
第七章は、業(カルマ)の因果、身体相の変化、そしてティールタ(聖地)の霊験をめぐる対話として展開する。王は鹿の顔を帯びた姿で現れた女性に出自を問う。彼女はガンガー河畔での受胎の因縁を語り、苦行者ウッダーラカに関わる出来事として、精滴(vīrya-bindu)が雌鹿に偶然触れたことが、彼女が人として生まれながら鹿面となった根本原因であると明かす。 続いて倫理的な精算へ移り、彼女は多生にわたる貞節の功徳と、王がかつて刹帝利の法(kṣatriya-dharma)を怠った過失とを対照させ、罪業の蓄積と贖罪の必要を説き、自焼による浄化のモチーフにも触れる。さらに、戦場での死、日々の施食・布施、そして名あるティールタでの死(プラバーサのヴァストラーパタを含む)など、功徳ある死と行為が列挙される。無形の声(aśarīriṇī)は、王がまず罪の果を受け、その後に天界へ至るという業の順序を示す。 実践的な教示として、王がヴァストラーパタのスワルナレー カーの水に「頭/頭像」を放てば、彼女の顔は人のものに戻ると告げられる。使者・門番が森でそれを見つけ、聖地で儀礼的に放流し、彼女は一か月のチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)誓戒を修して、神々しく描写される人間の美女へと変容する。章末ではイーシュヴァラの声によりこのクシェートラが讃えられ、諸国・諸林の中で最勝、神々と半神の住処であり、シヴァ(バヴァ)が常住すると宣言される。沐浴、サンディヤー、タルパナ、シュラッダ、花供養は輪廻の束縛を離れ、天界へ昇る功徳をもたらす。
Verse 1
राजोवाच । कथं त्वं हरिणीरूपे जाता मानुषरूपिणी । केन संवर्धिता बाल्ये कथं ते रूपमीदृशम्
王は言った。「そなたは雌鹿の姿に生まれながら、いかにして人の身を具したのか。幼き頃、誰に養われ、いかにしてこのような姿となったのか。」
Verse 2
मृग्युवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं कन्यके वने । ऋषिरुद्दालकोनाम गंगाकूले महातपाः
鹿女は言った。「お聞きください、王よ。カンニャカの森で起こったことを語りましょう。ガンガーの岸辺に、ウッダーラカという大苦行の聖仙がおられました。」
Verse 3
प्रभाते मूत्रमुत्सृष्टुं गतो देव वनांतरे । मूत्रांते पतितो भूमौ वीर्यबिंदुर्द्विजन्मनः
夜明けに、王よ、その聖仙は小用のため森の奥へ赴いた。その行いの終わりに、二度生まれし者の精の一滴が地に落ちた。
Verse 4
यावत्स चलितो विप्रः शौचं कृत्वा प्रयत्नतः । तावन्मृगी समायाता दृष्ट्वा पुष्पवनांतरात्
バラモンが努めて清めの作法を行い、さらに歩みを進めていたその時、花咲く林の奥からそれを見て、一頭の雌鹿がちょうどそこへやって来た。
Verse 5
चापल्याद्भक्षितं वीर्यं दृष्टं ब्रह्मर्षिणा स्वयम् । यस्मादश्नाति मे वीर्यं तस्माद्गर्भो भविष्यति
落ち着きのなさから彼女はその精種を口にした――それを梵仙(ブラフマリシ)は自ら目撃した。「彼女が我が種を飲み込んだ以上、必ずや懐妊するであろう」と彼は悟った。
Verse 6
ममरूपा तववक्त्रा नारी गर्भे भविष्यति । वर्द्धयिष्यति देव्यस्तां रसैर्दिव्यैः सुतां तव
我が姿を宿し、汝の面影を帯びる一人の女が胎内に宿るであろう。女神は天なる精髄をもって汝の娘を養い、成長させ給う。
Verse 7
केनापि दैवयोगेन ज्ञानं तस्या भविष्यति । एवमुद्दालकादेव संजाताहं मृगानना । प्रविश्याग्नौ मृता पूर्वं त्वया सार्द्धं नराधिप
ある不可思議なる宿縁の結びにより、彼女には智慧が生ずるであろう。かくして私はただウッダーラカより生まれ、「ムリガーナナー(鹿面の女)」となった。昔、王よ、私は火中に入り、汝と共に死したのだ。
Verse 8
