HomeVamana PuranaAdh. 36Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptasarasvata Tirtha, Shloka 46

Harihara Revelation and the Tirtha-Glorification of Saptasarasvata in Kurukshetra

भावेन पोप्लूयति बालवत् स भुजौ प्रसार्यैव ननर्त्त वेगात् तस्यैव वेगेन समाहता तु चचाल भूर्भूमिधरैः सहैव

bhāvena poplūyati bālavat sa bhujau prasāryaiva nanartta vegāt tasyaiva vegena samāhatā tu cacāla bhūrbhūmidharaiḥ sahaiva

感情に圧倒され、彼は幼子のように両腕を伸ばして激しく舞った。その動きの力そのものに打たれ、大地は山々とともに揺れ動いた。

भावेनby (his) feeling/intent
भावेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
पोप्लूयतिis being washed/immersed, is swept away
पोप्लूयति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; (intensive/iterative sense implied by reduplication)
बालवत्like a child
बालवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबालवत् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; उपमानवाचक (similative adverb)
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
भुजौ(his) two arms
भुजौ:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
पूर्वकालक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), उपसर्ग: प्र-; अव्ययभाव
एवindeed/just
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
ननर्त्तdanced
ननर्त्त:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वेगात्from/because of the force
वेगात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
वेगेनby the force
वेगेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
समाहताstruck/impelled
समाहता:
कर्मणि-भाव (Patient state/कर्मणि)
TypeVerb
Rootसम्-आ-हन् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/then
तु:
समुच्चय/विरोध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/and then)
चचालmoved/shook
चचाल:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भूःthe earth
भूः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
भूमिधरैःwith the mountains (earth-bearers)
भूमिधरैः:
सहकारक/सह (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootभूमि + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भूमेः धराः)
सहwith
सह:
सह (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
Narratorial voice within the Pulastya–Nārada dialogue context (chapter narrative frame)
Śiva (contextual presence)Ṛṣi Maṅkaṇa
Bhāva (ecstatic affect) as spiritual powerAscetic potency affecting the cosmosTīrtha as a stage for extraordinary phenomena

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇic narration often treats such shaking as both: a literal marvel within the story-world and a symbolic register of spiritual intensity. Here it magnifies Maṅkaṇa’s bhāva as a force that reverberates through the landscape.

It signals spontaneity and uncalculated expression—an ecstatic state not governed by social performance. In devotional/yogic contexts, such childlike absorption can indicate single-minded immersion (bhāva-samāveśa).

By linking a named pilgrimage region (Saptasārasvata) with a memorable, place-anchored miracle (earth trembling due to a sage’s ecstasy), the text turns geography into narrative memory—helping pilgrims and reciters associate the site with distinctive sacred power.