるべきである。

Verse 18

जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

両膝を地に着けて身を低くし、このマントラを唱えるべきである。

Verse 19

मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

このようにわたしに告げたのち、彼もまた—わたしへの奉仕の功徳により恵まれて—師の御足を取り、ついでこの真言を唱えるべきである。

Verse 20

त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥

まことに農耕・牛の牧養・商い・売買を捨て、いま汝の恩寵によって、わたしはヴィシュヌ信奉のディークシャー(灌頂)を得た。

Verse 21

देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥

神に礼拝を捧げ、まず主の信徒たちの中でしかるべき敬意を示したのち、ついで食を施すべきである。ただし罪過・冒涜により汚れたものは除く。

Verse 22

एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥

これが、わが道に従うヴァイシャたちのための灌頂である。これによって、ああ美しき腰の女よ、彼らは恐るべき輪廻の海より解き放たれる。

Verse 23

शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

また、わたしに帰依するシュードラのための(灌頂)も説こう、ああ気高き肢体の女よ。灌頂を得た者は、あらゆる罪過と咎から解放される。

Verse 24

सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥

我が先に説き示した諸儀礼のための一切の資具は、ディークシャー(dīkṣā、灌頂・入門)を望むシュードラ(śūdra)のために速やかに整えるべきである。

Verse 25

अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥

次に、女神よ、(整えた場所または器具を)塗り清めたのち、それを引き出して次第を進めよ。シュードラの身分の者のためには、濃色の山羊の皮を用意すべきである。

Verse 26

दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥

彼にはヴァイシュナヴァの杖を授け、また確かに濃色の衣を与えるべきである。かくしてそれらを受け取れば、シュードラであってもディークシャーの根本の資格を具える。

Verse 27

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥

一切の罪過より解き放たれ、(入門の)称号を受け、欲望を離れたならば、その直後に師(グル)の両足を取って礼拝すべきである。

Verse 28

गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

師を喜ばせるために、この真言(マントラ)を唱えるべきである。

Verse 29

मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद

真言:「ヴィシュヌ(Viṣṇu)の恩寵により、この秘奥の教えは、以前と同じく、慈悲深く喜悦する御方より授かった。輪廻の束縛からの解脱のために、この儀礼を行う——どうか嘉納したまえ。」

Verse 30

एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥

この真言を唱え終えたなら、そこでプラダクシナー(右繞)を行うべきである。正しい作法に従い四度巡り、さらに改めて恭敬の礼拝を捧げよ。

Verse 31

अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः

その後、香と花鬘によって供養し礼拝を行うべきである。また、作法にかなって食を施し供え、儀礼上の過失を離れよ。

Verse 32

दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्

これはシュードラ(Śūdra)にとってもディークシャー(dīkṣā:灌頂・入門)であり、作法はこのようである。四つのヴァルナすべてにとって、苦しき輪廻(サンサーラ)からの解脱の手段となる。

Verse 33

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते

さらに汝に語ろう。聞け、ヴァスンダラー(Vasundharā)よ。四つのヴァルナすべてに対し、傘蓋(贈与・標章として)をいかに授けるべきか。

Verse 34

ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्

ブラーフマナには淡白(白)の天蓋(傘)を与え、クシャトリヤには赤を、ヴァイシャにはまことに黄を与え、そしてシュードラには青を与えさせよ。

Verse 35

सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा

スータは言った。四つのヴァルナについての説を聞き、戒めの誓いを守る大地は、再びヴァラーハに語りかけた。そのときダラニーは礼拝して述べた。

Verse 36

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः

それから大地の言葉を聞き、雲と太鼓のように轟く声をもつ方が語った。すなわち、偉大な光輝に満ちたヴァラーハの姿の主である。

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्

聖ヴァラーハは言った。「吉祥なる者よ、汝が我に問うことを、真実に即して聞け。我はあらゆる所で観想されるべきである。されど我はまことに秘奥であり、内なる随伴の輪に近い。」