तस्माज्जातं सतीत्वं मे सप्तजन्मनि वै प्रभो । यत्त्वया कुर्वता राज्यं पापं वै समुपार्जितम्
ゆえに主よ、我がサティとしての貞節は七度の生にわたり現れた――汝が国を治める間、罪がまことに積み重なったがゆえである。
Verse 9
क्षत्त्रधर्मं परित्यज्य पलायनपरो मृतः । तदेनो हि मया दग्धं चिताग्नौ नृपसत्तम
クシャトリヤのダルマを捨て、逃走の思いにとらわれて汝は死んだ。だがその罪は、我が葬送の火(荼毘の火)により焼き尽くされたのだ、王の中の最勝者よ。
Verse 10
पतिं गृहीत्वा या नारी मृतमग्नौ विशेद्यदि । सा तारयति भर्तारमात्मानं च कुलद्वयम्
もし女が夫を抱き取り、夫の死後に火中へ入るならば、彼女は夫と己と、両家の血統をも救い渡す。
Verse 11
गोग्रहे देशभंगे च संग्रामे सम्मुखे मृतः । स सूर्यमण्डलं भित्त्वा ब्रह्मलोके महीयते
牛を守るとき、国土を守るとき、あるいは戦場において—敵に正面して死ぬ者は、日輪を突き破り、ブラフマーの世界にて尊崇される。
Verse 12
अनाशकं यो विदधाति मर्त्त्यो दिनेदिने यज्ञसहस्रपुण्यम् । स याति यानेन गणान्वितेन विधूय पापानि सुरैः स पूज्यते
日々の斎戒(断食)を修する者は、千の祭祀に等しい功徳を得る。罪を払い落として、神々の群に随伴される天の車に乗り去り、諸天により礼拝される。
Verse 13
गंगाजले प्रयागे वा केदारे पुष्करे च ये । वस्त्रापथे प्रभासे च मृतास्ते स्वर्गगामिनः
ガンガーの水において、あるいはプラヤーガ、ケーダーラ、プシュカラにおいて—また同様にプラバーサのヴァストラーパタにおいて—死する者は、天界へ赴く。
Verse 14
द्वारावत्यां कुरुक्षेत्रे योगाभ्यासेन ये मृताः । हरिरित्यक्षरं मृत्यौ येषां ते स्वर्गगामिनः
ドヴァーラヴァティー、あるいはクルクシェートラにおいてヨーガの修行によって命を終える者、また死の刹那に唇に「ハリ」という一音を宿す者は、天界へ赴く。
Verse 15
पूजयित्वा हरिं ये तु भूमौ दर्भतिलैः सह । तिलांश्च पञ्चलोहं च दत्त्वा ये तु पयस्विनीम्
地においてダルバ草と胡麻を添えてハリを礼拝する者、また胡麻と五種の金属を施し、さらに乳を与える牝牛を布施する者は、吉祥なる功徳の果を得る。
Verse 16
ये मृता राजशार्दूल ते नराः स्वर्ग गामिनः । उत्पाद्य पुत्रान्संस्थाप्य पितृपैतामहे पदे
王の中の虎よ。この聖なる因縁のもとで命を終える पुरुषたちは天界へ赴く—子をもうけ、その子らを祖先の位に据えて、父祖の系譜を継がせたのちに。
Verse 17
निर्मला निष्कलंका ये ते मृताः स्वर्गगामिनः । व्रतोपवासनिरताः सत्याचारपरायणाः । अहिंसानिरताः शांतास्ते नराः स्वर्गगामिनः
清らかで汚れなき者は、命終のとき天界へ赴く。誓戒と断食に励み、真実の行いに堅く、アヒンサー(不殺生・不害)に専心し、寂静に安住する—そのような人々こそ、まことに天界に至る。
Verse 18
सापवादो रणं त्यक्त्वा मृतो यस्मान्नराधिप । सप्तयोनिषु ते जन्म तस्माज्जातं मया सह
人々の主よ。彼は非難を負いながら戦場を捨てて死んだがゆえに、七つの胎を経て生まれた。かくして輪廻の道程において、彼は私とともに生を受けたのである。
Verse 19
त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि
「あなたなくしては、わが夫があってはなりません」—臨終のとき、私はそのように祈りました。すると、王の中の王よ、虚空より無身の声が告げました。「まず罪の果報を受け、その後に天界へ赴くであろう。」
