
イーシュヴァラはデーヴィーに、三界で崇敬されるリンガと、その傍らのティールタへ近づく作法を説く。後にその聖地は「ガートローツァルガ(Gātrotsarga)」と呼ばれ、クリタ・ユガには「プレータティールタ(Pretatīrtha)」と称されたという。聖域の内なる地勢は Ṛṇamocana と Pāpamocana の近くにあると示され、そこでの死、あるいは儀礼としての沐浴・入水が、罪過の赦しと穢れの消滅をもたらすと宣言される。 続いて本章はヴァイシュナヴァの臨在を語る。プルショーッタマ(Puruṣottama)がそこに住し、ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)、バラバドラ(Balabhadra)、ルクミニー(Rukmiṇī)への礼拝は「三種の罪」からの解放に結びつく。さらにシュラーダ(śrāddha)とピンダ(piṇḍa)の供養は、祖霊をプレータの境遇から救い、長く満足を与えると讃えられる。 枠物語では、聖仙ガウタマ(Gautama)が、聖域への立ち入りを禁じられた恐ろしい五体のプレータに出会う。彼らは自らの名が前世の悪行に由来する道徳的な「呼び名」であると明かし(乞いを拒む、裏切る、害をなす密告、施しの怠慢など)、プレータの不浄な食の由来と、プレータに生まれる因(虚言・盗み・牛やブラーフマナへの暴力・中傷・水の汚染・祭儀の怠り)を列挙する。併せて、巡礼・神礼拝・ブラーフマナへの敬虔・聖典聴聞・学者への奉仕がそれを防ぐと説く。ガウタマは各々に応じたシュラーダを修して解放し、第五の「パリュシタ(Paryuṣita)」には北行期(uttarāyaṇa、北至の時)に追加のシュラーダが必要となる。解放された者は、この地が Pretatīrtha として名高くなり、そこでシュラーダを行う者の子孫はプレータの存在に堕ちないと加護を授ける。結びの功徳説(phalaśruti)は、聴聞と参詣が大いなる祭祀に等しい福徳をもたらすと告げる。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम् । गात्रोत्सर्गमिति ख्यातं तस्य दक्षिणतः स्थितम्
イーシュヴァラは言われた。「それから、ああマハーデーヴィーよ、三界にて礼拝されるリンガへ赴くがよい。『ガートローツァルガ』として知られ、それはその地の南に在る。」
Verse 2
यत्र गात्रं परित्यक्तं बलभद्रेण धीमता । अन्यैश्चैव महाभागैर्यादवैस्तत्र संयुगे
そこは、智慧あるバラバドラが身を捨てた場所であり、また他の誉れ高きヤーダヴァたちも、その宿命の争いの中で同じくそこで身を離れた。
Verse 3
यत्र ते यादवाः क्षीणा ब्रह्मशापबलाहिना । एतत्पुरुषोत्तमं क्षेत्रं समन्ताद्धनुषां शतम्
そこではヤーダヴァたちが、ブラフマーの呪詛の力に打たれて滅びた。ここは『プルショーत्तマ』の聖域であり、四方にわたり百弓の長さほど広がっている。
Verse 4
यत्र साक्षात्स्वयं देवि तिष्ठते पुरुषोत्तमः । तदेव वैष्णवं क्षेत्रं कलौ पातकनाशनम्
プルショーत्तマが自ら現前して住まわれるところ、ああデーヴィーよ—まさにそれこそがヴァイシュナヴァの聖域であり、カリの世において罪を滅する。
Verse 5
रहस्यं परमं देवि तीर्थानां प्रवरं हि तत् । पूर्वं कृतयुगे देवि प्रेततीर्थं च संस्मृतम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते गात्रोत्सर्गमिति त्वभूत्
おおデーヴィーよ、これは至上の秘奥であり、まことに諸ティールタの中でも最勝である。かつてクリタ・ユガには「プレータ・ティールタ」と記憶され、しかしカリ・ユガの到来とともに「ガートローツァルガ」と呼ばれるようになった。
Verse 6
ऋणमोचनपार्श्वे तु मध्ये तु पापमोचनात् । एतन्मध्यं समाश्रित्य मृतः पापैर्विमुच्यते
Ṛṇamocanaの傍ら、また「パーパモーチャナ」と呼ばれる中央の地において—この中域に帰依して命終える者は、諸罪より解き放たれる。
Verse 7
तस्य किं वर्ण्यते देवि यत्रानन्तफलं महत् । अथमेधसहस्रस्य फलं स्नात्वा ह्यवाप्यते
おお女神よ、無量の大果が尽きぬその地を、さらに何と語ろうか。そこで沐浴すれば、千のアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。
