
Kārpāsadhenu-dāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Apotropaic Rite)
本章は、ヴァラーハとプリティヴィーの教示という定型の枠組みの中で、kārpāsadhenu-dāna(綿で作られた「綿牛」の布施)を、災厄を鎮め功徳を生む儀礼として説く。語り手ホートリは王に対し、viṣuva、アヤナの転換、yugādi、日月食などの吉凶の節目、さらに惑星の障り(grahapīḍā)、凶夢、不運の兆しがある時にこの施与が勧められると述べる。作法として、牛糞で塗り清め、ダルバ草(darbha)と胡麻を用いて場を整え、象徴の牛を安置して布・花鬘・香油・薫香・灯明・供物で荘厳し、重さにより施与の等級を定めて欺きを避ける。最後に真言による招請と、相応しい受者への奉納を行い、輪廻(saṃsāra)からの救護を祈願して、儀礼秩序と地上の安寧を結び付ける。
Verse 1
अथ कार्पासधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि धेनुं कार्पासकीं नृप ॥ यत्प्रदानान्नरो याति ऐन्द्रलोकमनुत्तम
今ここに、綿の牛を施す功徳の章が始まる。ホータは言った。「さて、王よ、私は綿で作られた牛について説こう。これを布施することにより、人は無上のインドラ界へ赴く。」
Verse 2
विषुवे त्वयने पुण्ये युगादिग्रहणे तथा ॥ ग्रहपीडासु चोग्रासु दुःस्वप्नेऽरिष्टदर्शने
春分・秋分の時、吉祥なる至日(夏至・冬至)の時、またユガの初めに起こる日食・月食の時、さらに惑星の強い障りによる苦難の時、悪夢を見た時、凶兆を目にした時には——
Verse 3
नृणां च ग्रहपीडासु दुःस्वप्नाद्भुतदर्शने ॥ पुण्येष्वायतने राजञ्छुचिदेशे गवां गणे
人々が惑星の障りに苦しみ、凶夢や異兆を見たとき、王よ——(この儀礼は)功徳ある聖所、清浄な場所、牛の群れの中で行うべきである。
Verse 4
गोमयेनोपलिप्तायां दर्भानास्तीर्य वै तिलान् ॥ तन्मध्ये स्थापयेद्धेनुं वस्त्रमाल्यानुलेपनाम्
(地面・祭壇を)牛糞で塗り、ダルバ草と胡麻を敷き広げたのち、中央に牝牛を据えるべきである——布、花鬘、塗香で荘厳して。
Verse 5
धूपदीपादिनैवेद्यैः पूजयেচ्च विमत्सरः ॥ उत्तमा च चतुर्भारैरर्धेनैव तु मध्यमाः
嫉みを離れ、香・灯明・食供によって(それを)供養すべきである。「最上」の施与は四バ―ラ(bhāra)、「中」はその半分である。
Verse 6
भारेण चाधमा प्रोक्ता वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥ चतुर्थांशेन वत्सं तु कल्पयित्वा विधानतः
「下」の等級は一バ―ラ(bhāra)と説かれる。財に関して欺きを捨てよ。さらに規定に従い、子牛を四分の一(の量)として整えるべきである。
Verse 7
कर्तव्या रुक्मशृङ्गी तु रजतस्य खुरान्विता ॥ नानाफलमया दन्ता रत्नगर्भसमन्विताः
それは金の角を備え、銀の蹄を具えるように作るべきである。歯はさまざまな果実で形作り、内(胎蔵)には宝玉を満たして具えさせる。
Verse 8
इत्येवं सर्वसम्पूर्णा कृत्वा श्रद्धासमन्वितः ॥ आवाहयेत्तां कार्पासधेनुं मन्त्रैर्द्विजातये
このようにして、すべてを欠けなく整え、篤い信心と専念を具えて、二度生まれの受者(dvijāti)のために、綿で作られた牝牛カールパーサデーヌ(kārpāsadhenu)を真言によって招請すべきである。
Verse 9
दद्याद्धेनुं चर्मपाणिः प्रयतः श्रद्धयान्वितः ॥ पूर्वोक्तस्तु विधिः कार्यो दानमन्त्रपुरःसरः
皮を手に取り(儀礼の具として)、身を慎み篤い信心を具えて、その牝牛を施与すべきである。先に説かれた作法を、布施の真言を先導として行うべきである。
Verse 10
यया देवगणः सर्वस्त्वया हीनो न वर्तते ॥ तथा उद्धर मां देवि पाहि संसारसागरात्
汝によって、神々の一切の群れは汝を欠いて存することがない。そのように、女神よ、私をも引き上げ、輪廻(サンサーラ)の大海より守り給え。
The chapter presents dāna (charitable gifting) as an ethically regulated practice: it prescribes careful ritual procedure, emphasizes śraddhā (intentional sincerity), and explicitly warns against vitta-śāṭhya (deceit about one’s means or the gift’s quality). The internal logic frames correct giving as a stabilizing social act that counters misfortune and supports orderly life.
The text recommends performance at viṣuva (equinox), during ayana transitions (solar solstice-turnings), on yugādi (a calendrical ‘beginning of an age/period’ marker), and during grahaṇa (eclipses). It also situates the rite in response to grahapīḍā (planetary afflictions), duḥsvapna (bad dreams), and ariṣṭa-darśana (ominous perceptions).
While not explicitly ecological in modern terms, the chapter links ritual purity and orderly giving to the maintenance of auspiciousness in lived space: it requires a śuci-deśa, cow-dung plastering (gomaya-lepana), and careful preparation of the ground with darbha and tilā. In the Varāha–Pṛthivī interpretive frame, such prescriptions can be read as practices that ritualize care for place, livestock-associated landscapes, and communal stability.
The passage addresses a nṛpa (king) and identifies the instructing voice as Hotṛ (a Vedic ritual functionary). No specific dynastic lineage, named sage genealogy, or historical royal house is provided in the excerpt.