Upanishads - Maitreya
samnyasaYajur31 Verses

Maitreya

samnyasaYajur

『マイトレーヤ・ウパニシャッド』はヤジュルヴェーダに結びつくサンニャーサ(出離)系ウパニシャッドであり、離欲(vairāgya)、内的規律、そして自己知(ātma-vidyā)を解脱(mokṣa)への中心的道として説く。外的儀礼は補助的・準備的なものとされ、ブラフマンの知(brahma-vidyā)が解放の決定因として強調される。 ここでの出離は外見的標識や社会的身分ではなく、内面の転回である。「私/私のもの」という執着、行為主体としての自我(doership)を鎮め、証人意識(sākṣin)として安住することが要点となる。アートマンが不生不滅・無執着・自己照明の意識であると悟ることが束縛解消の核心である。 さらに、非暴力(ahiṃsā)、真実、簡素、平静(samatā)、感官の制御、瞑想といった倫理・修行の基盤を示し、不二(アドヴァイタ)志向のヴェーダーンタ的枠組みの中で出離生活の哲学的根拠を与える。

Start Reading

Key Teachings

- Saṃnyāsa as an inner renunciation: abandonment of ego

possessiveness

and doership rather than mere external change

- Primacy of Brahma-vidyā (Self-knowledge) over ritual action; karma as preparatory

jñāna as liberating

- Ātman–Brahman non-difference: the Self is self-luminous

unattached

and beyond birth and death

- Avidyā as the root of bondage; viveka (discrimination) and vairāgya (dispassion) as core disciplines

- Mind-control and sense-restraint as supports for contemplation; equanimity amid pleasure and pain

- Ethical foundations of the renouncer: ahiṃsā

satya

simplicity

fearlessness

and compassion

- Meditation on the witness-consciousness (sākṣin) leading to jīvanmukti (freedom while living)

Adhyayas

This Upanishad is organized into 4 adhyayas.

Adhyaya: Adhyāya 2

この箇所でウパニシャッドは身体を、諸元素に縛られたもの、「大いなる病」、罪の無常の住処、そして絶えず変化する場として描く。ゆえに「触れたなら沐浴が定められる」と繰り返されるが、それは単なる衛生ではなく、執着を断つための教示である。 さらに身体は「九つの門をもつ都」とされ、自然と時に従って常に不浄を流出し、悪臭と汚れを帯びるため、接触は浄化を要すると示される。 最後に出生と死に伴う儀礼的不浄(sūtaka)と結びつけ、身体は母の不浄とともに生まれ、滅びゆえに死の不浄から生じたかのようだと言う。目的は、身体への同一化を離れ、生死に触れられない清浄なアートマンに安住することにある。

Adhyaya 1

第一章では、ブリハドラタ王が長子に王位を譲り、身体と世間の無常を悟って離欲(ヴァイラーギャ)を起こし、森へ退く。王は太陽を遍在する光の象徴として見つめ、両腕を掲げて厳しい苦行を行う。その修行が熟したとき、聖者シャーカーヤニャが王のもとへ近づく。 王は輪廻(サンサーラ)の不安定さを観想する。山の崩落、海の枯渇、北極星の揺らぎといった譬えにより、堅固に見えるものさえ変化することを示し、かかる世界で感官の快楽がどうして恒久の満足を与え得るのかと問う。享楽は繰り返し渇愛と疲労を増すだけだと見定める。 さらに王は身体を率直に分析する。性交から生じ、皮膚・骨・肉に縛られ、不浄と多くのドーシャに満ちるものだという。これは単なる嫌悪ではなく、識別(ヴィヴェーカ)であり、身体への執着こそ恐れと悲しみの根であると知って、アートマンの智を求める。 シャーカーヤニャは王の成熟を讃え、「教えるべき自己(アートマン)とは何か」という問いによってブラフマ・ヴィディヤーへの門を開く。本章は、識別・離欲・苦行・師への帰依が、変滅するものから不変の自己へ向かうための必須の準備であることを確立する。

