Adhyaya 103
Varaha PuranaAdhyaya 10316 Shlokas

Adhyaya 103: Ritual Procedure for the Donation of the ‘Sugar-Cow’ (Śarkarā-Dhenu)

Śarkarā-dhenu-dāna-vidhiḥ

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Ethical-Discourse on Worthy Recipients

ヴァラーハとプリティヴィーの教示枠のもと、本章は王に向けて、śarkarā-dhenu(「砂糖の牝牛」)を作り布施するための規定を説く。黒羚羊皮とクシャ草(kuśa)で整えた儀礼の地の準備、牝牛と子牛の三段階の寸法基準(uttamā・madhyamā・kaniṣṭhā)、さらに細密な造形と素材が示される。四方に種子を置き、顔と角は黄金、眼は真珠、身体の諸部と装飾は種々の甘味の食材や布で整える。受施者はśrotriya、貧しくとも徳ある者、学識ある者、家の火を守る者とし、嫉妬深い者は除外する。吉時(ayana・viṣuva・vyatīpāta・日没時)と、方位・真言・dakṣiṇāを伴う授与作法を述べ、施主と誦者に及ぶ業果と解脱の功徳を結んで語る。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Śarkarā-dhenu (ritual gift-cow made of sugar)Dāna-vidhi (procedural gifting protocol)Pātra-parīkṣā (criteria of worthy recipients)Kāla-niyama (auspicious timing: ayana, viṣuva, vyatīpāta)Dik-sthāpana (placing seeds in four directions)Dakṣiṇā and avoidance of vittā-śāṭhya (non-deceit in charity)Puṇya-phala and pāpa-kṣaya (merit and sin-removal claims)

Shlokas in Adhyaya 103

Verse 1

होतोवाच तद्वच्च शर्कराधेनुं शृणु राजन् यथार्थतः । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०३-१ ॥ धेनुं शर्करया राजन् कृत्वा भारचतुष्टयम् । उत्तमा कथ्यते सद्भिश्चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥

ホートリは言った。「同様に、王よ、砂糖で作る牝牛、すなわちシャルカラー・デーヌ(śarkarā-dhenu)の(作法)を真実のままに聞きなさい。塗り清めた地面に、黒羚羊の皮とクシャ草(kuśa)を上に敷き、その上で、王よ、砂糖で牝牛を作り、総量を四バーハラ(bhāra)とする。賢者たちはこれを『最上』と説き、子牛はその四分の一とする。」

Verse 2

तदर्धं मध्यमा प्रोक्ता कनिष्ठा भारकेण तु । तद्वद्वत्सं प्रकुर्वीत चतुर्थांशेन तत्त्वतः ॥

その半分が『中品』と説かれ、『下品』は一バーハラ(bhāra)で作る。同様に、子牛も正しい原則に従い、四分の一の割合で、ありのままに作るべきである。

Verse 3

अथ कुर्यादष्टशतैरूर्ध्वं नृपतिसत्तम । स्वशक्त्या कारयेद् धेनुं तथात्मानं पीडयेत् ॥

次に、王の中の最勝者よ、八百、さらにそれ以上をもってこれを行ってよい。自らの力に応じて(供養の)牝牛を作らせ、そのようにして己を無理に苦しめてはならない。

Verse 4

सर्वबीजानि संस्थाप्य चतुर्दिक्षु समन्ततः । सुवर्णस्य मुखं शृङ्गे मौक्तिकैर्नयने तथा ॥

四方の周囲にあらゆる種子を据え置いたのち、口は黄金で作り、また角と眼も同様に真珠で作るべきである。

Verse 5

गुडेन तु मुखं काये जिह्वा पिष्टमयी तथा । कम्बलं पट्टसूत्रेण कण्ठाभरणभूषिताम् ॥

また、ジャガリーで身体の上に口を作り、舌も同様に小麦粉で作る。(さらに)絹糸のある毛布を備え、首の飾りで荘厳する。

Verse 6

इक्षुपादां रौप्यखुरां तवनीतस्तनीं तथा । प्रशस्तपत्रश्रवणां सितचामरपभूषिताम् ॥

(それを)甘蔗の脚、銀の蹄、また酥油の乳房として作り、優れた葉のような耳を備え、白いヤクの尾の払子で飾るべきである。

Verse 7

पञ्चरत्नसमायुक्तां वस्त्रेणाच्छादितां तथा । गन्धपुष्पैरलङ्कृत्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

五宝を備え、また布で覆い、香と花で荘厳して、ブラーフマナに献ずべきである。

Verse 8

श्रोत्रियाय दरिद्राय साधुवृत्ताय धीमते । वेदवेदाङ्गविदुषे साग्निकाय कुटुम्बिने । अदुष्टाय प्रदातव्या न तु मत्सरिणे द्विजे ॥