Verse 8
यत्राश्वत्थं समासाद्य समाधिन्यस्तमानसः । मुमोच दुस्त्यजान्प्राणान्ब्रह्मद्वारेण केशवः
そこでケーシャヴァは聖なるアシュヴァッタ樹に近づき、心をサマーディに安住させた。そして「ブラフマーの門」より、捨て難き命の息を放った。
Verse 9
तत्र नारायणं साक्षाद्बलभद्रं च रुक्मिणीम् । पूजयित्वा विधानेन मुच्यते पातकत्रयात्
そこで、ナーラーヤナその御身を、バラバドラとルクミニーとともに法にかなって礼拝すれば、三種の罪より解き放たれる。
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः संतर्पयते पितॄन् । प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवन्ति श्राद्धदायिनः
そこで、信心をもって沐浴し、祖霊(ピトリ)を満足させる供養を行う者は、先祖をプレータ(餓鬼)の境遇から解き放ち、シュラーダッダの供物を受けるにふさわしい者とする。
Verse 11
गोघ्नः सुरापो दुर्मेधा ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तत्र स्नात्वा नरः सद्यो विपापः संप्रपद्यते
牛殺し、酒飲み、邪智の者、バラモン殺し、あるいは師の床を犯す者であっても——そこで沐浴すれば、人はただちに罪を離れて清浄となる。
Verse 12
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यः करोति नरः प्रिये । तत्र स्नात्वा प्रमुच्येत तीर्थे गात्रप्रमोचने
幼少・青年・老年のいずれにおいて犯した罪であれ、無知ゆえであれ故意であれ、愛しき者よ——「ガートラ・プラモーチャナ」と名づくこのティールタで沐浴すれば、それより解放される。
Verse 13
तत्र पिण्डप्रदानेन पितॄणां जायते परा । तृप्तिर्वर्षशतं यावदेतदाह पुरा हरिः
そこでピンダ(piṇḍa)を供えるなら、祖霊(ピトリ)には百年にわたる最上の満足が生ずる——かく古よりハリは宣言した。
Verse 14
यः पुनश्चान्नदानं तु तत्र कुर्यात्समाहितः । तस्यान्वयेऽपि देवेशि न प्रेतो जायते नरः
さらに、心を統一してそこで食施(布施)を行う者は——神々の主母よ——その家系においてさえ、プレータとして生まれる者はない。
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रेततीर्थस्य कारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
イーシュヴァラは言った。「聞け、女神よ。私はプレータ・ティールタの由来を説こう。これを信愛をもって聞く者は、あらゆる穢れと罪から解き放たれる。」
Verse 17
पुराऽसीद्गौतमोनाम महर्षिः शंसितव्रतः । भृगुकल्पात्समायातः क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
いにしえ、ガウタマという大聖仙がいた。清らかな誓戒に名高い者である。彼はブリグ・カルパより来たり、吉祥なるプラーバーサの聖域へ赴いた。
Verse 18
अयने चोत्तरे पुण्ये श्रीसोमेशदिदृक्षया । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा तीर्थेषु कृत्स्नशः
聖なる北行(ウッタラーヤナ)の時、吉祥なるシュリー・ソーメーシャのダルシャナを願い、彼は神ソーメーシュヴァラを拝し、諸ティールタにことごとく沐浴して、儀礼を余すところなく成就した。
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । प्रेततीर्थमिति प्रोक्तं पश्चाद्गात्रविमोचनम् । वद मे देवदेवेश प्रेततीर्थस्य कारणम्
シュリー・デーヴィーは言った。「初めはプレータ・ティールタと称され、後にはガートラ・ヴィモーチャナとも語られます。主中の主よ、なぜプレータ・ティールタと呼ばれるのか、その理由をお告げください。」