Adhyaya 2

第二章では、マイトレーヤがカイラーサへ赴き、マハーデーヴァに最高実在の秘義を請う。シヴァは内面へ向けて教える――身体は神殿であり、その内に宿るジーヴァは本質的にシヴァそのもの。ゆえに無明の「花輪」を捨て、「ソーハム(我は彼なり)」の確信で自己を礼拝せよ。ここで修行は内的に再解釈される。真の知は不二の直観、真の瞑想は対象なき心、真の沐浴は心垢の除去、真の清浄は感官の制御である。乞食を「ブラフマンの甘露」と見て質素に生き、身体は修行の支えとしてのみ保ち、二元を離れた静寂の独居に住めば解脱に至る。身体が生滅し不浄で苦楽の器であると観ずることで離欲が生じ、身体同一視が消えると清浄な自己としてシヴァに安住し解放を得る。

Adhyaya 3

第三章は、直接の自己実現を連ねて宣言する章である。ここで繰り返される「アハム・アスミ」は自我の誇示ではなく、自己の内奥がブラフマンであると見抜かれた立場からの声である。「私はブラフマン、私は根源、私はあらゆる世界に遍在する」と言い切ることで、有限な自己同一化が崩れ、不二の確信が固まる。 その実現は多くの指標で示される。自己は成就(siddha)、清浄(śuddha)、至上(parama)、常住(nitya)、無垢(vimala)であり、本性は意識(caitanya)、そして万物に対して平等(sama)である。「ソーマ」などの語は、充満・光明・分割されない全体性の甘露を象徴する。 続いて、束縛を支える軸が否定される。名誉と不名誉、グナ(guṇa)、対立の二元(dvandva)を超え、さらには二元/不二元を概念的立場として掴むことさえ超える。解脱は時間内の出来事ではなく、常に自由である実相の認知である。 ゆえに本章は、ニディディヤーサナのための瞑想的リタニーである。反復の確言が重ね合わせ(adhyāsa)を焼き尽くし、無憂の境地を確立する。自己が遍一切処で不変、無属性のシヴァと同一であると知るとき、恐れと苦は自然に消えていく。

Verses of the Maitreya

31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 0

तृतीयोऽध्यायः

第三章。ّّّّّّ

Textual division (adhyāya-pariccheda)

Verse 1

अहमस्मि परश्चास्मि ब्रह्मास्मि प्रभवोऽस्म्यहम् । सर्वलोकगुरुश्चास्मि सर्वलोकेऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥१॥

我は在り、また至上なるものでもある。我はブラフマン、万有の根源である。我は一切世界の師であり、あらゆる世界に遍在する。我はそれである、我は在る。

Atman–Brahman identity; non-duality (Advaita)

Verse 2

अहमेवास्मि सिद्धोऽस्मि शुद्धोऽस्मि परमोऽस्म्यहम् । अहमस्मि सोमोऽस्मि नित्योऽस्मि विमलोऽस्म्यहम् ॥२॥

ただ我のみが在る。我は成就し、完全である。我は清浄である。我は至上である。我は在り、我はソーマである。我は永遠であり、汚れなきもの。

Nitya-śuddha-buddha-mukta nature of Ātman; self-luminosity and purity beyond guṇas

Verse 3

विज्ञानोऽस्मि विशेषोऽस्मि सोमोऽस्मि सकलोऽस्म्यहम् । शुभोऽस्मि शोकहीनोऽस्मि चैतन्योऽस्मि समोऽस्म्यहम् ॥३॥

我は識別の智(ヴィジュニャーナ)である。我は特異なるもの(ヴィシェーシャ)である。我はソーマである。我は全体にして完全である。我は吉祥である。我は憂いを離れる。我は意識(チャイタニヤ)である。我は平等・不偏である。

Cit (consciousness) as Ātman; ānanda and śānti beyond śoka; equanimity (samatva)

Verse 4

मानावमानहीनोऽस्मि निर्गुणोऽस्मि शिवोऽस्म्यहम् । द्वैताद्वैतविहीनोऽस्मि द्वन्द्वहीनोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥४॥

私は誉れと辱めを離れ、属性なき者、シヴァである。二元と非二元をも離れ、対立の二つを超えた者、私はそれ(タット)である。

Ātman–Brahman identity; nirguṇatva; dvandvātīta (transcendence of opposites)

Verse 5

भावाभावविहीनोऽस्मि भासाहीनोऽस्मि भास्म्यहम् । शून्याशून्यप्रभावोऽस्मि शोभनाशोभनोऽस्म्यहम् ॥५॥

私は有と無を離れ、対象化された現れ/光を離れつつ、なお自ら輝く。空と不空の根拠であり力であり、私は美と不美である。

Self-luminosity of consciousness (svayaṃ-prakāśatva); transcendence of sat/asat predicates; non-dual ground of phenomena

