Adhyaya 104
Varaha PuranaAdhyaya 10420 Shlokas

Adhyaya 104: The Eulogy and Procedure of the ‘Honey-Cow’ Gift (Madhudhenudāna)

Madhudhenudāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological/Merit Discourse

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は madhudhenudāna(「蜜で形作った牛の布施」)の儀礼的・技術的作法を説き、pātaka(罪・悪業)を除く行として提示する。金・銅・糖製品・穀物・布・装身具など所定の材料で象徴の牛を作ること、その牛を四方に配した祭器とともに整えること、さらに ayana、viṣuva、vyatīpāta、saṅkrānti、upārāga などの吉日・吉時に施すべきことが詳述される。受者としては、貧しくとも学徳ある śrotriya のバラモンで、ahitāgni、Āryāvarta 生まれ、ヴェーダとヴェーダ補助学(Vedāṅga)に通じた者が適格とされ、真言、灌水・献水の手順、随伴の贈り物も規定される。結びでは、この布施が倫理的に善く宇宙的にも結果をもたらし、罪からの解放と Viṣṇuloka への上昇を約束すると説き、節度ある施与を社会の安寧と大地の秩序(規律ある非収奪的な功徳の積み重ねによるプリティヴィーの安定)へと結びつける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīHotṛ

Key Concepts

madhudhenudāna (ritualized gift of a symbolic cow)dāna-vidhi (procedural donation rules)pātaka-nāśana (removal of demerit)dakṣiṇā and jalapūrva (supplementary fee and water-offering protocol)śrotriya/ahitāgni eligibility (recipient qualifications)kāla-viśeṣa (auspicious times: ayana, viṣuva, vyatīpāta, saṅkrānti, upārāga)merit geography (nadyaḥ madhuvahā; pātāla imagery of pious realms)Viṣṇuloka / Viṣṇusāyujya (post-mortem destination)Āryāvarta (normative cultural geography)

Shlokas in Adhyaya 104

Verse 1

अथ मधुधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ मधुधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०४-१ ॥ धेनुं मधुमयीं कृत्वा सम्पूर्णघटषोडशाम् । चतुर्थेन तथांशेन वत्सकं परिकल्पयेत् ॥

ここに「蜜の牝牛」の布施の功徳を説く。ホートリ(Hotṛ)は言った。「一切の罪を滅する蜜牛を説き明かそう。新たに塗り清めた地の上に、黒羚羊の皮とクシャ草を敷き—(104.1)—蜜で成る牝牛を作り、十六の満たされた壺を具えさせ、さらにその四分の一の割合で子牛をも整えるべきである。」

Verse 2

सौवर्णं तु मुखं कृत्वा शृङ्गाण्यगुरुचन्दनैः॥ पृष्ठं ताम्रमयं कृत्वा सास्रां पटमयीं तथा॥

顔は黄金で作り、角は沈香と白檀で作るべきである。背は銅で形作り、また定められた「サースラー(sāsrā)」の形に従って布の覆いを作る。

Verse 3

पादानिक्षुमयान्कृत्वा सितकम्बलसंवृतान्॥ मुखं गुडमयं कृत्वा जिह्वां शर्करया तथा॥

足は甘蔗で作り、白い毛織の覆いで包む。顔はグド(黒糖塊)で作り、舌もまた砂糖で作るべきである。

Verse 4

ओष्ठौ पुष्पमयौ तस्या दन्ताः फलमयाः स्मृताः॥ दर्भरोममयी देवी खुरैरौप्यैश्च भूषिता॥

その唇は花で作り、歯は果実で作ると説かれる。牛の姿の「女神」はダルバ草を毛とし、銀の蹄で飾られる。

Verse 5

प्रशस्तपत्रश्रवणा प्रमाणात्परितस्तता॥ सर्वलक्षणसंयुक्ता सप्तधान्यान्विता तथा॥

称賛される葉のような耳を備え、寸法は相応しく、周囲に均等に広がるようにする。さらに一切の吉祥相を具え、また七種の穀物を伴わせる。

Verse 6

चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत्॥ छादितां वस्त्रयुग्मेन कण्ठाभरणभूषिताम्॥

四方に四つの胡麻の器を設けるべきである。さらに(牛の形)は二枚の衣で覆い、首飾りで荘厳する。

Verse 7

कांस्योपदोहिनीं कृत्वा गन्धपुष्पैस्तु पूजिताम्॥ अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये॥

青銅の搾乳器を供え、香と花によって礼拝したなら—それは至日、吉祥なる分点(春分・秋分)、ヴヤティーパータ、そして日没の終わりに行うべきである。

Verse 8

संक्रान्त्यामुपरागे च सर्वकाले यदृच्छया॥ द्रव्यब्राह्मणसम्पत्तिं दृष्ट्वा तां प्रतिपादयेत्॥

サンクラーンティ(太陽の移行)および食の時、また事情の許すいかなる時であっても—資財の備えと相応しいブラーフマナの受者を見定めて、その施与を行うべきである。

Verse 9

तादृशाय प्रदातव्या मधु धेनुर्नरोत्तमे॥ पुच्छदेशे विमृश्याथ जलपूर्णां सदक्षिणाम्॥

そのような「蜜の牝牛」は、そのような受者に施すべきである、最上の人よ。次いで尾の部位に触れ、満たした水の供献とダクシナーを伴って儀礼を行う。

Verse 10

दद्याद्विप्राय धेनुं तां मन्त्रपूर्वां विचक्षणः॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु गन्धधूपादिपूजिता॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन मुद्रिकावर्णमात्रकैः॥ स्वशक्त्या दक्षिणां दत्त्वा वित्तशाठ्यविवर्जितः॥ जलपूर्वं तु कर्त्तव्यं पश्चाद्यानं समर्पयेत्॥ रसज्ञा सर्वदेवानां सर्वभूतहिते रता॥