Verse 38

नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्

ナーラーヤナの御言葉を聞くと、誓いを称えられるダラニーは、その場で歓喜し、心は満ち足りた。かの大いなる威力と荘厳を帯びた教説を聞いたからである。

Verse 39

शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला

「彼女は清浄にして、帰依者の中で最勝、常にあなたの奉仕に堅住する。ついで蓮華の花弁のごとき眼をもつその方は、信徒に篤く慈しみ深い帰依者として、さらに(言葉/行いを)続けた。」

Verse 40

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्

両手で合掌(アンジャリ)して恭敬を表し、彼女はそれからナーラーヤナに申し上げた。

Verse 41

धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव

ダーラニーは言った。「幸いなる御方よ、あなたの帰依者が正しい作法により灌頂され、ここにおいてあなたの観想に専念しております。何をなすべきでしょうか、マーダヴァよ。」

Verse 42

केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते

「誰が、いかなる仕方であなたを観想し得ましょうか——あなたは人間には不可思議にして超越者。さらに、身の程に応じて行うことすら叶わぬとき、帰依者はいかなる務めをなすべきでしょうか。」

Verse 43

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्

そこで、ブーミーの言葉を聞いた根源の御方—未顕現より生じた者—は、柔らかな声を取り、ヴァスンダラーに答えた。

Verse 44

श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा

聖なるヴァラーハは言った。「女神よ、汝が我に問うところを、真実の理(タットヴァ)に即して説き明かそう。汝は憂いをもって思惟し、我が務めに専心しているゆえに。」

Verse 45

दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै

「しかしこれは、広き眼の者よ、清浄なるディークシタ(受灌頂者)—我が定めた行を堅く守る者—が、マントラによって、しかるべき作法に従い受け取り実践すべきである。」

Verse 46

यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्

「しかし、バガヴァタ(帰依者)となったと称して、民衆の見ること・触れることに結びつき、また『左』(背反の行)に伴うそのガナーンティカーを取る者は、誤った行いをなす。」

Verse 47

तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्

「その者にはダルマは存在しない。しかもそのディークシャーは『大いなる果』をもつと言われよう。だが、美しき腰の者よ、マントラによって清められたガナーンティカーを受け取る者—それが正しいあり方である。」

Verse 48

आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः

「そのようなディークシャーは『アースリー』(Āsurī)と名づけられ、それによってダルマはその仕方で進行する。ゆえに、心の清らかな者は、秘されたガナーンティカーを観想すべきである(正しい文脈において)。」

Verse 49

गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः

秘儀「ガナーンティカー(Gaṇāntikā)」によって我を観想する最上の賢者は、幾千もの連続する生にわたり、その同じ神聖なる力によって繰り返し憶念され、護られる。

Verse 50

ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे

それを「受け取る」作法を、弟子に授けるとおりに説こう。大地なるヴァスンダラーよ、世の安楽のためのそのマントラを聴きなさい。

Verse 51

कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी

「カウムダ」と呼ばれる月、すなわちマールガシールシャ(Mārgaśīrṣa)の月に、またはヴァイシャーカ(Vaiśākha)の月において、白分(明半月)の第十二日(ドヴァーダシー)に。

Verse 52

कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्

そこで固く決意して三日間、肉を断つ清浄の行を守るべきである。しかる後、我がダルマの裁定に従い、ガナーンティカー(Gaṇāntikā)を受けるべし。

Verse 53

ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्

我が前にて、麗しき腰の者よ、火を燃え立たせ、クシャ草(kuśa)を敷き座とし、ガナーンティカー(Gaṇāntikā)を安置すべきである。

Verse 54

मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव

真言:「先なる祖父ブラフマー、ブラフマンに帰依する神、バヴァ(シヴァ)より生じた者が保持したその(力)—ナーラーヤナの右脇より生まれ出たそれを、弟子よ、受け取れ。まことに、それは汝自身である。」