Verse 20
अथासौ ब्राह्मणो देवि यावत्सीमामुपागतः । तावद्विष्णुप्रियं तत्र ददृशे वैष्णवं वनम्
やがてそのバラモンは、女神よ、その地の境に至るや、ただちにそこにヴィシュヌに愛されるヴァイシュナヴァの森を見いだした。
Verse 21
पुरुषोत्तमनामाढ्यं क्षेत्रं च धनुषां शतम् । तस्मिन्क्षेत्रे स चापश्यत्पंच प्रेतान्सुदारुणान्
それはプルショッタマという名で知られる地域で、百弓の広さがあり、その野原の中で彼は五体の非常に恐ろしいプレータ(餓鬼)を見た。
Verse 22
महावृक्षसमारूढान्महाकायान्महोत्कटान् । ऊर्ध्वकेशाञ्छंकुकर्णान्स्नायुनद्धकलेवरान्
彼らは大木の上に止まっており、巨大な体を持ち、最も恐ろしく、髪は逆立ち、耳は杭のようで、体は筋で堅く縛られていた。
Verse 23
विमांसरुधिरान्नग्नानथ कृष्णकलेवरान् । दृष्ट्वाऽसौ भयसंत्रस्तो विनष्टोऽस्मीत्यचिन्तयत्
肉がなく、血にまみれ、裸で、黒ずんだ体の彼らを見て、彼は恐怖に震え、「私は破滅だ!」と思った。
Verse 24
ध्यात्वाऽह सुचिरं कालं धैर्यमास्थाय यत्नतः । के यूयं विकृताकारा दृष्टाः पूर्वं मया पुरा
長い間考えた後、彼は努力して勇気を奮い起こし、こう言った。「歪んだ姿をしたお前たちは誰だ。ずっと昔、私はお前たちに会ったことがあるだろうか?」
Verse 25
न कदाचिद्यथा यूयं किमर्थं क्षेत्रमध्यतः । धावमानाः सुदुःखार्ता एतन्मे कौतुकं महत्
「お前たちはかつてこのような姿ではなかった。なぜこの聖なる地域の中で、それほどの苦しみに苛まれながら走り回っているのか? 私にとってこれは大きな驚きだ。」
Verse 26
प्रेता ऊचुः । वयं प्रेता महाभाग दूरादिह समागताः । श्रुत्वा तीर्थवरं पुण्यं प्रवेशं न लभामहे
プレータたちは言った。「おお高貴なる御方よ、我らはプレータにして、遠方よりここへ参りました。この最上にして清浄、功徳に満ちたティールタ(聖なる渡し場)を聞き及びながら、なお入ることが叶いません。」
Verse 27
गणैरंतर्धानगतैः प्रहारैर्जर्जरीकृताः । लेखको रोहकश्चैव सूचकः शीघ्रगस्तथा
「我らは姿を隠して動くガナ(gaṇa)たちの打撃により、打ち砕かれ傷つけられております。我らの中にはレーカカ(Lekhaka)、ローハカ(Rohaka)、またスーチャカ(Sūcaka)、さらにシーグラガ(Śīghraga)がおります。」
Verse 28
अहं पर्युषितोनाम पञ्चमः पापकृत्तमः
「我は五番目、名をパリュシタ(Paryuṣita)といい、悪業をなす者の中でも最も罪深き者である。」
Verse 29
गौतम उवाच । प्रेतयोनौ प्रवृत्तानां केन नामानि कृत्स्नशः । युष्माकं निर्मितान्येवमेतन्मे कौतुकं महत्
ガウタマは言った。「プレータの境涯に入った者たちに、これら一切の名は誰によって余すところなく定められるのか。汝らのためにこのように作り成されていること—それが私には大いなる不思議である。」
Verse 30
प्रेता ऊचुः । याचमानस्य विप्रस्य लिखत्येष धरातले । नोत्तरं पठते किञ्चित्तेनासौ लेखकः स्मृतः
プレータたちは言った。「バラモンが乞い願うとき、この者は地に文字を書きつけるのみで、いかなる返答も読み上げません。ゆえに彼はレーカカ(Lekhaka)—『書く者』—と呼ばれるのです。」
Verse 31
द्वितीयो ब्राह्मणभयात्प्रासादमधिरोहति । ततोऽसौ रोहकाख्योऽभूच्छृणु विप्र तृतीयकम्
第二の者は、バラモンたちを恐れて高楼の館に登った。ゆえに彼は「ローハカ(登る者)」と呼ばれた。さあ、バラモンよ、第三の者について聞け。
Verse 32
सूचिता बहवोऽनेन ब्राह्मणा वित्तसंयुताः । राज्ञे पापेन तेनासौ सूचको भुवि विश्रुतः
