
本章は、イーシュヴァラ(Īśvara)がマハーデーヴィーに語りかける対話として構成され、ジャラプラバーサ(Jalaprabhāsa)の南にある至高の聖地マハープラバーサ(Mahāprabhāsa)へと注意を向ける。そこはヤマ(Yama)の道を遮る地と説かれ、守護と解脱の力を示す。 続いて起源譚が語られる。トレーター・ユガ(Tretā-yuga)には、神々しい光を放つスパールシャ・リンガ(Spārśa-liṅga、「触れるリンガ」)があり、触れるだけで解放を授けると記憶されていた。後の時代、恐れに駆られたインドラ(Indra)が来て、ヴァジュラ(vajra)のような障碍でリンガを覆い、抑え込むが、激烈な熱・テージャス(uṣmā/tejas)が制御不能に噴出し、炎の先端をもつ巨大なリンガの姿へと広がって、煙と火で三界を揺るがす。神々とヴェーダに通じたリシ(ṛṣi)たちは、月冠のシヴァ(Śiva、Śaśiśekhara)を讃嘆し、この自ら燃え立つ光輝を鎮め、創造が崩壊して溶滅に至らぬよう懇願する。 テージャスは五つの流れに分かれ、大地を破って五重のプラバーサとして顕現する。出口の道には石の門が設けられ、裂け目が封じられると煙は鎮まり、諸世界は安定を回復し、光輝はその地に留まる。シヴァの促しにより神々はそこにリンガを安置し、テージャスが「憩う」ゆえに、その地はマハープラバーサとして名高くなる。結びに功徳が示され、種々の花で信心深く供養すれば不滅の最高境地を得、ただ拝見するだけでも罪を離れて願いが成就し、さらに布施(dāna)として、戒律あるブラーフマナに黄金を、二度生まれの者に如法の牛施を行えば「生の果」を得て、ラージャスーヤ(Rājasūya)とアシュヴァメーダ(Aśvamedha)に比せられる福徳を得ると説く。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महाप्रभासमुत्तमम् । जलप्रभासतो याम्ये यममार्गविघातकम्
イーシュヴァラは告げた。「それゆえ、偉大なる女神よ、ジャラプラバーサの南にある最上のマハープラバーサへ赴くがよい。そこはヤマの道を遮り、死と裁きの恐怖を超えさせる聖なるティールタである。」
Verse 2
शृणु तस्यैव माहात्म्यं यथा जातं धरातले
今こそ、そのティールタの大いなる功徳と、それがいかにして地上に現れたかを聞きなさい。
Verse 3
पूर्वं त्रेतायुगे देवि स्पर्शलिंगं तु तत्स्मृतम् । दिव्यं तेजोमयं नृणां स्पर्शनान्मुक्तिदायकम्
昔、トレーター・ユガにおいて、女神よ、それは「スパルシャ・リンガ」として知られていた。神々しい光輝に満ちたリンガであり、人々はただ触れるだけで解脱(モークシャ)を授かった。
Verse 4
अथ काले च कस्मिंश्चिद्वज्रिणाच्छादितं प्रिये । इन्द्रेणागत्य वसुधां भयाक्रांतेन सुन्दरि
やがてある時、愛しき者よ、それは金剛杵を持つ者によって覆い隠された。麗しき者よ、恐れに囚われたインドラが地上へと来たのである。
Verse 5
उष्मा तदुद्भवो देवि निर्गच्छन्नवरोधितः । दशकोटिप्रविस्तीर्णं ज्वालाग्रं लिंगरूपधृक्
女神よ、それより生じた熱は妨げられることなく噴き出し、燃え盛る炎の先端は十コーティにわたり広がって、まさにリンガの形を帯びた。
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमास्थाय भित्त्वाऽविर्भावमास्थितम् । वज्रेण रुंधिते देवि भित्त्वा चैव वसुंधराम्
プラバーサ聖域に拠って、それは障りを破り、あらわに顕現した。金剛(ヴァジュラ)により抑えられても、女神よ、なお噴き出し、大地さえ裂いた。
Verse 7
धूमसंघैः समेतं तु व्यापयामास तज्जगत् । ततस्त्रैलोक्यमखिलं ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
濃き煙の群れとともに、それはその世界に遍満した。ついで三界のすべては炎にかき乱され、騒然となった。
Verse 8
ततः सुरगणाः सर्व ऋषयो वेदपारगाः । अस्तुवन्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शशिशेखरम्
