Adhyaya 108
Varaha PuranaAdhyaya 10817 Shlokas

Adhyaya 108: The Eulogy and Procedure of Donating the ‘Salt-Cow’ (Lavaṇadhenu)

Lavaṇadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit Discourse)

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は lavaṇadhenu-dāna(塩で作る儀礼の「塩牛」の布施)を規定的に説く。語り手は Hotā として示され、作り方を段階的に述べる。十六 prastha の量で塩の牛を造り、黒羚羊皮と kuśa 草を敷いた整地に据え、子牛を添え、四肢は甘蔗で作る。角と口には金、蹄には銀を配し、さらに諸食物・香料・物質を身体各部に当てる。顔はジャガリー、歯は果実、舌は砂糖、鼻は芳香、目は宝石、耳は葉、脇腹は白檀、乳房はバターとする。次いで花と香で供養し、相応しいブラーフマナに施与し、日月食・saṅkrānti・vyatīpāta・ayana などの吉時が示される。マントラはこの施物をルドラ(Rudra)の形と宣し、浄化と Rudra-loka への到達を果報として約束する。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

lavaṇadhenu-dānadāna-vidhi (ritual construction and gifting protocol)brāhmaṇa-qualification (śrotriya, āhitāgni, vedāṅgavid)mantra-prayoga (Rudra-rūpa framing)kāla-viśeṣa (grahaṇa, saṅkrānti, vyatīpāta, ayana)prāyaścitta-style purification through gifting

Shlokas in Adhyaya 108

Verse 1

अथ लवणधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ लवणधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नृपोत्तम ॥ षोडशप्रस्थसंयुक्तां धेनुं कृत्वा तु मानवः ॥

今より「塩の牝牛」を施す功徳の章を説く。ホートリは言った。「塩の牝牛を説き明かそう。最勝の王よ、これをよく理解せよ。人はまず、十六プラスタ(塩)より成る牝牛を作り…」

Verse 2

अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ धेनुं लवणमयीं कृत्वा षोडशप्रस्थसंयुताम् ॥

儀礼により塗り清め整えた地の上に、黒羚羊の皮とクシャ草(kuśa)を敷き、その上で十六プラスタ(塩)を具えた塩の牝牛を作るべきである。

Verse 3

वत्सं चतुर्भी राजेन्द्र इक्षुपादांश्च कारयेत् ॥ सुवर्णमुखशृङ्गाणि खुरा रौप्यमयास्तथा ॥

王の主よ、また四(要素)より成る子牛を作らせ、脚は甘蔗で作るべきである。顔と角は黄金、蹄もまた銀であるべきだ。

Verse 4

मुखं गुडमयं तस्या दन्ताः फलमया नृप ॥ जिह्वां शर्करया राजन् घ्राणं गन्धमयं तथा ॥ नेत्रे रत्नमये कुर्यात् कर्णौ पत्रमयौ तथा ॥ श्रीखण्डमयकोष्ठौ च नवनीतमयाः स्तनाः ॥

王よ、その口は黒糖(ジャガリー)で作り、歯は果実で作るべきである。君主よ、舌は砂糖で作り、鼻もまた香料で作れ。眼は宝石で、耳は葉で作るべし。脇(胴の側面)は白檀で、乳房はバターで作られる。

Verse 5

सूत्रपुच्छां ताम्रपृष्ठां दर्भरोमां पयस्विनीम् ॥ कांस्योपदोहां राजेन्द्र घण्टाभरणभूषिताम् ॥

王の中の王よ:(それを)糸の尾、銅の背、ダルバ草の毛を備え、「乳をもたらすもの」として作れ。鐘銅の搾乳器を添え、鈴と装身具で荘厳せよ。

Verse 6

सुगन्धपुष्पधूपैश्च पूजयित्वा विधानतः ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

また、香り高い花と薫香によって規定どおりに礼拝し、二枚一組の衣で覆って、ブラーフマナに献ずべきである。

Verse 7

नक्षत्रग्रहपीडां च सर्वकालं प्रदापयेत् ॥ ग्रहणे वाथ संक्रान्तौ व्यतीपाते तथायने ॥

また(この布施は)常に、星宿と惑星による障りを鎮めるために施すべきである。とりわけ食(蝕)、サンクラーンティ(太陽の移行)、ヴィヤティーパータ、そしてアヤナ(至点・至日)の時に。

Verse 8

द्विजाय साधुवृत्ताय वेदवेदाङ्गवेदिने ॥ द्विजाय साधुवृत्ताय कुलीनाय च धीमते ॥

(それは)正しい行いの二度生まれ(ドヴィジャ)で、ヴェーダとヴェーダーンガに通じた者に与えるべきである。また、正しい行いのドヴィジャで、良き家系に属し、識別の智慧ある者にも。

