
Trisandhyā-mantra-upasthāna-vidhiḥ
Ritual-Manual (Sandhyā, Mantra, Devotional Discipline)
対話形式で、ヴァラーハは大地女神プリティヴィー(ダーラー/デーヴィー)に、輪廻(saṃsāra)を渡り越える(saṃsāra-taraṇa)ための「最上に秘された」教えを説く。章は規律ある信愛の作法を示し、正しく沐浴したのち、自己を制し敬虔な行者が、畏敬をもって礼拝に臨むべきことを述べる。ヴァラーハは自らが上・下・四方のあらゆる方角に遍満すると宣言し、方位に基づく儀礼の神学的根拠を立てる。続いて三つの黄昏の修法トリサンディヤー(trisandhyā)を教え、礼拝者が方角を変えて向き、合掌の掌に水を受け(jalāñjali)、ナーラーヤナ/プルショーッタマを太古にして無限、解脱を与える者として讃えるマントラを誦する。秘伝としての保持と、灌頂を受け堅固な弟子への限定伝授が強調され、継続修行により徳と存在の向上が約束される。
Verse 1
अथ त्रिसन्ध्यामन्त्रोपस्थानम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व परमं गुह्यं पूर्वं पृष्टं त्वया धरे ॥ देवि सर्वं प्रवक्ष्यामि संसारतरणं महत्
ここに、日々の三つのサンディヤー(暁・正午・黄昏)におけるマントラ奉持の作法を説く。聖ヴァラーハは言った。「聞け、ダーラーよ。汝が先に問うたこの最上の秘奥を。女神よ、我はすべてを説こう——輪廻(サンサーラ)を渡り越える大いなる道を。」
Verse 2
स्नानं कृत्वा यथान्यायं मम कर्मपरायणाः ॥ उपसर्पन्ति ये भक्त्या कदान्नाशा जितेन्द्रियाः
正しい規定に従って沐浴を終え、我が行法に専心する者たちは、信愛をもって(我に)近づく。粗食に足り、諸根を制している。
Verse 3
यश्चैवमुच्यते भद्रे मम रूपं सनातनम् ॥ अहमेव वरारोहे सर्वभूतसनातनम्
かく語られるもの、吉祥なる者よ、それこそ我が永遠の姿である。我のみが、麗しき腰の者よ、あらゆる衆生に宿る永遠の本理である。
Verse 4
अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक् च अहमेव व्यवस्थितः ॥ दिशां च विदिशां चैव उपर्युपरि भामिनि
下にも上にも、また横にも、我のみが遍く安住する。方角にも方角の間にも、さらにその上にも——至るところに、重ねて、光輝ある者よ。
Verse 5
सर्वथा वन्दनीयास्ते मम भक्तेन सर्वदा ॥ क्रियासमूह युक्तेन यदीच्छेत्परमां गतिम्
あらゆる仕方で、彼らは常に我が信徒によって礼拝され敬われるべきである――定められた諸行をことごとく修する者が、最高の到達処を望むならば。
Verse 6
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्यं लोके महद्यशः ॥ यथा वै वन्दनीयास्ते मम मार्गानुसारिणः
さらに汝に告げよう――秘事でありながら世に大いに名高いことを――すなわち、我が道に随う者たちがいかに礼敬されるべきかを。
Verse 7
कृत्वापि परमं कर्म बुद्धिमादाय तद्विधाम् ॥ ततः पूर्वमुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम्
主要の儀礼を行い、しかるべき意向と理解をその作法に即して整えたのち、次いで東に面し、再び水を一掬取りて供物とすべし。
Verse 8
ॐ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
「オーム、ナ―ラーヤナに帰依し奉る」と唱えたのち、この真言を誦すべし。
Verse 9
यजामहे धर्मपरायणोद्भवं नारायणं सर्वलोकप्रधानम् ॥ ईशानमाद्यं पुरुषं पुराणं संसारमोक्षाय कृपाकरं तम्
我らは礼拝する、ダルマへの帰依より顕れたナーラーヤナを、あらゆる世界の最上主を――自在なる主、原初のプルシャ、太古の御方を――輪廻(サンサーラ)からの解脱のため、慈悲深きその御方を。
Verse 10
मन्त्राः ऊचुः ॥ यथा तु देवः प्रथमादिकर्ता पुराणकल्पश्च यथा विभूतिः ॥ तथा स्थितं चादिमनन्तरूपममोघसङ्कल्पमनन्तमीḍe ॥
マントラは言った。「主は最初にして原初の創造者であるがゆえに、古き聖伝(プラーナ)と宇宙の劫(カルパ)もまたそのようであり、また主の自在なる威力(ヴィブーティ)もまたそのようである。かく定まりし御方、無始にして無量の姿を具え、誓願決して虚しからぬ無限者を、われは讃嘆する。」
Verse 11
ततस्तेनैव कालेन पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ तेनैव चास्य योगेन भूत्वा चैवोत्तरामुखः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥
次に、同じ時に、合掌して再び水を掬い、同じヨーガの修行によって北に面し、「ナモー・ナーラーヤナ」と唱えてから、このマントラを誦すべきである。
Verse 12
यजामहे दिव्यं परं पुराणमनादिमध्यान्तमनन्तरूपम् ॥ भवोद्भवं विश्वकरं प्रशान्तं संसारमोक्षावहमद्वितीयम् ॥ १३॥ ततस्तेनैव कालेन भूत्वा वै दक्षिणामुखः ॥ नमः पुरुषोत्तमायेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥
「われらは礼拝する。神聖にして至上、太古なる御方を。始めも中ほども終わりもなく、無量の姿を具え、有の生起の源にして宇宙の造り手、寂静にして輪廻(サンサーラ)からの解脱をもたらす、不二なる唯一者を。」次に、同じ時に南に面し、「ナモー・プルショーッタマ」と唱えてから、このマントラを誦すべきである。
Verse 13
यजामहे यज्ञमहो रूपं तु सत्यं ऋतं च कालादिमरूपमाद्यम् ॥ अनन्यरूपं च महानुभावं संसारमाक्षोय कृतावतारम् ॥
