Adhyaya 232
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 232

Adhyaya 232

第232章は、イーシュヴァラが語る「聖地の権威付け」の神学的説示であり、プラバーサ(Prabhāsa)の霊威を確立する。森の遍歴の途上、パーンダヴァたちはプラバーサに到り、アーシュラマ(āśrama)の近くに心静かにしばらく滞在する。だが多くのブラーフマナをもてなすにあたり、水場が遠いことが儀礼上の支障となる。そこでドラウパディーの促しにより、彼らはアーシュラマの傍らに井戸(kūpa)を掘り、水を得て奉仕と法務を整える。 ついでクリシュナ(Kṛṣṇa)がドヴァーラカー(Dvārakā)からヤーダヴァの一行、すなわちプラデュムナやサーンバらを伴って来臨する。儀礼的な問答が交わされ、クリシュナはユディシュティラ(Yudhiṣṭhira)に望む恩寵を問う。ユディシュティラは、その井戸におけるクリシュナの常住の近接(nitya-sānnidhya)を願い、さらにバクティによる救済を宣言する—信愛をもってそこで沐浴する者は、クリシュナの恩寵によりヴァイシュナヴァの境地に至る、と。イーシュヴァラはその願いを認可し、クリシュナは去ってゆく。 章末は果報の教示(phalaśruti)で結ばれる。そこにてシュラーダ(śrāddha)を修すればアシュヴァメーダに等しい功徳を得、タルパナと沐浴(snāna)も行に応じた利益をもたらす。とりわけジェーシュタ月(Jyeṣṭha)の満月にサーヴィトリー(Savitrī)を礼拝すれば「最高の境地」に至り、巡礼の果を円満に求める者にはゴー・ダーナ(牛の布施)が勧められる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यपूजितम् । पश्चिमे तस्य तीर्थस्य पांडवानां महात्मनाम्

イーシュヴァラは言われた。「それから、マハーデーヴィよ、三界にて礼拝される井戸へ赴くがよい。そこは大いなる魂をもつパーンダヴァたちの聖なるティールタの井戸であり、そのティールタの西にある。」

Verse 2

यदाऽरण्यमनुप्राप्ताः पांडवाः पृथिवीतले । भ्रममाणा महादेवि प्रभासं क्षेत्रमागताः

「パーンダヴァたちが地上の荒野の森に入り、さまよい歩いていたとき、マハーデーヴィよ、彼らはプラバーサの聖なるクシェートラに到った。」

Verse 3

ततस्ते न्यवसंस्तत्र किंचित्कालं समाहिताः । गत्वा क्षेत्रं महापुण्यं ततः कृष्णाऽब्रवीदिदम्

「それから彼らは心を整え、しばらくそこに滞在した。大いなる功徳に満ちたその聖域に至ると、クリシュナー(ドラウパディー)は次の言葉を語った。」

Verse 4

ब्राह्मणानां सहस्राणि भुंजते भवतां गृहे । दूरे जलाश्रयश्चैव न तावंतश्च किंकराः

幾千ものバラモンが汝らの家で食を受けるが、水のある所は遠く、奉仕の者も十分ではない。

Verse 5

तस्माज्जलाश्रयः कार्यं आश्रमस्य समीपतः । यत्र स्नानं करिष्यामि युष्माकं संप्रसादतः

ゆえに庵の近くに水の貯えを設け、汝らの慈しき許しと助けによって、我がそこで沐浴できるようにせよ。

Verse 6

ततस्तु पांडवाः सर्वे सहितास्ते वरानने । अखनंस्तत्र ते कूपं द्रौपदीवाक्यप्रेरिताः

その後、麗しき顔の者よ、パーンダヴァたちは皆そろい、ドラウパディーの言葉に促されて、そこに井戸を掘った。

Verse 7

अथाजगाम तत्रैव भगवान्देवकीसुतः । श्रुत्वा समागतान्पार्थान्द्वारावत्याः सबांधवः

そのとき、デーヴァキーの御子なる世尊もまたそこへ来臨した。パーンドゥの子らが到着したと聞き、ドヴァーラヴァティーより親族と共に来たのである。

Verse 8

प्रद्युम्नेन च सांबेन गदेन निषधेन च । युयुधानेन रामेण चारुदेष्णेन धीमता

プラデュムナとサーンバ、ガダとニシャダ、ユユダーna、ラーマ、そして賢きチャールデーシュナと共に……

Verse 9

अन्यैः परिवृतः शूरैर्यादवैर्युद्ध दुर्मदैः । ते समेत्य यथान्यायं समस्ता यदुपुंगवाः