罪の意図をもって、彼は富める多くのバラモンを王に告げ口した。ゆえに地上で「スーチャカ(告げ口する者)」として知られた。
Verse 33
ब्राह्मणैः प्रार्थ्यमानस्तु शीघ्रं धावति नित्यशः । न कदाचिद्ददाति स्म तेनासौ शीघ्रगः स्मृतः
バラモンたちが願い求めると、彼はいつも素早く走り去った。決して施しをしなかったため、「シーグラガ(疾走する者)」と記憶される。
Verse 34
मया कदन्नं दत्तं च पर्युषितं ब्राह्मणोत्तमे । ब्राह्मणेभ्यः सदा दानं मिष्टान्नेन तु पोषणम् । तस्मात्पर्युषितोनाम संजातोऽहं धरातले
おお、最勝のバラモンよ。私は粗末な食と、また残り物の古い食を施した。本来バラモンには、常に清らかで甘美な食を布施して養うべきであるのに。ゆえに私は地上に「パリュシタ(古い食の者)」という名で生まれた。
Verse 35
गौतम उवाच । न विना भोजनेनैव वर्तन्ते प्राणिनो भुवि । किमाहारा भवन्तो वै वदध्वं मम कौतुकात्
ガウタマは言った。「地上の生きものは、食なくしては生きられぬ。では汝らは何を糧としているのか。私の好奇心ゆえ、語ってくれ。」
Verse 36
प्रेता ऊचुः । प्राप्ते भोजनकाले तु यत्र युद्धं प्रवर्तते । तस्यान्नस्य रसं सर्वं भुंजामो द्विजसत्तम
プレータたちは言った。「食事の時が来て、どこであれ戦いが起これば、われらはその食の『精髄・味(ラサ)』のすべてを享受する。おお、二度生まれの最勝者よ。」
Verse 37
नानुलिप्ते धरापृष्ठे यत्र भुंजन्ति मानवाः । भ्रष्टशौचा द्विजश्रेष्ठ तदस्माकं तु भोजनम्
塗り清められていない地面の上で人々が食し、清浄が損なわれているところ—おお、婆羅門の最勝者よ—それこそがわれらの食である。
Verse 38
अप्रक्षालितपादस्तु यो भुंक्ते दक्षिणामुखः । यो वेष्टितशिरा भुंक्ते प्रेता भुंजन्ति नित्यशः
足を洗わずに食する者、南を向いて食する者、頭を覆って食する者—その食はプレータが常に分け取り、奪い取って味わう。
Verse 39
श्राद्धं संपश्यते श्वा चेन्नारी चैव रजस्वला । अन्त्यजः शूकरश्चान्नं तदस्माकं तु भोजनम्
犬がシュラーダ(祖霊供養)を見たり、月経中の女、アンティヤジャ(賤民)、あるいは豚が食物の前に現れたりすれば、その食はまことにプレータの食事となる。
Verse 40
त्यक्त्वा क्रमागतं विप्रं पूजितं प्रपितामहैः । यो दानं ददतेऽन्यस्मै तस्मै चाऽतुष्टचेतसा
祖霊により敬われてきた家系ゆかりの婆羅門を捨て、他者に布施を与える者は、不満の心で施すことになる。その供養は本来の果報を結ばない。
Verse 41
तस्य दानस्य यत्पुण्यं तदस्माकं प्रजायते । यस्मिन्गृहे सदोच्छिष्टं सदा च कलहो भवेत् । वैश्वदेवविहीने तु तत्र भुंजामहे वयम्
その施しから生じる功徳は、われら(プレータ)に帰する。食べ残しが常に散らかり、争いが絶えず、しかもヴァイシュヴァデーヴァ供養が怠られている家—そこにわれらは入り、食らう。
Verse 42
गौतम उवाच । युष्माकं कीदृशे गेहे प्रवेशो न च विद्यते । सत्यं वदत माऽसत्यं सत्यं साधुषु संगतम्
ガウタマは言った。「汝らが入れぬ家とは、いかなる家か。真実を語れ、虚偽を語るな。真実こそ善き人々にかなう。」
Verse 43
प्रेता ऊचुः । वैश्वदेवोद्भवा यत्र धूमवर्तिः प्रदृश्यते । तस्मिन्गेहे न चास्माकं प्रवेशो विद्यते द्विज
プレータたちは言った。「おお、両度生まれよ。ヴァイシュヴァデーヴァ供養より立ちのぼる煙の柱が見える家には、われらの入る道はない。」
Verse 44
यस्मिन्गृहे प्रभाते तु क्रियते चोपलेपनम् । विद्यते वेद निर्घोषस्तत्रास्माकं न किंचन
夜明けに地を清めて塗り固める作法が行われ、ヴェーダ誦唱の響きが満ちる家—そこでは、われらは何の力も及ぼせぬ。
