
本章は、プラバーサ(Prabhāsa)の聖域におけるケートゥリンガ(Ketuliṅga/Ketvīśvara)の地勢と祭式を、イーシュヴァラが説き明かす。まず聖所の位置を、ラーフヴィーシャーナの北、マンガラーの南といった相対的地理によって示し、さらに「弓矢一射の距離」という測りを添えて巡礼の道しるべとする。 次いでケートゥを、鮮やかな相貌の徴を備えた畏るべきグラハとして描写し、百の天界年に及ぶ苦行ののち、シヴァの恩寵を得て多くのグラハを統べる権能を授かる由来を語る。章は、ケートゥの不吉な昇起の時や激しい惑星障碍の時にこそ、正しい作法により花・香・薫香・種々のナイヴェーディヤを供えてケートゥリンガを信愛をもって礼拝すべきことを定める。その功徳は明白で、惑星の苦厄を鎮め、罪を滅するとされる。さらに、九つのグラハ・リンガと総計十四のアーヤタナという体系の中に本聖所を位置づけ、常のダルシャナが障碍への恐れを除き、家門の安寧を支えると宣言する。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि केतुलिंगं महाप्रभम् । राह्वीशानादुत्तरे च मंगलायाश्च दक्षिणे
イーシュヴァラは言った。「それから、マハーデーヴィよ、まばゆく輝くケートゥリンガ(Ketuliṅga)へ赴くがよい。そこはラーフヴィーシュヴァラの北、マンガラー(マンガレーシャ)の南にある。」
Verse 2
धनुषोंतरमानेन नातिदूरे व्यवस्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि सर्वपातकनाशनम्
弓一張りの射程ほどの距離で、さほど遠くはない。まことにそれは大いなる威力を具え、あらゆる罪を滅するリンガである。
Verse 3
केतुर्नाम ग्रहोत्युग्रः शिवसद्भावभावितः । वर्तुलोऽतीव विस्तीर्णो लोचनाभ्यां सुभीषणः
ケートゥはきわめて猛きグラハであるが、しかもシヴァへの吉祥なる帰依に満たされている。形は円く、甚だ広大で、二つの眼により恐るべき相を現す。
Verse 4
पलालधूमसंकाशो ग्रहपीडापहारकः । तत्राकरोत्तपश्चोग्रं दिव्याब्दानां शतं प्रिये
その姿は籾殻の煙に似て、グラハの障りによる苦患を除き去る者である。そこで、愛しき者よ、彼は百の天年にわたり苛烈なる苦行を修した。
Verse 5
तस्य तुष्टो महादेवो ग्रह त्वं प्रददौ प्रिये । एकादशशतानां च ग्रहाणामाधिपत्यताम्
彼に満悦したマハーデーヴァは、愛しき者よ、汝にグラハとしての位を授け、さらに千百の星力を統べる主権をも賜った。
Verse 6
तत्रस्थं पूजयेद्भक्त्या केतुलिंगं महाप्रभम् । केतूदये महाघोरे तस्मिन्दृष्टे विशेषतः
信心をもって、そこに安置された大いなる光威を具えたケートゥ・リンガを礼拝すべきである。とりわけ恐るべきケートゥの出現の時、そして何よりそのリンガを拝見した折に。
Verse 7
ग्रहपीडासु चोग्रासु पूजयेत्तं विधानतः । पुष्पैर्गंधैस्तथा धूपैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः
激しいグラハの障りが起こる時には、定められた作法に従って彼を礼拝すべきである。花、香、薫香、そして種々の吉祥なる供物(ナイヴェーディヤ)をもって。
Verse 8
तोषयेद्विधिवद्देवं केतुं कल्मषनाशनम्
正しい作法に従い、道徳と儀礼の穢れを滅する神聖なるケートゥを、供養して歓喜させるべきである。
Verse 9
इति संक्षेपतः प्रोक्तं केतुलिंगं महोदयम् । ग्रहपीडोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
かくして要約して説かれたのが、きわめて吉祥なるケートゥ・リンガである。これは惑星の苦悩を鎮め、あらゆる罪を滅する。
Verse 10
एतानि नव लिंगानि ग्रहाणां कथितानि ते । यः पश्यति नरो नित्यं तस्य पीडाभयं कुतः
これら九つのグラハ(惑星神)のリンガは、汝に語り示された。日々これを拝する者に、いかで苦難の恐れが残ろうか。
Verse 11
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न रोगी नैव दुःखितः । जायते पुत्रवद्देवि तं रक्षंति महाग्रहाः
その家には不運なく、病む者も嘆く者もない。おおデーヴィーよ、まるで我が子のように、大いなるグラハたち自らが彼を守護する。
Verse 12
इति ते कथितं सम्यक्चतुर्दशायतनं प्रिये । विघ्नेश्वरं समारभ्य यावत्केतुप्रतिष्ठितम्
かくして、愛しき者よ、十四の聖所について正しく語り終えた。ヴィグネーシュヴァラに始まり、ケートゥが安置された祠に至るまでである。
Verse 13
नवग्रहेश्वराणां तु माहात्म्यं पापनाशनम् । तथैव पंचलिंगानां श्रुत्वा पापैः प्रमुच्यते
まことに、九つのグラハの主たちのマーハートミヤは罪を滅し、また五つのリンガについて聞く者も、罪より解き放たれる。
Verse 14
कपर्द्दिनं समारभ्य चंडनाथांतकानि च । पंचैव मुद्रालिंगानि नापुण्यो वेद मानवः
カパルッディンに始まり、またチャンダナーターンタカをも含め、ムドラー・リンガは五つある—人のうち真に功徳ある者のみがこれを知る。
Verse 15
सूर्येश्वरं समारभ्य केतुलिंगांतकानि वै । नवग्रहाणां लिंगानि नान्यो जानाति कश्चन
スーリヤエーシュヴァラに始まりケートゥリンガに至るまで、これらは九つのグラハのリンガである。その全き意趣を真に知る者は他にいない。
Verse 16
चतुर्दशविधा त्वेवं प्रोक्ताऽयतनसंगतिः । यश्चैनां वेद भावेन स क्षेत्रफलमश्नुते
かくして、聖なる住処の配列は十四種として説き示された。これを真実の信心をもって知る者は、その聖域の果報を得る。
Verse 51
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये केत्वीश्वरमाहात्म्यवर्णननामैकपंचाशोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒターにおける第七プラバーサ・カンダ、第一プラバーサクシェートラ・マーハートミヤ中、「ケートヴィーシュヴァラの偉大さの叙述」と名づけられた第五十一章は終わる。