ほかの勇猛なるヤーダヴァの戦士たちに囲まれ、戦場に誇り高き彼ら――ヤドゥ族の最勝の者たちは皆、法にかなう作法のままに集い、相まみえた。

Verse 10

ततः कथावसाने च कस्मिंश्चित्कारणांतरे । वासुदेवः पांडुसुतमिदं वचनमब्रवीत्

やがて語らいが終わり、ある因縁によって生じた折に、ヴァースデーヴァはパーンドゥの子の一人に次の言葉を告げた。

Verse 11

युधिष्ठिर महाबाहो किं ते कामकरोम्यहम् । राज्यं धान्यं धनं चापि अथवा रिपुनाशनम्

大いなる腕を持つユディシュティラよ、我は汝にいかなる恩寵を授けようか。王国か、穀物か、財宝か、あるいは汝の敵の滅尽か。

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । शक्तस्त्वं यादवश्रेष्ठ सर्वकर्मस्वसंशयः । प्रतिज्ञातं त्वया पूर्वं वर्षैर्द्वादशभिः प्रियम्

ユディシュティラは言った。「ヤーダヴァの最勝者よ、あなたはあらゆる事業において疑いなく成就する力をお持ちです。かつてあなたは、十二年の後に愛し願うものを授けると約束されました。」

Verse 13

तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यन्न सिद्ध्यति भूतले । त्वयि तुष्टे जगन्नाथ सर्वदेवनमस्कृते

三界において、地上で成就し得ぬものは何一つありません。宇宙の主よ、あなたが嘉し給うとき――すべての神々に礼拝される御方よ――万事は成り立ちます。

Verse 14

अवश्यं यदि तुष्टोऽसि मम सर्वजगत्पते । अत्र सांनिध्यमागच्छ कूपे नित्यं जनार्दन

もしまことに我に満足したまうなら、万界の主よ、ここに来たりて常住し給え——この井戸の中に、ジャナールダナよ。

Verse 15

अत्रागत्य नरो यस्तु भक्त्या स्नानं समाचरेत् । स यातु वैष्णवं स्थानं प्रसादात्तव केशव

ここに来て信愛(バクティ)をもって沐浴する者は、汝の恩寵により、ケーシャヴァよ、ヴァイシュナヴァの住処に至らん。

Verse 16

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा तदाऽमन्त्र्य युधिष्ठिरम् । प्रययौ द्वारकां कृष्णः सर्वलोकनमस्कृतः

主は言われた。「そのとおりになろう。」そう告げ、ユディシュティラに別れを告げて、万界に礼拝されるクリシュナはドヴァーラカーへと旅立った。

Verse 17

तस्मिञ्छ्राद्धं नरः कृत्वा वाजिमेधफलं लभेत् । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः

そこでシュラーダ(祖霊供養)を行う者は、アシュヴァメーダ祭の果報を得る——無量の光輝を具えた देवदेव(神々の神)ヴィシュヌの恩寵によって。

Verse 18

तदर्धं तर्पणेनैव स्नानात्पादमवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत्

タर्पナ(供水)だけでもその功徳の半分を得、沐浴によっては四分の一を得る。ゆえに、あらゆる努力を尽くして、そこでシュラーダを行うべきである。

Verse 19

ज्येष्ठस्य पौर्णमास्यां यः स्नानं श्राद्धं करिष्यति । सावित्रीं चैव संपूज्य स यास्यति परमं पदम्

ジェーシュタ月の満月の日に沐浴し、シュラーダ(祖霊供養)を行い、さらにサーヴィトリーを敬虔に礼拝する者は、至上の境地に至る。

Verse 20

गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

巡礼の功徳を余すところなく求める者は、まさにその地で「牛の布施」を捧げるべきである。