
Kṣīradhenu-dāna-vidhi
Ritual-Manual (Dāna-vidhi / Merit-Economy)
ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は象徴的な「乳牛」クシーラデーヌ(kṣīradhenu)を作り、布施するためのダーナ・ヴィディ(dāna-vidhi)を規定する。牛糞(gomaya)で塗って清めた地を整え、クシャ草(kuśa)を敷き、黒羚羊皮(kṛṣṇājina)を置き、ゴーマヤの曼荼羅/クンダリカー(maṇḍala/kuṇḍalikā)を作る手順が説かれる。続いて乳壺(kṣīra-kumbha)と子牛の部分を安置し、牛には金の顔と角、砂糖の舌、宝石の眼、布の覆い、さらに方位に従ってティラ(tila)と穀物の器を配して荘厳する。施主は香・花・薫香・灯明でプージャー(pūjā)を行い、ヴェーダの真言とともにブラーフマナ(brāhmaṇa)へ正式に奉納する。結びに、施者と誦者がインドラ界(Indraloka)・ヴィシュヌ界(Viṣṇuloka)に至り、罪(pāpa)から解放される功徳が宣示される。
Verse 1
अथ क्षीरधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ क्षीरधेनुं प्रवक्ष्यामि तां निबोध नराधिप ॥ अनु्लिप्ते महीपृष्ठे गोमयेन नृपोत्तम ॥ १-१०५ ॥ गोचर्ममात्रमानेन कुशानास्तीर्य सर्वतः ॥ तस्योपरि महाराज न्यसेत्कृष्णाजिनं बुधः ॥
さて、クシーラ・デーヌー(乳牛)の施与の作法である。ホートリは言った。「クシーラ・デーヌーを説こう。よく心得よ、王よ。牛糞で塗り清めた地面に、最勝の王よ、牛皮一枚の広さに合わせて四方にクシャ草を敷き、その上に、大王よ、賢者は黒羚羊の皮を置くべきである。」
Verse 2
तत्र कृत्वा कुण्डलिकां गोमयेन सुविस्तृताम् ॥ क्षीरकुम्भं ततः स्थाप्य चतुर्थांशेन वत्सकम्
そこで、牛糞によって広く円形の(儀礼的)図形を作り、次に乳の壺を据え、しかるべき比により子牛を四分の一として配するべきである。
Verse 3
सुवर्णमुखशृङ्गाणि चन्दनागुरुकाणि च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां तिलपात्रोपरि न्यसेत्
飾りとして、金の先端をもつ角を置き、また白檀とアガル(沈香)を塗り、耳を吉祥の葉のごとく整えて、胡麻を満たした器の上に据えるべきである。
Verse 4
इक्षुपादां दर्भरोमां सितकम्बलसंवृताम् ॥ ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां पट्टसूत्रमयीं शुभाम्
(その牝牛を)脚は甘蔗、毛はダルバ草とし、白い毛布で覆い、背は銅、搾乳の器は青銅とし、絹糸によって吉祥に作るべきである。
Verse 5
पुच्छं च नृपशार्दूल नवनीतमयस्तनीम् ॥ स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम्
また尾を、王の中の虎よ、(その牝牛に)乳房は酥油とし、角は黄金、蹄は白銀とし、五宝を具えさせるべきである。
Verse 6
चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्ष्वपि विन्यसेत् ॥ सप्तधान्ययुतं पात्रे दिक्षु दिक्षु च विन्यसेत्
四方に四つの胡麻の器を配し、さらに各方位ごとに、七種の穀物を入れた器をもまた置くべきである。
Verse 7
मुखं गुडमयं तस्या जिह्वां शर्करया तथा ॥ फलप्रशस्तदशनां मुक्ताफलमयेक्षणाम्
その顔はジャガリーで作り、舌もまた砂糖で作るべきである。歯は優れた果実とし、眼は真珠で成すべきである。
Verse 8
एवं लक्षणसंयुक्तां क्षीरधेनुं प्रकल्पयेत् ॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैः समर्चयेत्
このような相を具えた乳牛を整えたなら、二枚の衣で覆い、香と花とをもって供養すべきである。
Verse 9
पादुकोपानहौ छत्रं दत्त्वा दानं समर्पयेत् ॥ दद्यादनेन मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रयत्नतः
履物としての草履と靴、さらに傘を与えたのち、布施を正式に捧げるべきである。この真言によって、乳牛を慎重に、力を尽くして施すべし。
Verse 10
आप्यायस्वेति मन्त्रेण वेदोक्तेन विधानतः ॥ आश्रयः सर्वभूतानामित्यादि नरपुङ्गव
ヴェーダに説かれ「Āpyāyasva…」に始まる真言によって、定められた作法のとおりに;また「Āśrayaḥ sarvabhūtānām…」に始まる句などによって、ああ人中の雄よ。
Verse 11
आप्यायस्वेति मन्त्रेण क्षीरधेनुं प्रसादयेत् ॥ प्रतिग्राही पठेन्मन्त्रमेष दानविधिः स्मृतः
「Āpyāyasva…」に始まる真言によって乳牛を歓喜させ、加持して清めるべきである。受け取る者は真言を誦すべし—これが布施の作法として伝えられる。