Verse 45
गौतम उवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं व्रजते नरः । एतन्मे विस्तरेणैव यथावद्वक्तु मर्हथ
ガウタマは言った。「いかなる業の熟報によって、人はプレータの境涯に至るのか。どうか正しく、余すところなく、詳しく説いていただきたい。」
Verse 46
प्रेता ऊचुः । मृषाऽपहारिणो ये च ये चोच्छिष्टा व्रजन्ति च । गोब्राह्मणहताश्चैव प्रेतत्वं ते व्रजन्ति हि
プレータたちは言った。「欺きによって盗む者、食べ残しの不浄により汚れたまま歩き回る者、また牛やバラモンを殺す者—その者らはまことにプレータの境地に至る。」
Verse 47
पैशुन्यनिरता ये च कूटसाक्ष्यरता नराः । न्यायपक्षे न वर्तंते मृताः प्रेता भवंति ते
中傷を好み、偽りの証言を好み、正義の側に立たぬ者は、死してプレータとなる。
Verse 48
श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि ये क्षिपन्ति सरोवरे । प्रेतत्वं ते समासाद्य विचरंति च मानवाः
聖なる湖に痰・尿・糞を投げ入れる者は、プレータの身に堕ち、その後さまよい歩く。
Verse 49
दीयमानं तु विप्राणां गोषु विप्रातुरेषु च । मा देहीति प्रजल्पन्तस्ते च प्रेता भवंति च
バラモンへの布施、あるいは牛のため、病めるバラモンを支えるための施与がなされるとき、「与えるな」と口にして妨げる者もまたプレータとなる。
Verse 50
शूद्रान्नेनोदरस्थेन यदि विप्रो म्रियेत वै । प्रेतत्वं यात्यसौ नूनं यद्यपि स्यात्षडंगवित्
もしバラモンが、シュードラから受けた食が腹中に残ったまま死ぬなら、たとえヴェーダ六支に通じていても、必ずやプレータの境涯に堕する。
Verse 51
यस्त्रीन्हले बलीवर्दान्वाहयेन्मदसंयुतः । अमावास्यां विशेषेण स प्रेतो जायते नरः
酩酊して三頭の雄牛を鋤につなぐ者、特に新月の日に行う者は、死後プレータ(餓鬼)となる。
Verse 52
नास्तिको निंदकः क्षुद्रो नित्यनैमित्त्यवर्जितः । ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो नूनं स प्रेतो जायते नरः
無神論者、中傷者、卑しい心の持ち主、日々の儀礼や臨時の儀礼を放棄する者、そしてバラモンを憎む者、このような者は確実にプレータとなる。
Verse 53
विश्वासघातको यस्तु ब्रह्महा स्त्रीवधे रतः । गोघ्नो गुरुघ्रः पितृहा स प्रेतो जायते नरः
信頼を裏切る者、バラモンを殺す者、女性を殺すことを楽しむ者、牛を殺す者、師(グル)を殺す者、そして父を殺す者、このような男はプレータとなる。
Verse 54
यस्य नैव प्रदत्तानि एकोद्दिष्टानि षोडश । मृतस्य न वृषोत्सर्गः स प्रेतो जायते नरः
16のエコッディシュタ供物が捧げられず、死後に雄牛を放つ儀式(ヴリショツァルガ)が行われない者、そのような男はプレータとなる。
Verse 55
एतद्धि सर्वमाख्यातं यत्पृष्टाः स्म द्विजोत्तम । भूयो ब्रूहि द्विजश्रेष्ठ यश्चास्ति तव संशयः
再生族(ドヴィジャ)の中の最良の者よ、これら全ては実に説き明かされた。バラモンの中の最高位の者よ、汝の中に残る疑念を再び語れ。
Verse 56
गौतम उवाच । येन कर्मविपाकेनन प्रेतो जायते नरः । तन्मे वदत निःशेषं कौतुकं मेऽत्र विद्यते
ガウタマは言った。「いかなる業の果報によって、人はプレータ(餓鬼)とならぬのか。余すところなく語ってくれ。私はこのことに強い関心がある。」
Verse 57
प्रेता ऊचुः । तीर्थयात्रा रतो यस्तु देवार्चनपरायणः । ब्राह्मणेषु सदा भक्तो न प्रेतो जायते नरः