そのとき、諸神の群れは皆、ヴェーダに通暁するリシたちとともに、ヴェーダの聖句に基づくさまざまな讃歌をもって、月冠の主シャシシェーカラ(シヴァ)を讃えた。
Verse 9
संहरस्व सुरश्रेष्ठ तेजः स्वदहनात्मकम् त्रै । लोक्यं व्याकुलीभूतमेवं सर्वं चराचरम् । न यावत्प्रलयं याति तावद्रक्ष सुरेश्वर
「退け給え、神々の中の最勝者よ。自らを焼き尽くす火を本性とする、その灼熱の威光を。三界は、動くものも動かぬものも、ことごとく苦悩している。神々の主よ、宇宙の滅尽(プララヤ)へ至る前に、我らを護り給え。」
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवमाभाषमाणेषु त्रिदिवेषु सुरेश्वरि । तत्तेजः पञ्चधाविष्टं व्याप्याशेषं जगत्त्रयम्
イーシュヴァラは告げた。「天上の神々がそのように語っているとき、神々の主母よ、その光輝は五つの相となって現れ、三界のすべてに余すところなく遍満した。」
Verse 11
पञ्चप्रभासरूपेण भित्त्वा तत्र वसुन्धराम् । येन मार्गेण निष्क्रान्तं तन्मार्गे च महन्महः
五つのプラバーサの姿となって、そこにて大地を裂いた。そして出現したその道のままに、偉大なる光明が確かにとどまった。
Verse 12
तत्र तैः स्थापितं द्वारं सुप्रदेशेऽश्मजं प्रिये । पिहितेऽथ च रंध्रेऽस्मिन्धूमो नाशमुपेयिवान्
そこにて、よき場所に石造りの門を据えた、愛しき者よ。しかしてこの裂け目が塞がれると、煙はやがて消え失せた。
Verse 13
स्वस्थाश्चैवाभवंल्लोकास्तेजस्तत्रैव संस्थितम् । एवं मया प्रेरितास्ते लिंगं तत्र समादधुः
かくして諸世界は再び安らぎ、かの光輝はその場にとどまった。ゆえに我が促しにより、彼らはまさにそこにリンガを安置した。
Verse 14
तन्महस्तत्र देवेशि विश्राममकरोत्तदा । ततो महाप्रभासेति कीर्त्यते देवदानवैः
その大いなる光輝は、かの時そこに憩いを得た、女神よ。ゆえに神々もダーナヴァも等しく、これを「マハープラバーサ」と讃える。
Verse 15
यस्तं पूजयते भक्त्या लिंगं पुष्पैः पृथग्विधैः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
そのリンガを信愛もって礼拝し、さまざまな花を捧げる者は、老いと死を離れた至上の住処へと至る。
Verse 16
दृष्टेन तेन देवेशि मुच्यते पातकैर्नरः । लभते वाञ्छितान्कामान्मनसा चेप्सितान्प्रिये
ただそれを拝見するだけで、ああ女神よ、人は罪より解き放たれる。さらに、愛しき方よ、心に願ったものまでも含め、望む欲求を成就する。
Verse 17
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे शंसितव्रते । गोदानं विधिवत्तत्र देयं चैव द्विजन्मने
そこでは、称賛される誓戒に堅く住するバラモンに黄金を布施すべきである。また同じくそこにて、規定の作法により牛施(ゴー・ダーナ)を行い、法に従って二度生まれの者に授けるべきである。
Verse 18
एवं कृत्वा महादेवि लभते जन्मनः फलम् । राजसूयाश्वमेधानां प्राप्नुयात्फलमूर्जितम्
おお大女神よ、このように行えば、人として生まれた真の果報を得る。また、ラージャスーヤとアシュヴァメーダの祭祀に等しい、力強い功徳を得るであろう。
Verse 198
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चमप्रभासक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टानवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティサーハスリー・サンヒターにおける第七巻プラバーサ・カーンダ、その第一部「プラバーサクシェートラ・マーハートミャ」中、「第五プラバーサクシェートラ・マーハートミャの叙述」と題する第百九十八章はここに終わる。