Verse 12
दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ एतां हेमसहस्रेण शतेनाथ स्वशक्तितः
この施しが与えられるのを目の当たりにする者は、最高の境地に至る。次いで、自らの力に応じて供養すべし—百または千の金片をもってしてもよい。
Verse 13
दत्त्वा धेनुं महाराज शृणु तस्यापि यत्फलम् ॥ षष्टिवर्षसहस्रं तु इन्द्रलोके महीयते
牝牛を施したならば、偉大なる王よ、その果報も聞け。六万年のあいだ、インドラの世界において尊ばれる。
Verse 14
पित्रादिभिश्च सहितो ब्रह्मणो भवनं व्रजेत् ॥ दिव्यं विमानमारूढो दिव्यस्रगनुलेपनः
祖先らと共に、彼はブラフマーの住処へ赴く。天の飛車に乗り、神聖な花鬘と香油で荘厳される。
Verse 15
क्रीडित्वा सुचिरं कालं विष्णुलोकं स गच्छति ॥ द्वादशादित्यसंकाशे विमानवरमण्डिते
久しく遊楽したのち、彼はヴィシュヌの世界へ赴く。十二の太陽のごとく輝く、荘厳なる最上の飛車に飾られて。
Verse 16
गीतवादित्रनिर्घोषैरप्सरोभिश्च सेविते ॥ तत्रोष्य विष्णोर्भवने विष्णुसायुज्यमाप्नुयात्
そこでは歌と楽器の響きに仕えられ、またアプサラス(天女)にも奉仕される。ヴィシュヌの御住まいに住して、サーユジュヤ—ヴィシュヌとの合一—を得る。
Verse 17
यं इमं शृणुयाद्राजन पठेद्वा भक्तिभावतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति
これを聞く者、王よ、あるいは信愛の心をもって誦する者は――一切の罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界へ赴く。
Verse 18
धूपदीपादिकं कृत्वा ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ वस्त्रादिभिरलंकृत्य मुद्रिकाकर्णकुण्डलैः
香や灯明などを整えたのち、(供物を)ブラーフマナに捧げるべきである。衣などで(彼/施物を)飾り、指輪や耳飾りを添えて荘厳する。
The text frames ethical action through regulated generosity (dāna) and disciplined ritual procedure: wealth and crafted objects are redistributed to a qualified recipient (brāhmaṇa) following a codified sequence of purification, installation, worship, and mantra-recitation. The internal logic links correct giving to social order (recipient legitimacy, donor restraint) and to moral causality (phalaśruti describing reduced pāpa and improved post-mortem states).
No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is specified in the provided verses. The timing is presented as situational—performed when the donor undertakes the dāna—rather than calendrically fixed.
While primarily a ritual manual, the procedure foregrounds earth-contact materials (gomaya, kuśa, grains, tila) and prescribes controlled, formalized use rather than extractive consumption. In an environmental-ethics reading aligned with Pṛthivī-focused Purāṇic discourse, the chapter models a norm where terrestrial resources are ritually accounted for, redistributed, and symbolically reinvested into social and cosmological order through dāna.
No dynastic lineages or named historical figures appear in the provided excerpt. The addressee is a generic royal interlocutor (e.g., narādhipa, nṛpottama, mahārāja), and the ritual recipient category is brāhmaṇa; the cosmological figures invoked in outcomes include Indra (Indraloka) and Viṣṇu (Viṣṇuloka, Viṣṇu-sāyujya).