プレータたちは言った。「聖地(ティールタ)への巡礼を喜び、神々の礼拝に専心し、常にブラーフマナに帰依する者は、プレータとはならない。」
Verse 58
नित्यं शृणोति शास्त्राणि नित्यं सेवति पंडितान् । वृद्धांस्तु पृच्छते नित्यं न स प्रेतो विजायते
日々シャーストラを聴聞し、日々学識ある者に仕え、つねに長老に教えを請う者は、決してプレータとして生まれない。
Verse 59
एतस्मात्कारणात्प्राप्ता वयं सर्वे सुदूरतः । शक्नुमो प्रवेष्टुं च पुण्येऽस्मिन्क्षेत्र उत्तमे
まさにこの理由によって、私たちは皆はるか遠方より来て、この最上にして功徳ある聖域(クシェートラ)へ入ることができた。
Verse 60
निर्विण्णाः प्रेतरूपेण तस्मात्त्वं द्विजसत्तम । गतिर्भव महाभाग सर्वेषां नः प्रयत्नतः
私たちはプレータの姿に疲れ果てました。ゆえに、ああ最勝の二度生まれの方、幸いなる御方よ――どうか真摯な努力によって、私たち皆の解脱の縁となってください。
Verse 61
गौतम उवाच । कथं वो जायते मोक्षो वदध्वं कृत्स्नशो मम । कृपयाविष्टचित्तोऽहं यतिष्ये नात्र संशयः
ガウタマは言った。「余すところなく告げよ——汝らにいかにして解脱(モークシャ)が起こるのか。わが心は慈悲に満たされた。必ずそのために努めよう——疑いはない。」
Verse 62
प्रेता ऊचुः । प्रभूतकालमस्माकं प्रेतत्वे तिष्ठतां विभो । न त्वभ्येति पुमान्कश्चिदस्माकं यो गतिर्भवेत्
プレータたちは言った。「おお主よ、われらは久しくプレータの身にとどまっております。われらに近づき、救いの道となり得る人は誰も来ません。」
Verse 63
तस्मात्त्वं देहि नः श्राद्धं गत्वा क्षेत्रं तु वैष्णवम् । नामगोत्राणि चादाय मोक्षं यास्यामहे ततः
それゆえ、ヴァイシュナヴァの聖地へ赴き、われらのためにシュラーダ(śrāddha)を修して下さい。われらの名とゴートラ(家系)を携えれば、その後われらは解脱(モークシャ)に至りましょう。」
Verse 64
ईश्वर उवाच । ततोऽसौ ब्राह्मणो गत्वा दयाविष्टो हरेर्गृहम् । श्राद्धं च प्रददौ तेषामेकैकस्य पृथक्पृथक्
イーシュヴァラは語った。するとそのバラモンは慈悲に満たされ、ハリの御住まいへ赴き、彼らのためにシュラーダ(śrāddha)を、一人ひとり別々に、順に執り行った。
Verse 65
यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्
最上のバラモンが彼らのうちの誰かのためにシュラーダ(śrāddha)を修すると、その者は夜、夢の霊視となって彼のもとに現れ、次の言葉を告げた。
Verse 66
प्रसादात्तव विप्रेन्द्र मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
あなたのご加護により、ああ最勝のバラモンよ、私はプレータ(餓鬼)の境涯から解き放たれました。あなたに吉祥あれ。私は去ります――我が天の車はすでにここにあります。
Verse 67
एवं संतारितास्तेन चत्वारस्ते द्विजोत्तमाः
かくして彼によって、あの四人のすぐれたバラモンたちは彼岸へと渡され、救われた。
Verse 68
अथासौ ब्राह्मणश्रेष्ठः संप्राप्ते पञ्चमे दिने । प्रददौ विधिपूर्वं तु श्राद्धं पर्युषितस्य च
その後、その最勝のバラモンは五日目が来ると、作法に従ってシュラーダ(śrāddha)の供養儀礼を、パリュシタのためにも執り行った。
Verse 69
अथापश्यत स्वप्नान्ते प्राप्तं पर्युषितं नरम् । दीनवाक्यं परिक्लिष्टं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः
やがて夢のうちに、彼はパリュシタが一人の男として現れるのを見た。哀れな声で語り、苦悩に沈み、たびたび深くため息をついていた。
Verse 70