Verse 55

तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

それから師は、この真言によってガナーンティカー(Gaṇāntikā)を取り、慈愛深く信心ある弟子に授け、次の真言を唱えるべきである。

Verse 56

मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव

真言:「我が弟子よ、ナーラーヤナの右脇より生まれた女神を、定められた作法により受け取れ。これを観想し、ただそれのみに専心するなら、世の生存において再び成ること(再生)には決して至らない。」

Verse 57

अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः

「汝の定めた行為に専心する者は、不作為(その過失)から解き放たれる。」その後、地母ブーミーの言葉を聞いて、世の主ジャナールダナは答えた。

Verse 58

धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्

彼はヴァスンダラー(大地)に、ダルマにかなう言葉をもって返答した。

Verse 59

श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「女神よ、汝が我に問うところを、要義において説き明かそう。すなわち沐浴に伴う供養と作法であり、儀礼を行う者たちがこれを修するのである。」

Verse 60

वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥

「定められた随伴の奉仕のうち、とりわけ水を主とするものでは、櫛、眼の塗料(アンジャナ)、そして鏡も用いるのだ、麗しき者よ。」

Verse 61

यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥

「いかに真言をもって捧げるべきか、それを聞け、ヴァスンダラーよ。わが肢体に触れ、亜麻布に身を包み……」

Verse 62

अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

「合掌のうちに櫛を取り、この真言を唱えるべきである。」

Verse 63

मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥

真言:「合掌に置かれたこの櫛を受け取り、慈悲を垂れたまえ、ナーラーヤナよ。まことに頭を整え、飾りたまえ。」

Verse 64

महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥

おお大いなる御魂よ、宇宙の眼よ—汝は自らの眼によって三界を見そなわす。おお世の主、諸世界の最勝者よ—これは衆生のための聖なる眼薬(コーリリウム)なり、世を護る御方よ。

Verse 65

ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥

それより、この真言をもって神を沐浴させるべし—おお、すぐれた戒行を保つ者よ。

Verse 66

मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥

真言:おおマーダヴァよ、汝の恩寵により—まことに師の恩寵によっても—我はこの真言の供養を得たり。さらにこの行は随伴するガナたちとも結ばれている。願わくは我に、いかなる時もアダルマ(不義)が起こらぬように。

Verse 67

मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥

真言:おお神々の神よ、我はこの沐浴の供物を整えたり。黄金の水瓶を受け取り、慈悲を垂れたまえ。合掌のうちに備えたこの供えも我が設けしものなり。沐浴したまえ、沐浴したまえ。

Verse 68

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

「ナモー・ナーラーヤナ(ナーラーヤナに帰依し奉る)」と言ってから、この真言を唱えるべし。

Verse 69

य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च

この規定に従って我が作法に灌頂され、偉大なる師よりそれを受けた者は、我が界に至る。悪しき弟子、誹謗する者、欺く者には授けてはならない。

Verse 70

एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका

そしてこのガナナーンティカーそのものを、麗しき腰の女神よ—受け取ったなら—善き弟子に授けるべきである。さらにガナーンティカーを(その弟子の)手に置くべし。

Verse 71

रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया

その数珠は、ルドラークシャの珠で作られたものが最上であり、プトラジーヴァの種子のものが中、パドマークシャの珠のものが下と知るべきである。女神よ、これは我が汝に説き示した。

Verse 72

एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्

これを知る者はほとんどいない。たとえ幾百の生を経てもである。このガナーンティカーは、性質清浄にして解脱(モークシャ)を願うためのものであり、あらゆる世界の利益となると説かれる。

Verse 73

नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्

食後の不浄の状態でそれに触れてはならず、また女性の手に持たせて扱わせてはならない。地に置かず高く安置し、左手で触れてはならない。

Verse 74

न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्

これを誰にも見せてはならない。むしろ心中に念じつつ、内なる専念をもって礼拝すべきである。汝にこの最上の秘義が説き明かされた。これは解脱(モークシャ)を与えるという。

