HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 41
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 41

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

यावत्पस्यामि तत्रस्थान् नानावेषाकृतीन् नरान् केचिद् गर्जन्ति घनवत् प्रतिगर्जन्ति चापरे

yāvatpasyāmi tatrasthān nānāveṣākṛtīn narān kecid garjanti ghanavat pratigarjanti cāpare

見渡すかぎり、そこにはさまざまな装いと姿の人々が立っている。ある者は雷雲のように咆哮し、またある者はそれに応えて咆哮する。

यावत्as long as / while
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Temporal link)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb) ‘as long as/while’
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तत्र-स्थान्standing there
तत्र-स्थान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; अव्ययीभाव/तत्पुरुष-भावार्थ: तत्र स्थिताः (those situated there)
नाना-वेष-आकृतीन्of many disguises and forms
नाना-वेष-आकृतीन्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय) + वेष (प्रातिपदिक) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; बहुविध-वेष-आकृतियुक्तान् (variously dressed/formed)
नरान्men
नरान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun)
गर्जन्तिroar
गर्जन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
घनवत्like thunder
घनवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootघनवत् (अव्यय)
Formअव्यय (adverbial) ‘like thunder/cloud’ (घन इव)
प्रतिगर्जन्तिroar back / respond with roars
प्रतिगर्जन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-गर्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अपरेothers
अपरे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘others’
Same narrative voice as the surrounding report; speaker not named in the provided excerpt.
Battlefield atmosphereMultiplicity of forms (nānāveṣākṛti)Call-and-response challengeAuditory imagery

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Literally it says ‘men/people of varied attire and forms.’ In Purāṇic battle contexts this can include disguised warriors, mixed contingents, or even non-human beings described in anthropomorphic terms. The precise identification depends on the chapter’s cast (devas, asuras, gaṇas, etc.).

Ghana evokes thunderclouds; the simile conveys both volume and menace. It also frames the battlefield as a cosmic disturbance, a common Purāṇic aesthetic where nature-imagery amplifies martial intensity.

Indirectly: the reciprocal roaring (pratigarjana) is a formalized challenge motif, akin to announcing prowess before combat. It signals the transition from pursuit/flight to open confrontation.