पर्युषित उवाच । न मे जाता गतिर्विप्र मंदभाग्यस्य पापिनः । मया हृतं तडागार्थं यद्वित्तं प्रगुणीकृतम्
パリュシタは言った。「おおバラモンよ、罪深く不運な私には、進むべき道が生じませんでした。池を造るために取り分け、丹念に蓄えられていた財を、私は奪ってしまったのです。」
Verse 71
गौतम उवाच । कथं ते जायते मोक्षो वद शीघ्रमशेषतः । करिष्ये नात्र संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
ガウタマは言った。「急いで余すところなく告げよ――いかにして汝にモークシャ(解脱)が生ずるのか。たとえ至難であっても、我は必ず成し遂げよう。疑いはない。」
Verse 72
पर्युषित उवाच । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । श्राद्धं त्वं देहि मे नूनं ततो गतिर्भविष्यति
パリュシタは言った。「北行(ウッタラーヤナ)が到来したなら、ハリに愛される聖地ハリプリヤのティールタへ赴き、必ず我がためにシュラーダ(祖霊供養)を捧げよ。そうすれば我が行くべき道は必ず得られよう。」
Verse 73
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः स विप्रेन्द्रस्तेन प्रेतेन वै मुनिः । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । प्रददौ विधिवच्छ्राद्धं ततः पर्युषिताय च
イーシュヴァラは語った。かの亡き霊にそのように告げられたゆえ、婆羅門の中の最勝なる牟尼は、北行(ウッタラーヤナ)の到来に際しハリプリヤ・ティールタへ赴き、規定の作法に従ってパリュシタのためにシュラーダを執り行った。
Verse 74
ततः पर्युषितो रात्रौ स्वप्नान्ते वाक्यमब्रवीत् । प्रसन्नवदनो भूत्वा दिव्यमाल्यवपुर्धरः
その後、夜、夢の終わりにパリュシタは言葉を告げた。顔は安らかに澄み、天の花鬘に飾られた光輝く姿を帯びていた。
Verse 75
पर्युषित उवाच । मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादेन प्रेतभावाद्द्विजोत्तम । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
パリュシタは言った。「汝の恩寵により、二度生まれの最勝よ、我はプレータの境涯より解き放たれた。汝に吉祥あれ。今、我は去らん――我がヴィマーナ(天の乗り物)はすでに到来した。」
Verse 76
देवत्वं च मया प्राप्तं समर्थोऽहं द्विजोत्तम । वरं ददामि ते विप्र गृहाण त्वं वरं शुभम्
「我は神性の位を得て、いまや力を具えた。おお、二度生まれの中の最勝者よ。婆羅門よ、汝に願い(恩寵)を授けよう—この吉祥なる願いを我より受けよ。」
Verse 77
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
婆羅門を殺す者、酒を飲む者、盗む者、また誓戒を破る者には、善き人々が贖罪の法を定めた。されど恩を知らぬ者には、贖罪は存在しない。
Verse 78
गौतम उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं समर्थोऽसि वरप्रद । यत्र स्थाने मया दृष्टाः प्रेता यूयं सुदुःखिताः । तत्राहं चाश्रमं कृत्वा करिष्ये चोत्तमं तपः
ガウタマは言った。「おお、願いを授ける者よ、もし我らに願いを与え得るなら、我が汝ら—甚だしく苦しむプレータたち—を見たその場所に、我はアーシュラマを建立し、最上の苦行を修めよう。」
Verse 79
निर्गतास्मि गृहं भूयो स्नात्वा तीर्थमिदं महत् । तत्र यो भानवो भक्त्या पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
「この大いなるティールタに沐浴してのち、我は再び家へと帰ろう。そこで、あまねく輝く者よ、誰であれ信心をもって礼拝し、ピトリ(祖霊)に向けて篤く捧げるならば……」
Verse 80