われらは礼拝する。妙なる姿の祭祀を。まことにそれは真理であり宇宙の秩序(リタ)であり、時と始まりを超えた原初の姿である。比類なき相を具え、大いなる威光を備え、世の流転(サンサーラ)のために降誕(アヴァターラ)をなした御方を。
Verse 14
काष्ठकृत्यस्ततो भूत्वा कृत्वा चेन्द्रियनिग्रहम् ॥ अच्युते तु मनः कृत्वा इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥
次に、木片のごとく不動となり、諸感官を制し、心をアチュタ(Acyuta)に定めて、このマントラを唱えるべきである。
Verse 15
यजामहे सोमपं भवन्तं ते सोमार्कनेत्रं शतपत्रनेत्रम् ॥ जगत्प्रधानं ननु लोकनाथं मृत्युत्रिसंसारविमोक्षणं च ॥
我らは汝を礼拝する、ソーマを飲む御方よ。汝の眼は月と日、観照は百弁の蓮華のごとし。汝は世界の根本、まことに諸界の主、死と尽きぬ輪廻(サンサーラ)の流れより解き放つ者なり。
Verse 16
त्रिषु सन्ध्यास्वनेनैव विधिना कुर्यान्मम च कर्म तत् ॥ बुद्ध्या युक्त्या च मत्या च यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
日に三度のサンディヤー(黄昏・暁などの結節)において、この方法のままに我が行法を修すべし。知性と分別と志をもって行い、最高の到達を願うならば。
Verse 17
गुह्यानां परमं गुह्यं योगानां परमो निधिः ॥ सांख्यानां परमं सांख्यं कर्मणां कर्म चोत्तमम् ॥
これは秘中の秘、ヨーガの中の無上の宝、サーンキヤの中の最上のサーンキヤ、そして諸行為の中の最勝の行為である。
Verse 18
एतन्मरणकालेऽपि गुह्यं विष्णुप्रभाषितम् ॥ बुद्ध्या धारयितव्यं न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥
死の時にあっても、ヴィシュヌが説き示したこの秘教は、知性にしっかりと保持し、決して忘れてはならない。
Verse 19
य एतत्पठते नित्यं कल्पोच्छ्रायी दृढव्रतः ॥ ममापि हृदये नित्यं स तिष्ठति न संशयः ॥
これを日々常に誦する者は、堅固に誓願を保ち、カルパを通じて高められ、疑いなく常に我が心の内にさえ住する。
Verse 20
य एतेन विधानॆन त्रिसन्ध्यं कर्म कारयेत् ॥ तिर्यग्योनिविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥
この定められた विधिに従い、三つのサンディヤー(暁・正午・夕暮れ)に儀礼を行う者は、非人の胎に生まれることから解放され、わが世界に至る。
Verse 21
ततः पश्चान्मुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ द्वादशाक्षरमुच्चार्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
それから西に向き、再び合掌して水を掬い、十二音節の句を唱えたのち、このマントラを誦すべきである。
Verse 22
एतन्न दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुशिष्याय दृढाय च ॥
これは愚者にも、悪意の密告者にも、欺く者にも授けてはならない。授けるべきは、ただ灌頂を受けた者(ディークシタ)と、善良で堅固な弟子のみである。
The text frames disciplined daily practice—purification (snāna), self-restraint (jitendriya), and reverent mantra-recitation—as a method for saṃsāra-taraṇa (crossing cyclic existence). Philosophically, it emphasizes a pervading divine presence across all directions and states that consistent, properly performed trisandhyā observance supports moral steadiness and liberation-oriented life.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal markers are specified. The timing is structured by the three daily sandhyās (twilight junctions), implying routine observance at the standard dawn, midday junction, and dusk periods rather than a calendrical festival schedule.
While it does not present explicit ecological prescriptions, the Varāha–Pṛthivī dialogic frame and the emphasis on purification, restraint, and orderly daily rites can be read as an ethic of terrestrial stability: regulated human conduct is portrayed as harmonizing the practitioner with the world’s directional/cosmological order, indirectly supporting the maintenance of balance associated with Pṛthivī.
No royal dynasties, sages’ lineages, or administrative figures are named. The chapter’s references are primarily theological and liturgical, centered on Nārāyaṇa/Puruṣottama and on the qualified teacher-to-disciple transmission (dīkṣita, suśiṣya) of secret ritual knowledge.