Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative
नागानां पतये ब्रह्मञ्छरस्तम्बो व्यजायत वासुकेर्विस्तृते पुच्छे पृष्ठे दूर्वा सितासिता
nāgānāṃ pataye brahmañcharastambo vyajāyata vāsukervistṛte pucche pṛṣṭhe dūrvā sitāsitā
婆羅門よ、ナーガたちの主のために、シャラ・スタンバ(śara-stambha)すなわち葦の叢が生じた。ヴァースキ(Vāsuki)の広げられた尾と背には、白と黒のドゥールヴァー草(dūrvā)が生い茂った。
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse extends sanctity to liminal beings (nāgas) and to humble ritual materials (grass, reeds), teaching that purity and sacred power can reside in what seems ordinary, and that ritual order mirrors cosmic order.
Again, sarga/pratisarga-style etiological listing: it explains how particular plants are connected with particular classes of beings in the manifested world.
Dūrvā, widely used in worship and for longevity rites, being ‘on’ Vāsuki suggests life-force (prāṇa) and continuity; the white/dark polarity can symbolize auspicious/inauspicious or day/night dualities harmonized under a cosmic serpent archetype.