識者は、マントラを先として、その牝牛を学識あるブラーフマナに施すべきである。尾の部位に座し、香・薫香などで供養され、二枚の衣で覆われ、また貨幣の印のごとき標を添え、力に応じてダクシナーを与え—財に関して欺きなく—まず水の供献を行い、その後に乗り物(車・輿など)を捧げる。彼女は諸神すべてにとって「精髄を知る者」と称され、あらゆる生類の利益に専心する。

Verse 11

प्रीयन्तां पितरो देवा मधुधेनो नमोऽस्तु ते॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्॥

「祖霊と神々が歓喜せんことを。蜜の牝牛よ、汝に礼拝あれ。」このように唱えて、その牝牛をブラーフマナに正式に奉献すべきである。

Verse 12

अहं गृह्णामि त्वां देवि कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ कामं कामदुघे कामान्मधुधेनो नमोऽस्तु ते ॥

女神よ、私はとりわけ我が家の安寧のためにあなたを受け入れます。マドゥ・デーヌーよ、願いをかなえる乳牛よ、みこころのままに望むものを授けたまえ。あなたに敬礼します。

Verse 13

मधुवातेति मन्त्रेण दद्यादाशुचिकेन तु ॥ दत्त्वा धेनुं महाराज छत्रिकोपानहौ तथा ॥

「madhuvāta…」で始まる真言によって、まだ清められていない者であっても速やかに施すべきである。牛を施したのち、大王よ、傘と履物(草履)もまた施すべし。

Verse 14

एवं यः कुरुते भक्त्या मधुधेनुं नराधिप ॥ दत्त्वा दानं पायसेन मधुना च दिनं नयेत् ॥

このように、人々の主よ、信愛をもってマドゥ・デーヌーの施与を行う者は、布施を終えたのち、その日を乳飯(ミルク粥)と蜂蜜をもって過ごすべきである。

Verse 15

ब्राह्मणश्च त्रिरात्रं तु मधुपायससंयुतम् ॥ एवं कृते तु यत्पुण्यं तन्निबोध नराधिप ॥

また受け取るブラーフマナは三夜のあいだ、蜂蜜と乳飯を伴う規定の行を守るべきである。これが成就したなら、王よ、そこから生じる功徳(プンニャ)を知れ。

Verse 16

यत्र नद्यो मधुवहा यत्र पायसकर्दमाः ॥ ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥

川が蜂蜜を運び、泥が乳飯であるところ、そこへリシたち、ムニたち、そしてシッダたちが赴く。そこへこそ、デーヌー(牛の施与)を行う者たちが至る。

Verse 17

तत्र भोगानथो भुङ्क्ते ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ क्रीडित्वा सुचिरं कालं पुनर्मर्त्यमुपागतः ॥

そこで彼は諸々の享楽を味わい、やがてブラフマーの世界へ赴く。きわめて長き時を遊楽してのち、再び死すべき境涯へと戻る。

Verse 18

नयते विष्णुसायुज्यं मधुधेनुप्रदानतः ॥ य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥

マドゥ・デーヌーの施与によって、人はヴィシュヌとの合一へと導かれる。これを信心をもって聴く者、あるいは読誦させる者は、あらゆる罪を離れてヴィシュヌの世界へ赴く。

Verse 19

ब्राह्मणाय दरिद्राय श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ आर्यावर्त्ते समुत्पन्ने वेदवेदाङ्गपारगे ॥

(それは)貧しきブラーフマナで、シュロートリヤ(ヴェーダを聴聞し保持する者)にして聖火を守る者、アーリヤーヴァルタに生まれ、ヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)に通達した者に施すべきである。

Verse 20

स भुक्त्वा विपुलान्भोगान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ दश पूर्वान्दश परानात्मानं चैकत्रिंशकम् ॥

豊かな享楽を味わったのち、彼はヴィシュヌの世界へ赴く――十代の祖先、十代の子孫、そして自らを第三十一として、ともに利益を得させる。

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined giving (dāna) as an ordered social-ethical practice: resources are intentionally fashioned, offered with procedural integrity (mantra, jalapūrva, dakṣiṇā, avoidance of deceit), and directed to a qualified and needy recipient. The text’s internal logic links this regulated redistribution to moral purification (pātaka-nāśana) and to a wider maintenance of worldly order, aligning personal conduct with the stability of Pṛthivī.

The text names ayana (solstitial turning), viṣuva (equinox), vyatīpāta (astronomical yoga/inauspicious–auspicious junction treated as ritually potent), dina-kṣaya (abbreviated day), saṅkrānti (solar ingress), and upārāga (eclipse), and also permits performance at any time when circumstances allow (sarvakāle yadṛcchayā), especially upon seeing the availability of means and a suitable brāhmaṇa recipient.

Although not an explicit ecological treatise, the chapter models a non-extractive ethic: merit is generated through crafted symbolic offerings (a constructed ‘cow’ made of honey/sugar products, metals, grains, cloth) and redistributed wealth rather than through harm to living beings. In the Varāha–Pṛthivī frame, such regulated generosity can be read as supporting terrestrial stability by promoting social provisioning, restraint, and orderly ritual conduct—values that indirectly protect Pṛthivī from disorder and scarcity.

No dynastic lineage is specified in these verses. The culturally marked figures are role-based: the Hotṛ (ritual officiant), the brāhmaṇa recipient characterized as daridra (poor), śrotriya (Veda-trained), ahitāgni (maintainer of sacred fires), and a person ‘born in Āryāvarta’ and ‘versed in Veda and Vedāṅgas’ (vedavedāṅga-pāraga).