Verse 6

तुल्यातुल्यविहीनोऽस्मि नित्यः शुद्धः सदाशिवः । सर्वासर्वविहीनोऽस्मि सात्त्विकोऽस्मि सदास्म्यहम् ॥६॥

私は等しさと不等しさを離れ、常住にして清浄、つねに吉祥なるサダーシヴァである。私は「すべて」と「すべてでない」を離れ、サットヴァ的であり、常に在る。

Nitya-śuddha-buddha-mukta nature of Ātman; transcendence of relational predicates; sattva as purity/clarity (not guṇa-bound identity)

Verse 7

एकसङ्ख्याविहीनोऽस्मि द्विसङ्ख्यावाहनं न च । सदसद्भेदहीनोऽस्मि सङ्कल्परहितोऽस्म्यहम् ॥७॥

我は「一」という範疇を離れ、「二」という範疇の担い手でもない。我は有と無の分別を超え、意志的な構想(サンカルパ)を離れている。

Brahman/Ātman beyond number, duality, and conceptual construction (nirvikalpa; advaita)

Verse 8

नानात्मभेदहीनोऽस्मि ह्यखण्डानन्दविग्रहः । नाहमस्मि न चान्योऽस्मि देहादिरहितोऽस्म्यहम् ॥८॥

我はまことに多くの自己という差別を離れ、分割されぬ歓喜の本性(あたかもその「姿」)である。我はこの経験的な「我」ではなく、また他者でもない。我は身体などを離れている。

Akhaṇḍānanda (undivided bliss) and non-difference of Ātman; dehātīta (beyond body)

Verse 9

आश्रयाश्रयहीनोऽस्मि आधाररहितोऽस्म्यहम् । बन्धमोक्षादिहीनोऽस्मि शुद्धब्रह्मास्मि सोऽस्म्यहम् ॥९॥

我は支えと支えられるものを離れ、基体と依存の関係を超えている。我は一切の拠り所を持たない。我は束縛や解脱などを離れている。我は清浄なるブラフマンである。我は彼であり、それである。

Asaṅgatva (non-relation), śuddha-brahman, transcendence of bondage/liberation as conceptual categories

Verse 10

चित्तादिसर्वहीनोऽस्मि परमोऽस्मि परात्परः । सदा विचाररूपोऽस्मि निर्विचारोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥१०॥

私は心(チッタ)をはじめとする一切を離れた者である。私は至上、さらに彼岸をも超える。私は常に識別・省察(ヴィチャーラ)の本性であり、しかも言説的な思惟を超えている。私はそれである――我はそれなり。

Ātman–Brahman identity; nirvikalpa (thought-free) realization; transcendence of antaḥkaraṇa

Verse 11

अकारोकाररूपोऽस्मि मकारोऽस्मि सनातनः । धातृध्यानविहीनोऽस्मि ध्येयहीनोऽस्मि सोऽस्म्यहम् ॥११॥

私は「ア」と「ウ」の形であり、また「ム」—永遠なるもの。私は創造し支える者(ダーター)への観想を離れ、観想の対象をも離れている。私はそれである――我はそれなり。

Oṃ as Brahman; non-dual awareness beyond meditator–meditated duality

Verse 12

सर्वपूर्णस्वरूपोऽस्मि सच्चिदानन्दलक्षणः । सर्वतीर्थस्वरूपोऽस्मि परमात्मास्म्यहं शिवः ॥१२॥

私は完全なる充満の本性であり、存在・意識・至福(サッチダーナンダ)を相としている。私はあらゆるティールタ(聖なる渡し場)の本性である。私は最高の自己、私はシヴァである。

Brahman as sat-cit-ānanda; pūrṇatva (plenitude); Śiva as auspicious non-dual Self

Verse 13

लक्ष्यालक्ष्यविहीनोऽस्मि लयहीनरसोऽस्म्यहम् । मातृमानविहीनोऽस्मि मेयहीनः शिवोऽस्म्यहम् ॥१३॥

私は、目標とされるものと目標とされぬものを離れている。私は、融解(laya)なき味わい(rasa)そのもの。私は、量る者/知る者(mātṛmāna)を離れ、量られるもの(meya)を離れたシヴァである。

Non-duality (Advaita): transcendence of pramātṛ–prameya (knower–known) and nirvikalpa nature of Ātman/Brahman