これは、貧しくとも善き行いを守り、明慧を備え、ヴェーダとヴェーダーンガに通じ、聖火を護り、家族を養うシュロートリヤ(ヴェーダに通暁した家住者)に施すべきである。悪意なきブラーフマナには与えよ、嫉妬する二度生まれには与えるな。

Verse 9

अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये । एषु पुण्येषु कालेषु तथाविभवशक्तितः ॥

アヤナ(至)とヴィシュヴァ(分点)、吉祥なるヴィヤティーパータ、そして一日の終わりに—かかる功徳の時には、自らの財と力に応じて施すべきである。

Verse 10

सत्पात्रञ्च द्विजं दृष्ट्वा आगतं श्रोत्रियं गृहे । तादृशाय प्रदातव्या पुच्छदेशे विमृश्य च ॥

家に来た相応しい受者—二度生まれの者、シュロートリヤ—を見たなら、その者に施すべきである。規定に従い、牛の尾の部位に触れて確かめたのちに捧げよ。

Verse 11

पूर्वाभिमुखमास्थाय अथवा स उदङ्मुखः । गां पूर्वाभिमुखीं कृत्वा वत्समुत्तरतो न्यसेत् ॥

東に向かって—あるいは北に向かって—牛を東向きに据え、子牛を北側に置くべきである。

Verse 12

दानकाले तु ये मन्त्रास्तान्पठित्वा समर्पयेत् । सम्पूज्य विधिवद्विप्रं मुद्रिकाकर्णभूषणैः ॥

施与の時には、定められたマントラを誦してから供物を捧げよ。さらに、法にかなってブラーフマナを敬い、指輪と耳飾りをも供えるべきである。

Verse 13

स्वशक्त्या दक्षिणा देया वित्तशाठ्यविवर्ज्जितः । हस्ते तु दक्षिणां दत्त्वा गन्धपुष्पसचन्दनाम् । धेनुं समर्पयेत्तस्य मुखञ्च च विलोकयेत् ॥

ダクシナー(dakṣiṇā)は自らの力に応じて、財に対する吝嗇を離れて施すべきである。ダクシナーをその手に置き、香料・花・白檀を添えてのち、牝牛を献じ、ついでその顔を拝する。

Verse 14

एकाहं शर्कराहारो ब्राह्मणस्त्रिदिनं वसेत् । सर्वपापहरा धेनुः सर्वकामप्रदायिनी ॥

一日、砂糖のみを食として、ブラーフマナは三日間の斎戒に住すべし。牝牛は一切の罪を除き、あらゆる願いを授けると説かれる。

Verse 15

सर्वकामसमृद्धस्तु जायते नात्र संशयः । दीयमानं प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥

一切の目的の成就に満ちた者となる。ここに疑いはない。これが施されるのを目撃する者たちは、最高の境地へと至る。

Verse 16

य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठते वापि मानवः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति ॥

これを信愛をもって聞く者、あるいは誦する者は、あらゆる罪より解放され、ヴィシュヌの世界へ赴く。

Frequently Asked Questions

The text frames charity as both procedural and ethical: the gift must be properly prepared and offered without deceit (vittā-śāṭhya-vivarjita), and it must be directed to a qualified recipient (pātra), defined as learned and disciplined (śrotriya, vedavedāṅga-vid), socially responsible (householder with fires, sagnikāya kuṭumbine), and non-malicious; envy (mātsarya) is explicitly disqualifying.

The passage specifies auspicious temporal markers: ayana (solstitial transition), viṣuva (equinox), vyatīpāta (an astronomically inauspicious/marked yoga treated as ritually significant in many dharma sources), and dina-kṣaya (the day’s end). These are presented as preferred windows for performing the donation according to one’s capacity (yathā-vibhava-śaktitaḥ).

While primarily a ritual manual, the chapter embeds an Earth-oriented material ecology: it requires a prepared ground (mahī-pṛṣṭha), uses plant-based and agrarian substances (bīja, ikṣu, guḍa), and organizes space by the four directions (caturdiś). In an environmental-ethics reading aligned with the Varāha–Pṛthivī frame, the instruction models regulated extraction and redistribution of agricultural surplus through formalized gifting, linking social welfare (supporting the poor and learned) with disciplined stewardship of terrestrial resources.

No dynastic lineages are named in the provided verses. The social categories invoked are cultural-institutional: rājan/nṛpati (royal patron), brāhmaṇa/dvija (recipient class), śrotriya (Vedic-trained specialist), and vedavedāṅga-vid (expert in Veda and auxiliaries), along with the household institution marked by maintaining ritual fires (sagnikāya kuṭumbine).