Adhyaya 27
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

本章は、ドヴァーダシー(Dvādaśī)における信愛の徹夜(ジャーガラナ)の至上の功徳を、規範的かつ神学的に説く。とりわけハリ/ヴィシュヌへの礼拝と『バーガヴァタ』(Bhāgavata)の聴聞を伴うとき、イーシュヴァラは、ハリ・プージャー(Hari-pūjā)を行いバーガヴァタを聴きつつ徹夜する者は、大いなるヴェーダ祭祀を超えて功徳が増大し、束縛を断ち、クリシュナの住処に至ると宣言する。 また、重い罪業の積み重ねでさえ、バーガヴァタの聴聞とヴィシュヌの徹夜礼拝によって中和され、解脱の象徴として太陽界を越えると語られる。暦の精密さ—エーカーダシー(Ekādaśī)がドヴァーダシーへ入る時刻や吉祥の合致—も示され、ドヴァーダシーにヴィシュヌと祖霊へ向けてなされる布施は「メール(Meru)のごとき」価値を持つと讃えられる。 祖先儀礼も組み込まれ、大河のほとりでの水供養やシュラッダ(śrāddha)は、祖先に長く満足を与え、恩寵をもたらすとされる。さらに、ドヴァーダシー徹夜の果報は、真実・清浄・自制・赦しといった倫理的修行、大施与、名高いティールタ(tīrtha)での功行に等しいとされ、徹夜が多くの行を凝縮した代替儀礼であることが強調される。 ナーラダの言として「エーカーダシーに勝る誓戒はない」と引かれ、これを怠れば苦悩が続く一方、守ることはカリ・ユガにおける救済の処方として、正統なバクティの枠内に位置づけられる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । स्थित्वा द्वादशिजागरे क्रतु समे दुःखापहे पुण्यदे रम्यं भागवतं शृणोति पुरुषः कृत्वा हरेः पूजनम् । पुण्यं वाजिमखस्य कोटिगुणितं संप्राप्य भक्तोत्तमश्छित्त्वा पाशसमूह पक्षनिचयं प्राप्नोति कृष्णालयम्

イーシュヴァラは言った。「ドヴァーダシーの守夜を保つ者は、大いなる祭祀に等しく、憂いを除き功徳を授ける。その者がハリを礼拝したのち、麗しき『バーガヴァタ』を聴聞するなら、最上の帰依者として、アシュヴァメーダ祭をもクロール倍して超える功徳を得る。あらゆる縛りの縄—束縛の群れ—を断ち切り、クリシュナの住処に至る。」

Verse 2

हत्यापापसमूहकोटिनिचयैर्गुर्वंगनाकोटिभिःस्तेयैर्लक्षगुणैर्गुरोर्वधकरैः संवेष्टितो यद्यपि । श्रुत्वा भागवतं छिनत्ति सकलं कृत्वा हरेर्जागरं मुक्तिं याति नरेन्द्र निर्मलवपुर्भित्त्वा रवेर्मंडलम्

王よ、たとえ人が罪の山にすっかり包まれていようとも――無数の殺生、師の妻を汚す罪の無数、十万倍にも増した盗み、さらには師を殺す大罪に至るまで――それでも『バーガヴァタ』(Bhāgavata)を全て聴聞し、ハリのために夜の覚醒(ジャーガラ)を守るなら、すべてを断ち切って解脱(モークシャ)に至り、身は清浄となって日輪の界を超える。

Verse 3

एकादशी द्वादशिसंप्रविष्टा कृता नभस्ये श्रवणेन युक्ता । विशेषतः सोमसुतेन संगमे करोति मुक्तिं प्रपितामहानाम्

エーカーダシーの誓戒をドヴァーダシーにまで及ぶように守り、ナバス月(バードラパダ)にシュラヴァナ宿と相応して行うなら、ことにソーマースタ(Somāsuta)に結びつく合流の地において、曾祖父に至る祖霊に解脱をもたらす。

Verse 4

यद्दीयते द्वादशिवासरे शुभे विष्णुं समुद्दिश्य तथा पितॄणाम् । पर्य्याप्तमिष्ठैः क्रतुतीर्थदानैर्भक्त्या प्रदत्तं खलु मेरुतुल्यम्

吉祥なるドヴァーダシーの日に、ヴィシュヌ尊に向け、また同じくピトリ(祖霊)に向けて捧げられるいかなる布施も、信愛(バクティ)をもって施されるなら、その功徳は須弥山(メル)に等しく、供犠や大儀、聖地巡礼、儀礼の施与の果をも凌ぐほどに満ち足りる。

Verse 5

महानदीं प्राप्य दिनं च विष्णोस्तोयांजलिं यस्तुपितॄन्ददाति । श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं यच्छन्ति कामान्पितरः सुतृप्ताः

マハーナディーに至り、ヴィシュヌの聖なる日に、ピトリ(祖霊)へ一掬の水(タルパナ)を捧げる者は、その行いによって千年分のシュラーダ(祖霊供養)を成したとみなされる。満ち足りた祖霊は望みの恵みを授ける。

Verse 6

शरणागतानां परिपालनेन ह्यन्नप्रदानेन शृणुष्व पुत्र । ऋणप्रदाने द्विजदेवतानां तद्वै फलं जागरणेन् विष्णोः

聞きなさい、わが子よ。帰依して来る者を守り、食を施し、神にも等しい二度生まれ(ブラーフマナ)への負い目を返すことで得られる果報――その同じ功徳が、ヴィシュヌのために聖なる夜の覚醒(ジャーガラ)を守ること(ドヴァーラカーにて)によって、まさに得られる。

Verse 7

यः स्वर्णधेनुं मधुनीरधेनुं कृष्णाजिनं रौप्यसुवर्णमेरु । ब्रह्मांडदानं प्रददाति याति स वै फलं जागरणेन विष्णोः

黄金の牝牛、蜜と乳の牝牛、黒羚羊の皮、銀と金で成るメール山、さらには宇宙卵たるブラフマーