Adhyaya 102
Varaha PuranaAdhyaya 10219 Shlokas

Adhyaya 102: The Merit and Ritual Procedure of Donating a Jaggery Cow (Guḍadhenu)

Guḍadhenu-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は guḍadhenu-dāna(グダデーヌ施)—主として黒糖・未精製甘蔗糖(guḍa)で牛形を作り、これを布施する—の作法を儀礼手引きとして説く。地面の浄めと儀座の設営、さらに角・顔・歯・首・尾・蹄・覆い・装身具に至るまで材料を定めて精緻に成形し、「バターの乳房」や果実の飾りなど吉祥の徴を添えることが示される。布施は重量と資力に応じて上・中・下に区分され、家の富に見合う比例的な施しが強調される。香と花による供養、学識あるブラーフマナ(śrotriya)への奉納、専用マントラの誦唱、さらに傘や履物などの付属品の施与も規定される。功徳譚(phalaśruti)として、災厄を除き繁栄を支え、施主をヴィシュヌ(Viṣṇu)の界へ導くと説き、ayana・viṣuva・vyatīpātaおよび日没時などの吉時が推奨される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

guḍadhenu-dāna (jaggery cow donation)dāna-vidhi (procedural gifting rules)pātra-śuddhi and śrotriya (worthy recipient)phalaśruti (promised outcomes of the rite)kāla-viśeṣa (auspicious timing: ayana, viṣuva, vyatīpāta)earth-centered ethics through regulated household consumption and redistribution

Shlokas in Adhyaya 102

Verse 1

गुडधेनुमाहात्म्यम् होतॊवाच— गुडधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वकामार्थसाधिनीम् । अनु‍लिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशास्तृते ॥ १०२-१ ॥ तस्योपरिकृतं वस्त्रं गुडमानिय पुष्कलम् । कृत्वा गुडमयीं धेनुं सवसाङ्कास्यदेहिनीम् ॥

ホートリは言った。「あらゆる望む目的を成就すると説かれる『グダデーヌ』を説き明かそう。塗り清めて整えた地面に、黒羚羊の皮とクシャ草を敷き、その上に布を置く。次に十分なジャガリー(粗糖)を持ち来たり、肢体を備えた身相として、ジャガリーで作った牝牛を形づくるべきである。」

Verse 2

सौवर्णे मुखशृङ्गे च दन्ताश्च मणिमौक्तिकैः । ग्रीवा रत्नमयी त्वस्या घ्राणं गन्धमयं तथा ॥

その顔と角は黄金で作り、歯は宝石と真珠で飾るべきである。首は諸宝より成し、また鼻も芳香ある物質によって形作るべきである。

Verse 3

शृङ्गे त्वगुरुकाष्ठेन पृष्ठं ताम्रमयं तथा । पुच्छं क्षौममयं तस्याः सर्वाभरणभूषिताम् ॥

角は沈香木で作り、背はまた銅で作るべきである。尾は亜麻の布で作り、かくして一切の装身具で荘厳すべきである。

Verse 4

इक्षुपादां रौप्यखुरां कम्बलं पट्टसूत्रकम् । आच्छाद्य पट्टवस्त्रेण घण्टाचामरभूषिताम् ॥

脚は甘蔗で、蹄は銀で作り、毛布と絹糸の飾り具を備え、絹布で覆って、鈴とヤクの尾の払子(扇)で荘厳すべきである。

Verse 5

प्रशस्तपत्रश्रवणां नवनीतस्तनीं बुधः । फलैर्नानाविधैस्तस्या उपशोभाम्प्रकल्पयेत् ॥

賢者は、葉のように優れた耳を備え、新鮮なバター(酥油)の乳房を持つようにこれを作り、さらに種々の果実によって一層の荘厳を整えるべきである。

Verse 6

उत्तमा गुडधेनुः स्यात्सदा धाराचतुष्टयम् । भागार्धेन तु तौल्येन चतुर्थांशेन वत्सकम् ॥

「最上」のグダデーヌ(guḍadhenu)は、(黒糖の)流れが四筋、絶えず注ぐものと説かれる。重量の配分としては、子牛を四分の一で作り、主たる胴体を二分の一ずつの分量で作るべきである(所定の量に従って)。

Verse 7

मध्यमाच तदर्धेन भारेणैकेन चाधमा । वित्तहीनो यथाशक्त्या शतैरष्टाभिरेव च ॥

中位の施主はその量の半分で行い、下位の施主は一バ―ラ(bhāra)で行う。財のない者は力に応じて、八百であっても可能な限り供養として捧げるべきである。

Verse 8

अत ऊर्ध्वन्तु कर्तव्या गृहीवित्तानुसारतः । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ श्रोत्रियाय प्रदातव्या सहस्रकनकेन तु । तदर्धेन महाराज तस्याप्यर्धेन वा पुनः ॥

ここより後は、家長の財に応じて行うべきである。香・花などで敬って供養し、ブラーフマナに捧げよ。シュロートリヤには金千をもって施すべし。あるいはその半分を、偉大なる王よ、またさらにその半分をもってしてもよい。

Verse 9

शतेन वा शतार्धेन यथाशक्त्या निवेदयेत् । गन्धपुष्पादिभिः पूज्य मुद्रिकाकर्णपत्रकैः ॥

あるいは百、または五十をもって、力に応じて捧げよ。香・花などで敬い、さらに指輪や耳飾りを添えて献ずるべきである。

Verse 10

छत्रिकापादुके दत्त्वा इमं मन्त्रं उदीरयेत् । गुडधेनो महावीर्ये सर्वसम्पत्प्रदे शुभे ॥