Verse 20
यदि वस्त्रापथे गत्वा शिरः कश्चिद्विमुंचति । स्वर्णरेखाजले राजन्मानुषं स्यान्मुखं मम
王よ、もし誰かがヴァストラーパタへ赴き、そこで首を捧げ放つなら、スヴァルナレー カーの水において、わが顔は人の顔となるでしょう。
Verse 21
अहं मानुषवक्त्राऽस्मि पापच्छायाऽवृतं मुखम् । दृश्यते मृगवक्त्राभं तस्माच्छीघ्रं विमुंचय
私は人の顔を持ちながら、その顔は罪の影に覆われています。鹿の顔のように見えるのです。ゆえに、速やかにそれを解き放ってください(救いの手立てを動かすために)。
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो राजा सारस्वतमुदैक्षत । जनो विहस्य सानन्दं सर्वं सत्यं मृगीवचः
その言葉を聞くと、王はサーラスヴァタの方を見やりました。人々は喜びに笑い、雌鹿の語った一言一句が真実であると認めました。
Verse 23
इत्युक्त्वाऽह द्विजेन्द्रः स एवं कुरु नृपोत्तम । एवं राज्ञा समादिष्टः प्रतीहारो ययौ वनम्
かく語り終えて、その最勝の婆羅門は言いました。「そのようになさい、王の中の最上よ。」王の命を受け、プラティーハーラ(侍従)は森へと向かいました。
Verse 24
वस्त्रापथे महातीर्थे भवं द्रष्टुं त्वरान्वितः । त्वक्सारजालिर्महती स्वर्णरेखाजलोपरि
ヴァストラーパタの大いなる聖なる渡しにてバヴァ(シヴァ)を拝せんと急ぎ行くと、樹皮の繊維で編まれた大きな網が、スヴァルナレー カー河の水面に広げられているのを見た。
Verse 25
वर्त्तते तच्छिरो यत्र वंशप्रोतं महावने । सारस्वतस्य शिष्येण कुशलेन निवेदितम्
その首がある場所—大いなる森で竹の杖に結び付けられている所—は、サーラスヴァタの弟子クシャラが手際よく報告した。
Verse 26
तीर्थं वस्त्रापथं गत्वा भवस्याग्रे महानदी । जाले तत्र शिरो दृष्टं तच्च तोये विमोचितम्
ヴァストラーパタというティールタに赴き、バヴァ(シヴァ)の御前の大河にて、網に掛かった首を見て、それを解き放ち水へと流した。
Verse 27
स्नात्वा संपूज्य तीर्थेशं प्रतीहारः समभ्यगात् । शिष्येण सहितो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा
沐浴し、ティールタの主をしかと供養したのち、プラティーハーラ(宮廷の侍従)は弟子を伴い、太陽のごとく輝く車にて疾く到来した。
Verse 28
यदागतः प्रतीहारस्तदा सारस्वतेन सा । वृता चान्द्रायणेनैव मासमेकं निरन्तरम्
プラティーハーラが到着した時、彼女はサーラスヴァタの戒律を修し、さらに「チャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)」の誓戒を一か月のあいだ絶え間なく守っていた。
Verse 29
संपूर्णे तु व्रते तस्या दिव्यं वक्त्रं सुलोचनम् । सुशोभनं दीर्घकेशं दीर्घकर्णं शुभद्विजम्
彼女の誓願が成就すると、愛らしい眼をたたえた神々しい美顔が現れた。光り輝き、長き髪と長き耳を備え、歯並びもまた吉祥にして優れていた。
Verse 30
कम्बुग्रीवं पद्मगंधं सर्वलक्षणसंयुतम् । व्रतांते मूर्च्छिता बाला गतज्ञाना वभूव सा
その首は法螺貝のごとく、香りは蓮華のごとく、あらゆる吉相を具えていた。だが誓願の終わりに、少女は気を失い、意識を失ってしまった。
Verse 31
न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च किंनरी । यादृशी सा तदा जाता तीर्थभावेन सुन्दरी
