
本章は『ドヴァーラカー・マーハートミャ』中における『スカンダ・プラーナ』の結語として、功徳宣説(phalaśruti)を中心に据えた締めくくりの枠組みを成す。まずスータは、スカンダ → ブリグ → アンギラス → チャヴァナ → リチーカ等へと続く正統な伝承(paramparā)を示し、師資相承こそが聖典知の根拠であることを確立する。 続いて、聴聞と誦読の利益が説かれる。罪障の滅除、長寿、ヴァルナの務めに即した社会的安寧、さらに子宝・財富・夫婦の円満・親族との再会など所願成就が挙げられ、たとえ一偈の一脚(pāda)ほどの部分的聴聞であっても救済の趣に至るとされる。 また倫理・教育的強調として、誦者を敬うことはブラフマー・ヴィシュヌ・ルドラを敬うことに等しく、師が一音節を授ける恩徳すら返し難いゆえ、供養・布施・生活の扶持をもって師を支えるべきだと勧める。終盤ではヴィヤーサの語りに移り、仙賢たちがスータを、創造・再創造・王統・マンヴァンタラ・宇宙論といったプラーナの定型主題を尽くした者として讃え、祝福し、衣服や装身具で敬礼して各自の祭式へ戻る。こうして本文の完結が封印され、学びと感謝、儀礼継続の共同体規範が改めて確認される。
Verse 1
सूत उवाच । एतत्पुराणमखिलं पुरा स्कन्देन भाषितम् । भृगवे ब्रह्मपुत्राय तस्माल्लेभे तथांऽगिराः
スータは語った。「この全きプラーナは、いにしえにスカンダがブラフマーの子ブリグに説き示したものであり、さらにそのブリグより、アンギラスもまたこれを受け継いだのである。」
Verse 2
ततश्च च्यवनः प्राप ऋचीकश्च ततो मुनिः । एवं परंपरा प्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि
ついでチャヴァナがそれを受け、さらにその後に聖仙リーチーカが受け継いだ。かくして師資相承により—まことにあらゆる世界にわたり—伝えられた。
Verse 3
स्कान्दं पुराणमेतच्च कुमारेण पुरोद्धृतम् । यः शृणोति सतां मध्ये नरः पापाद्विमुच्यते
この『スカンダ・プラーナ』は、神なる若子クマーラによって最初に顕された。善き人々の集いの中でこれを聴く者は、罪より解き放たれる。
Verse 4
इदं पुराणमायुष्यं चतुर्वर्णसुखप्रदम् । निर्मितं षण्मुखेनेह नियतं सुमहात्मना
このプラーナは寿命を増し、四つのヴァルナすべてに安楽を授ける。ここにおいて大いなる魂をもつ六面の主(シャṇムカ)によって編まれ、正しく स्थापितされた。
Verse 5
एवमेतत्समाख्यातमाख्यानं भद्रमस्तु वः
かくしてこの物語は正しく語り終えられた。汝らに吉祥あれ。
Verse 6
मण्डितं सप्तभिः खण्डैः स्कान्दं यः शृणुयान्नरः । न तस्य पुण्यसंख्यानं कर्तुं शक्येत केनचित्
七つの大区分によって荘厳された『スカンダ』(プラーナ)を聴聞する者の功徳は、いかなる者にもその量を数え尽くすことはできない。
Verse 7
य इदं धर्ममाहात्म्यं ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स्वर्गलोके वसेत्तावद्यावदक्षरसंख्यया
この「ダルマの大いなる功徳」をバラモンに施す者は、その音節の数に等しいほどの時、天界に住まう。
Verse 8
यथा हि वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्तद्वत्संख्या न विद्यते
降り注ぐ雨の流れ、天の星々、ガンガーの砂粒が数え尽くせぬように――その功徳もまた数え得ない。
Verse 9
यो नरः शृणुयाद्भक्त्या दिनानि च कियन्ति वै । सर्वार्थसिद्धो भवति य एतत्पठते नरः
これを信愛をもって、可能な限りの日々にわたり聴聞する者は、あらゆる目的を成就する。これを誦する者もまた、すべての願いにおいて満たされる。
Verse 10
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी लभते धनम् । लभते पतिकामा या पतिं कन्या मनोरमम्
子を願う者は子を得、財を願う者は財を得る。夫を望む乙女は、心を喜ばせる麗しき夫を得る。
Verse 11
समागमं लभन्ते च बान्धवाश्च प्रवासिभिः । स्कान्दं पुराणं श्रुत्वा तु पुमानाप्नोति वाञ्छितम्
また、親族は遠方にある者たちと再会を得る。さらに、スカンダ・プラーナを聴聞した人は、望むものを成就する。
Verse 12
शृण्वतः पठतश्चैव सर्वकामप्रदं नृणाम्
聞く者にも誦する者にも、これは人々にあらゆる願いの成就を授ける。
Verse 13
पुण्यं श्रुत्वा पुराणं वै दीर्घमायुश्च विन्दति । महीं विजयते राजा शत्रूंश्चाप्यधितिष्ठति
この功徳あるプラーナを聞けば、まことに長寿を得る。王は大地を征し、また敵をも支配下に置く。
Verse 14
वेदविच्च भविद्विप्रः क्षत्रियो राज्यमाप्नुयात् । धनं धान्यं तथा वैश्यः शूद्रः सुखमवाप्नुयात्