Verse 14

न जगत्सर्वद्रष्टास्मि नेत्रादिरहितोऽस्म्यहम् । प्रवृद्धोऽस्मि प्रबुद्धोऽस्मि प्रसन्नोऽस्मि परोऽस्म्यहम् ॥१४॥

私は世界の全てを見渡す者ではない。私は眼をはじめとする感官を持たない。私は円満に成就し、目覚め、澄みわたり、至上である。

Ātman as nirindriya (beyond senses), sākṣin (witness) and para (supreme) consciousness

Verse 15

सर्वेन्द्रियविहीनोऽस्मि सर्वकर्मकृदप्यहम् । सर्ववेदान्ततृप्तोऽस्मि सर्वदा सुलभोऽस्म्यहम् ॥१५॥

私は一切の感官を離れていながら、なおあらゆる行為の成就者である。私は全ヴェーダーンタによって満ち足り、常にたやすく到達される。

Ātman/Brahman as akartā (non-agent) yet basis of all action; mokṣa as immediate and ever-available; Vedānta as culminating knowledge

Verse 16

मुदितामुदिताख्योऽस्मि सर्वमौनफलोऽस्म्यहम् । नित्यचिन्मात्ररूपोऽस्मि सदा सच्चिन्मयोऽस्म्यहम् ॥१६॥

我は「ムディタームディタ」(常に歓喜する者)と呼ばれ、あらゆる沈黙の果である。我は永遠なる純粋意識そのものの相であり、常に有と意識より成る。

Ātman/Brahman as sat-cit (pure being-consciousness) and the fruition of mauna (inner silence)

Verse 17

यत्किञ्चिदपि हीनोऽस्मि स्वल्पमप्यति नास्म्यहम् । हृदयग्रन्थिहीनोऽस्मि हृदयाम्भोजमध्यगः ॥१७॥

我は何ものにも欠けず、またいかなる点でも、わずかたりとも過剰ではない。我は心の結び目を離れ、心蓮華の中央に住す。

Mokṣa as freedom from hṛdaya-granthi (knot of ignorance/ego) and inner abidance of the Self

Verse 18

षड्विकारविहीनोऽस्मि षट्कोषरहितोऽस्म्यहम् । अरिषड्वर्गमुक्तोऽस्मि अन्तरादन्तरोऽस्म्यहम् ॥१८॥

我は六つの変化を離れ、六つの鞘(コーシャ)を超える。我は六群の敵より解脱し、内なるもの、内よりもなお内なるもの。

Neti-neti negation of upādhis; Ātman as the innermost witness beyond vikāras, kośas, and inner enemies

Verse 19

देशकालविमुक्तोऽस्मि दिगम्बरसुखोऽस्म्यहम् । नास्ति नास्ति विमुक्तोऽस्मि नकारहितोऽस्म्यहम् ॥१९॥

我は場所と時間を超越している。方角のみを衣とする、無辺の自己の歓喜である。「有る」も「無い」もなく、我は解脱者、否定と限定を示す「ナ(否)」を離れている。

Mokṣa; Ātman as beyond deśa-kāla (space-time) and all limiting predicates

Verse 20

अखण्डाकाशरूपोऽस्मि ह्यखण्डाकारमस्म्यहम् । प्रपञ्चमुक्तचित्तोऽस्मि प्रपञ्चरहितोऽस्म्यहम् ॥२०॥

我は分割なき虚空の本性であり、まさに分割なき形である。現象界の多様から心が解き放たれ、我はその現象的多様そのものを欠く。

Brahman/Ātman as akhaṇḍa (indivisible) and prapañca-śūnya (free of phenomenal projection)

Verse 21

सर्वप्रकाशरूपोऽस्मि चिन्मात्रज्योतिरस्म्यहम् । कालत्रयविमुक्तोऽस्मि कामादिरहितोऽस्म्यहम् ॥२१॥

我は一切を照らす光明の本性であり、純粋意識のみなる光である。我は過去・現在・未来の三時を超え、欲望など一切を離れている。

Ātman/Brahman as self-luminous consciousness (svayaṃ-prakāśa), beyond time, free from kāma (desire)

Verse 22

कायिकादिविमुक्तोऽस्मि निर्गुणः केवलोऽस्म्यहम् । मुक्तिहीनोऽस्मि मुक्तोऽस्मि मोक्षहीनोऽस्म्यहं सदा ॥२२॥