विधिवद्दास्यति श्राद्धं स्नात्वा संतर्प्य देवताः । युष्मत्प्रसादतस्तस्य ह्यन्वयेऽपि कदाचन । मा भूयात्प्रेतभावो हि अपि पापान्वितस्य भोः
「……沐浴し、作法にかなって諸神を満たしたのち、規定どおりにシュラーダ(śrāddha)を修するであろう。汝らのご加護により、彼に—さらにその一族においても—いかなる時もプレータとなる境涯が起こらぬように。たとえ罪に染まる者があろうとも、ああ、主よ。」
Verse 81
पर्युषित उवाच । गच्छ त्वं चाश्रमं तत्र कुरु ब्राह्मणसत्तम । गमिष्यसि परां सिद्धिं लोके ख्यातिं गमिष्यसि
パリュシタは言った。「行け、最勝のブラーフマナよ。そこに汝のアーシュラマを建立せよ。汝は至上の成就(シッディ)を得、世に名声を得るであろう。」
Verse 82
तत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । पितॄणां ते विमानस्था यास्यंति त्रिदिवालयम्
「そこにおいて、篤信をもってシュラーダ(śrāddha)を捧げる善き人々がいるなら、そのピトリ(祖霊)たちは天のヴィマーナに座して、神々の住処トリディヴァーラヤへと昇ってゆく。」
Verse 83
न तेषां वंशजः कश्चित्प्रेतत्वं च गमिष्यति । प्राहुः सप्तपदीं मैत्रीं पंडिताः स्थिरबुद्धयः
「彼らの子孫のうち、誰一人としてプレータ(餓鬼)の境に堕ちることはない。堅固な बुद्धि を備えた学匠たちは、『七歩(サプタパディー)』によって友情は確立すると説く。」
Verse 84
मित्रतां तु पुरस्कृत्य किं तद्वक्ष्यामि तच्छृणु । तवाश्रमपदं पुण्यं भविष्यति महीतले
「友情を第一として、汝に一事を告げよう—聞け。汝のアーシュラマの地は、この大地において聖なる場所となるであろう。」
Verse 85
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखवि नाशनम् । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु प्रेततीर्थमिति प्रभो
「主よ、我が名によって『プレータティールタ(Pretatīrtha)』として名高からしめたまえ。そこは一切の罪を鎮め、あらゆる悲苦を滅するティールタである。」
Verse 86
ईश्वर उवाच । तं तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र द्विजोत्तमः । यथा वेदोक्तमार्गेंण सर्वं कृत्यं चकार सः
主は仰せになった。「『そのとおりに』と承けて誓願を立て、最勝の再生者(婆羅門)はそこへ赴いた。そしてヴェーダに説かれた道に従い、なすべき一切の儀礼をことごとく修した。」
Verse 87
सोऽपि स्वर्गमनुप्राप्तो हृष्टः पर्युषितः प्रिये । एतत्सर्वं पुरावृत्तं स्थानेऽस्मिन्गात्रमोचने
「そしてパリュシタもまた歓喜して天界に至った、愛しき者よ。これら一切は古の出来事であり、この『ガートラモーチャナ』と呼ばれるまさにこの地で起こったのだ。」
Verse 88
यः शृणोति नरः सम्यक्सर्वपापैः स मुच्यते । शयनोत्थापने योगे यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । गात्रोत्सर्गे तु गत्वाऽसौ यज्ञायुतफलं लभेत्
この物語を正しく聴く者は、あらゆる罪より解き放たれる。また、聖なる śayanotthāpana(臥しての休息より目覚めさせる儀)においてプルショーत्तマを拝する者は解脱を得る。さらに、身を捨てる時にそこへ赴くなら、一万の祭祀に等しい功徳を得る。
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुरुषोत्तमतीर्थप्रेततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒターにおいて—第七のプラバーサ・カンダ、第一部プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャのうち、「プルショーत्तマ・ティールタおよびプレータ・ティールタの功徳の叙述」と題する第223章はここに終わる。