Verse 9

वेदवेदाङ्गविदुषे श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ ईदृशाय प्रदातव्या तथाऽमत्सरिणे नृप ॥

ヴェーダとヴェーダーンガに通暁する者、シュロートリヤ、そして聖火を保持する者に与えるべきである。そのような者、また嫉みなき者に—王よ—この布施はなされるべきである。

Verse 10

आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन दक्षिणां कंबलं ददेत ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्वशक्त्या कनकेन तु

それを一対の衣で覆ったのち、謝礼(ダクシナー)として毛布を施すべきである。先に説かれた作法に従い、さらに力に応じて黄金も与える。

Verse 11

ब्राह्मणं पूज्य विधिवत्पूर्वोक्तविधिना नृप ॥ सदक्षिणं च गोपुच्छं दत्त्वा ब्राह्मणहस्तके

王よ、先に説かれた作法に従ってブラーフマナを正しく供養し、ダクシナーとともに牛の尾をブラーフマナの手に授けて……

Verse 12

इमं मन्त्रं समुच्चार्य ततस्तां प्रतिपादयेत् ॥ इमां गृहीण भो विप्र रुद्ररूपां नमोऽस्तु ते

次にこの真言を唱えてから、彼女(供物)を授けるべきである。「受け取りたまえ、ヴィプラよ。これはルドラの形を具す。汝に敬礼する。」

Verse 13

रसज्ञा सर्वभूतानां सर्वदेवनमस्कृता ॥ कामं पूरय मे देवि रुद्ररूपे नमोऽस्तु ते

女神よ、あらゆる衆生の精髄を知り、すべての神々に礼拝される御方よ、我が願いを満たしたまえ。ルドラの御姿なる御方よ、汝に敬礼する。

Verse 14

दत्त्वा धेनुं तु लवणेनैकाहं चैव तिष्ठति ॥ स्वयं त्रिरात्रं विप्रेण तथैव लवणाशिना

牝牛を施したのち、塩のみをもって一日戒を守る。また同様に、自らもブラーフマナとともに三夜にわたり、塩を食する者のごとく同じ仕方で慎みを保つ。

Verse 15

सहस्रेण शतेनाथ स्वशक्त्या कनकेन तु ॥ दत्त्वेमां स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो वृषध्वजः

そして、千と百を施し、さらに力に応じて黄金を捧げるならば、牛の旗を掲げる神のいます天界に到る。

Verse 16

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं च गच्छति

これを信心をもって聞く者、あるいは他に誦させる者は、あらゆる罪より解き放たれ、ルドラの世界へ赴く。

Verse 17

इष्ट्वा चैवं च मन्त्रं तु पुच्छदेशोपविश्य च ॥ छत्रकोपानहौ देये मुद्रिकाकर्णमात्रकैः

かくして礼拝を行い、真言を用い、尾の部位のところに座して、傘と履物を施し、さらに指輪と控えめな大きさの耳飾りを添えて与えるべきである。

Frequently Asked Questions

The text frames regulated gifting (dāna) as a disciplined social-ethical act: resources are intentionally assembled, symbolically mapped onto a ‘cow’ form, and transferred to a qualified recipient. The internal logic emphasizes right procedure (vidhi), right recipient (pātra), and right timing (kāla) as mechanisms for purification and social order.

The chapter specifies performance or intensified giving during grahaṇa (eclipse), saṅkrānti (solar ingress), vyatīpāta (an auspicious/inauspicious astronomical yoga), and ayana (solstitial turning points). It also mentions continual appeasement for nakṣatra-graha pīḍā (astral afflictions).

Although not explicitly ecological, the rite can be read as a terrestrial-balance motif: substances drawn from agrarian and mineral domains (salt, sugar, ghee, metals, fragrances) are ritually re-ordered into a non-violent substitute ‘cow’ and redistributed. This models a managed circulation of materials—an early ethical economy of resources—compatible with the Varāha–Pṛthivī frame of maintaining worldly stability through regulated conduct.

No dynastic lineages are named. The narrative addresses a ruler (nṛpa/nṛpottama/rājendra) and specifies recipient categories: brāhmaṇa characterized as sādhuvṛtta, kulīna, dhīmat, vedavedāṅgavid, śrotriya, and āhitāgni. Rudra (vṛṣadhvaja) is invoked as the theological referent in the mantra and stated destination (Rudra-loka).