私は身体などあらゆる付帯から解き放たれている。私は無 गुण(性質なきもの)であり、ただ独り「在る」。解脱を欠きつつ解脱しており、常にモークシャを超えている。

Ātman/Brahman as nirguṇa and kevala; transcendence of mokṣa as a conceptual category (Advaita)

Verse 23

सत्यासत्यादिहीनोऽस्मि सन्मात्रान्नास्म्यहं सदा । गन्तव्यदेशहीनोऽस्मि गमनादिविवर्जितः ॥२३॥

私は真と偽などの対立を離れている。私は常に、ただ純粋な有(存在)以外ではない。到るべき場所はなく、行くことなど一切の動きを離れている。

Non-duality beyond dvandvas (pairs of opposites); sat (pure Being) as Ātman/Brahman; akartṛtva/niṣkriyatva (actionlessness)

Verse 24

सर्वदा समरूपोऽस्मि शान्तोऽस्मि पुरुषोत्तमः । एवं स्वानुभवो यस्य सोऽहमस्मि न संशयः ॥२४॥

私は常に同一の相であり、寂静であり、至上のプルシャである。このように自ら直観する者—その者こそ私である、疑いはない。

Samarūpatva (unchanging identity), śānti (peace), puruṣottama as highest Self; aparokṣānubhava (direct realization) and identity of knower with Brahman

Verse 25

यः शृणोति सकृद्वापि ब्रह्मैव भवति स्वयम् इत्युपनिषत् ॥२५॥

この教えをたとえ一度でも聞く者は、自らただブラフマンとなる――これぞウパニシャッドの宣言である。

Mokṣa through śravaṇa (hearing) of Brahma-vidyā; identity of jīva and Brahman

Verse 26

पाषाणलोहमणिमृण्मयविग्रहेषु पूजा पुनर्जननभोगकरी मुमुक्षोः । तस्माद्यतिः स्वहृदयार्चनमेव कुर्याद्बाह्यार्चनं परिहरेदपुनर्भवाय ॥२६॥

石・金属・宝石・土で作られた像への礼拝は、解脱を求める者にとって再生と世俗の享受を招く因となる。ゆえに出家者は自らの心中にのみ礼拝を行い、不再生(再び生まれぬこと)のために外的礼拝を捨てよ。

Mokṣa; antaryāga (inner worship); vairāgya; sādhanā as inward contemplation

Verse 27

अन्तःपूर्णो बहिःपूर्णः पूर्णकुम्भ इवार्णवे । अन्तःशून्यो बहिःशून्यः शून्यकुम्भ इवाम्बरे ॥२७॥

内も満ち、外も満ちる――海にある満ちた壺のように。内も空で、外も空――空にある空の壺のように。

Pūrṇatā (fullness) of Brahman/Ātman; inner-outer non-difference; śūnyatā as privation (absence of realization) in Vedāntic framing

Verse 28

मा भव ग्राह्यभावात्मा ग्राहकात्मा च मा भव । भावनामखिलं त्यक्त्वा यच्छिष्टं तन्मयो भव ॥२८॥

「取られるもの」(対象)の性質となるな。「取るもの」(主体)の性質ともなるな。あらゆる観念的構成(バーヴァナー)を捨て去り、残るものそのものとなれ。

Advaita; sākṣin (witness) beyond subject-object; nirvikalpa (freedom from conceptualization); aparokṣa-jñāna

Verse 29

द्रष्टृदर्शनदृश्यानि त्यक्त्वा वासनया सह । दर्शनप्रथमाभासमात्मानं केवलं भज ॥२९॥

見る者・見ること・見られるものを、潜在印象(ヴァーサナー)とともに捨て去り、知覚の根底にある最初の顕現としての自己(アートマン)ただ一つに帰依し、礼拝せよ。

Atman; non-duality beyond the tripuṭī (knower–knowing–known); vāsanā-kṣaya

Verse 30

संशान्तसर्वसंकल्पा या शिलावदवस्थितिः । जाग्रन्निद्राविनिर्मुक्ता सा स्वरूपस्थितिः परा ॥३०॥

あらゆるサンカルパ(意志・思念)が完全に鎮まり、岩のように不動に住し、覚醒と睡眠を超えているその状態—それこそが自己本性に安住する最高の境地である。

Mokṣa as svarūpa-sthiti; saṅkalpa-nirodha; turiya/transcending states

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App