Verse 75

एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति

このように、定められた作法に従って gaṇāntikā を守り行うべきである。清浄となり、わたしへの信愛を具える者は、わたしの世界に至る。

Verse 76

एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्

このようにヴィシュヌの御言葉を聞き、戒行に堅固なるダラニーは、最上にして卓越した世界の主、偉大なる光輝を具える御方に答えた。

Verse 77

दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो

あなたに鏡はどのように捧げるべきでしょうか。それをお告げください、マーダヴァよ。そうすれば、満足されたあなたは、観想されるとき自らの御姿を示されるでしょう、主よ。

Verse 78

धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते

ダラニーのその言葉を聞いて、ヴァラーハは再び語った。「善き誓戒を具える女神よ、鏡の作法を、あるべきとおりに我より聞きなさい。」

Verse 79

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

「ナモー・ナーラーヤナ」と唱えてから、このマントラを誦すべきである。

Verse 80

य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।

この規定に従い、わが定めた務めに専心してわが儀礼を行う者は、その七代の家系が救いへと渡されると言われる。

Verse 81

एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।

おおブーミよ、このマントラによる正しい供養の作法は次のとおりである。最高の到達を望むなら、歓喜し満ち足りた心で行うべきである。

Verse 82

मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।

マントラ:「神々の神よ、私は武器を取らず、また主よ、他者を誹謗する言葉も口にしない。輪廻(サンサーラ)を解く行を、あなたが説かれたとおりに行う。ヴァラーハの御姿なるお方よ。」

Verse 83

मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।

マントラ:「まことに私はヴァイシャであり、あなたのもとに参じ、ヴァイシャの身分に伴う行いと職分の結びつきを捨てました。さらに世尊(バガヴァーン)の恩寵によりディークシャーを得ました。どうか生存の束縛よりの解放を私にお与えください。」

Verse 84

भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।

それから、食における可食と不可食の別を捨て、さらにシュードラの生業の業も捨てたうえで、灌頂(ディークシャー)を希求するシュードラは、次のように神に申し上げるべきである。

Verse 85

धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।

ダーラー(大地)は言った。「ケーシャヴァよ、四ヴァルナのための正しい規則に則った灌頂(ディークシャー)はすでに聞き及んでおります。では、あなたの定めた行為に専心する受灌頂者は、何をなすべきでしょうか。」

Verse 86

एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।

この灌頂(ディークシャー)は「ガナーンティカー(Gaṇāntikā)」と名づけられ、(神聖なる)諸肢の種子音(ビージャ)より流出する。幸いなる者よ、この秘教—わたしの熟慮された教示—を慎重に観想すべきである。

Verse 87

ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

それから、弟子も師(グル)もまた灌頂を受け、最上の清浄となり、「ナモー・ナーラーヤナ(Namo Nārāyaṇa)」と唱えてから、この真言を誦すべきである。

Verse 88

अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।

速やかにアニャナ(añjana)とカンカティー(kaṅkatī)を整え備えよ。次いで膝をつく姿勢となり、わたしの定めた行為に専心してとどまるべきである。

Verse 89

उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥

最上の量は百八であり、中の量は五十と四分の三である。最下の量は、美しき者よ、定められた尺度によりその半分である。

Verse 90

मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।

真言:バ―ガヴァタの聖なる啓示こそ最上である。両耳はアグニと二度生まれ(ドヴィジャ)に当てられ、鼻にはアシュヴィン双神が宿り、両眼には月と太陽があり、顔は月のごとくである。四肢は世界の主要な構成原理である。見よ、見よ、この鏡に—その姿を観よ。

Verse 91

ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥

ただ我にのみ帰依して、この真言を唱えるべきである。「我はシュードラなり。シュードラの業を捨て、また食すべからざるものをことごとく離れ…」

Verse 92

धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥

プリティヴィーは言った。「沐浴の準備が整った後、何をなすべきでしょうか、マーダヴァよ。また、いかなる真言によって荘厳と浄化の作法を整えるべきでしょうか。」

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.

For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).

Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.

The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.