ブラーフマナはヴェーダの知者となり、クシャトリヤは王権を得る。ヴァイシャは財と穀物を得、シュードラは安楽を得る。
Verse 15
अध्यायमेकं शृणुयाच्छ्लोकं श्लोकार्धमेव वा । यः श्लोकपादं शृणुयाद्विष्णुलोकं स गच्छति
たとえ一章だけ、一偈だけ、あるいは半偈だけを聞くとしても—偈の四分の一でも聞く者はヴィシュヌの世界へ赴く。
Verse 16
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि वाचकं यस्तु पूजयेत् । तेन ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव प्रपूजितः
このプラーナを聞いたのち、誦者を敬い供養する者は—その行いによって、ブラフマー、ヴィシュヌ、そしてルドラをもまことに供養したことになる。
Verse 17
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
たとえ師が弟子にただ一つの音節を授けるだけであっても、それを捧げて真にその恩の負い目を免れ得る財は、この地上に存在しない。
Verse 18
अतः संपूजनीयस्तु व्यासः शास्त्रोपदेशकः । गोभू हिरण्यवस्त्राद्यैर्भोजनैः सार्वकामिकैः
ゆえに、聖典を教え導く師ヴィヤーサは、牛・土地・黄金・衣などの布施、またあらゆる願いを満たす食事の供養をもって、しかるべく敬い崇められるべきである。
Verse 19
य एवं भक्तियुक्तस्तु श्रुत्वा शास्त्रमनुत्तमम् । पूजयेदुपदेष्टारं स शैवं पदमाप्नुयात्
信愛を具してこの無上の聖なる教えを聞き、さらに教導者を供養し敬う者は、シヴァの至上の住処たるシャイヴァの境地に到る。
Verse 20
पुराणश्र वणादेव अनेकभवसंचितम् । पापं प्रशममायाति सर्वतीर्थफलं लभेत्
プラーナを聴聞するだけで、多くの生にわたり積もった罪は鎮まり、あらゆる聖地巡礼の果報を得る。
Verse 21
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कण्ठस्थितविषेणापि यो जीवति स पातु वः
甘露が腹に滞れば、あらゆる神々さえ滅びる。されど喉に毒を宿しながらも生きるその御方よ、どうか汝らを守護したまえ。
Verse 22
व्यास उवाच । इत्युक्त्वोपरते सूते शौनकादि महर्षयः । संपूज्य विधिवत्सूतं प्रशस्याथाभ्यनन्दयन्
ヴィヤーサは言った。スータがそのように語り終えて静まると、シャウナカを筆頭とする大聖仙たちは法にかなって彼を供養し、讃嘆し、歓喜して承認を示した。
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
聖仙たちは言った。あなたは創造と再創造を語り、また王統とその支流の物語、さらにプラーナ諸典の整然たる次第を説き明かされた。
Verse 24
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्माण्डस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम्
また、マンヴァンタラの量、ブラフマーンダ(宇宙の卵)の広がり、そして光輝く天体の輪の真の姿を、しかと説き述べられた。
Verse 25
धन्याः स्म कृतकृत्याः स्म वयं तव मुखाम्बुजात् । स्कान्दं महापुराण हि श्रुत्वा सूतातिहर्षिताः
われらは幸いにして、なすべきことを成し遂げた。スータよ、あなたの口の蓮華より『スカンダ・マハープラーナ』を拝聴し、われらはこの上なく歓喜している。
Verse 26
वयं महर्षयो विप्राः प्रदद्मोऽद्य तवाऽशिषः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ चिरं जीव सुखी भव
われら婆羅門の大聖仙は、今日あなたに祝福を授ける。ヴィヤーサの弟子よ、大いなる智者よ、久しく生き、安楽であれ。
Verse 27
इति दत्त्वाऽशिषस्तस्मै दत्त्वा वासोविभूषणम् । विसृज्य लोमशं सूतं यज्ञकर्माण्यथाचरन्
かくして彼らは彼に祝福を授け、さらに衣と装身具を与え、ローマハルシャナ・スータを恭しく送り出し、その後、祭祀(ヤジュニャ)の作法を執り行った。
Verse 44
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये स्कन्दमहापुराणश्रवणपठनपुस्तकप्रदानपौराणिकव्यासपूजनमाहात्म्यवर्णनपूर्वकं समस्तस्कान्दमहा पुराणग्रन्थसमाप्त्युपसंहारसूतसत्कारवृत्तान्तवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』(八万一千頌のサンヒター)第七部プラバーサ・カンダ、第四区分ドヴァーラカー・マーハートミヤにおける第四十四章は終わる。そこでは『スカンダ・マハープラーナ』を聴聞し読誦する功徳、その書を施与する功徳、プラーナのヴィヤーサを礼拝する功徳を説き、さらに全『スカンダ・プラーナ』の成就と結語の総括、ならびにスータを敬う事跡を述べて締めくくられる。