彼女は女神でも、ガンダルヴィーでも、アスリーでも、キンナリーでもなかった。しかれどもティールタの霊威によって、その時かくも麗しき姿となった。
Verse 32
परिणीता तु सा तेन भोजराजेन सुन्दरी । मृगीमुखीति विख्याता देवी सा भुवनेश्वरी
その麗しき女はボージャ王に娶られ、「ムリギームキー(鹿面の者)」として名高くなった。彼女は女神—まさにブヴァネーシュヴァリーそのものであった。
Verse 33
न जानाति पुनः किंचिद्यद्वृत्तं राजमन्दिरे । कृता सा पट्टमहिषी भोजराजेन धीमता
彼女は王宮で起こったことをもはや何一つ覚えていなかった。賢明なるボージャ王は彼女を正妃(パッタ・マヒーシー)として立てた。
Verse 34
ईश्वर उवाच । देशानां प्रवरो देशो गिरीणां प्रवरो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं वनानामुत्तमं वनम्
イーシュヴァラは告げた。「諸国土のうちでここは最勝の国土、諸山のうちで最勝の山、諸聖域(クシェートラ)のうちで無上の聖域、諸林のうちで無上の森である。」
Verse 35
गंगा सरस्वती तापी स्वर्णरेखाजले स्थिता । ब्रह्मा विष्णुश्च सूर्यश्च सर्व इन्द्रादयः सुराः
ガンガー、サラスヴァティー、ターピーはスヴァルナレー カーの水に宿り、ブラフマー、ヴィシュヌ、スーリヤもまた—さらにインドラをはじめとするすべての神々—そこに現前する。
Verse 36
नागा यक्षाश्च गन्धर्वा अस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । ब्रह्मांडं निर्मितं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्
ナーガ、ヤクシャ、ガンダルヴァはこの聖なるクシェートラに安住する。ここには、梵卵(ブラフマーンダ)を造り、動くものと動かぬものを含む三界を成したその御方がまします。
Verse 37
देवा ब्रह्मादयो जाताः स भवोऽत्र व्यवस्थितः । शिवो भवेति विख्यातः स्वयं देवस्त्रिलोचनः
神々—ブラフマーら—は生じ、そしてそのバヴァ(Bhava)がここに鎮まる。彼こそ「バヴァ」として名高いシヴァ、三つの眼をもつ主そのものである。
Verse 38
वेवेति स्कन्दरचनाद्भवानी चात्र संस्थिता । अतो यन्नाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवि मया तव
スカンダの発語「ヴェヴェ!」によって、バヴァーニーもまたここに鎮座した。ゆえに女神よ、私はこのティールタを汝に語った—これ以上に勝ることは、もはや語り尽くされている。
Verse 39
तस्मिञ्जले स्नानपरो नरो यदि संध्यां विधायानु करोति तर्पणम् । श्राद्धं पितॄणां च ददाति दक्षिणां भवोद्भवं पश्यति मुच्यते भवात्
もし人がその水に信心をもって沐浴し、サンディヤー(sandhyā)の作法を修め、ついでタर्पナ(tarpaṇa)を捧げ、さらに祖霊ピトリ(Pitṛ)のためにシュラーダ(śrāddha)を行い、相応のダクシナー(dakṣiṇā)を施すなら—その者はバヴォードバヴァ(Bhavodbhava)を拝し、バヴァ(bhava)すなわち世俗の生起より解脱する。
Verse 40
अथ यदि भवपूजां दिव्यपुष्पैः करोति तदनु शिवशिवेति स्तोत्रपाठं च गीतम् । सुरवर गणवृन्दैः स्तूयमानो विमानैः सुरवरशिवरूपो मानवो याति नाकम्
また、もし人が神妙なる花々でバヴァ(Bhava)を供養し、その後「シヴァ、シヴァ」と讃歌を誦し歌うなら—その者は優れた神々の群れに讃えられ、天のヴィマーナ(vimāna)に乗せられて天界へ赴き、神々の中でシヴァに似た姿を得る。