傘と履物を施したのち、この真言を唱えるべきである。「おおグダデーヌ(Guḍadhenu)、大いなる威力を備え、吉祥にして、あらゆる繁栄を授ける者よ。」

Verse 11

दानादस्माच्च भो देवि भक्ष्यभोज्यं प्रयच्छ मे । प्राङ्मुखोऽपि दाता च ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

「この布施によって、デーヴィよ、我に食すべき糧と、享受すべき食を授けたまえ。」施主は東に面して、ブラーフマナに供物を捧げるべきである。

Verse 12

वाचा कृतं कर्मकृतं मनसा यद्विचिन्तितम् । मानकूटं तुलाकूटं कन्यागोऽर्थे उदाहृतम् ॥

言葉によってなされたこと、行為によってなされたこと、そして心に思い描かれたこと——度量のごまかし、秤のごまかしは、利得のために犯される過ちの例としてここに説かれる。

Verse 13

अनृतं नाशमायाति गुडधेनो द्विजार्पिता । दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमां गतिम् ॥ यत्र क्षोरवहा नद्यः घृतपायसकर्दमाः । ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥

guḍadhenuを二度生まれの者(ブラーフマナ)に供養するとき、虚偽は滅びに帰する。それが施されるのを見届ける者は最高の境地に至る。川が乳となって流れ、泥がギーと乳粥であるところへ、リシ、ムニ、シッダたちは赴く。牛を施す者もまたその界に往く。

Verse 14

दश पूर्वान्दश परानात्भानञ्चैकविंशतिम् । विष्णुलोकं नयत्याशु गुडधेनोः प्रसादतः ॥

guḍadhenuの恩寵により、それは速やかに、十代の祖先と十代の子孫、そして自らを第二十一として、ヴィシュヌの世界へと導く。

Verse 15

अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये । सर्वदैव प्रदातव्या पात्रं दृष्ट्वा महामते ॥

至日、分日、吉祥なるヴャティーパータ(vyatīpāta)、そして日没の時——まことに常に——ふさわしい受者を見いだしたなら、偉大なる心の人よ、それを施すべきである。

Verse 16

श्रद्धान्वितेन दातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सर्वकामप्रदा नित्यं सर्वपापहरास्मृता ॥

信を具えた者によって施されるべきであり、それは世の享楽と解脱(モークシャ)の果を授ける。常にあらゆる願いを成就し、あらゆる罪を除くものとして記憶される。

Verse 17

गुडधेनोः प्रसादात्तु सौभाग्यमखिल भवेत् । वैष्णवं पदमाप्नोति दौर्गत्यन्तस्य नश्यति ॥

グḍa・デーヌ(guḍa-dhenu、ジャガリーで作って施与する「砂糖の牝牛」)の恩寵と善き功徳によって、あらゆる吉祥が成就する。人はヴァイシュナヴァの境地を得て、その甚だしい不運は滅する。

Verse 18

दशद्वादशसाहस्रा दश चाष्टौ च जन्मनि । न शोकदुःखदौर्गत्यं तस्य सञ्जायते क्वचित् ॥

一万、あるいは一万二千(年)のあいだ、さらに十と八の生にわたっても、その人にはいついかなる時も、悲嘆・苦しみ・不幸が起こらない。

Verse 19

इति पठति शृणोति चेह सम्यक् मतिमपि ददाति योजनानाम् । स इह विभवैश्चिरं वसित्वा वसति चिरं दिवि देवतादिपूज्यः ॥

かくして、ここにおいて正しく誦し、正しく聴聞し、さらにヨージャナに及ぶほどの理解をも授ける者は、この世で久しく繁栄に住したのち、天界に久しく住し、神々をはじめ諸々に尊ばれる。

Frequently Asked Questions

The text frames prosperity and social stability as outcomes of disciplined redistribution: household resources are converted into a structured donation (guḍadhenu) and transferred to a qualified recipient (śrotriya brāhmaṇa). The internal logic emphasizes proportional giving (yathā-śakti), ritual accountability (warnings about deceit in measures), and the conversion of private wealth into public merit through regulated generosity—an ethic that can be read as sustaining communal welfare and reducing hardship.

The chapter recommends giving at ayana (solstitial transition points), viṣuva (equinox), vyatīpāta (a calendrical/astronomical conjunction regarded as potent), and dina-kṣaya (the close of the day). It also states that the gift may be offered “always,” provided a worthy recipient (pātra) is identified.

Although the passage is primarily a donation-ritual manual, its earth-centered implication lies in regulating consumption and converting agricultural/food-value goods (guḍa, dairy symbolism, fruits, textiles) into a socially redistributed offering. The repeated emphasis on measured, means-based giving (gṛha-vitta-anusāra) and avoidance of fraudulent weighing (tulā-kūṭa) can be interpreted as an early normative framework for sustainable household economy that indirectly supports terrestrial well-being—consistent with the Varāha–Pṛthivī discourse tradition.

No dynastic lineages are specified in the provided passage. Cultural roles invoked include the donor (dātā), the qualified Vedic recipient (śrotriya brāhmaṇa), and generalized sacred communities (ṛṣayaḥ, munayaḥ, siddhāḥ) in the phalaśruti’s otherworldly landscape. A royal addressee is implied by the vocative “mahārāja,” but without identification.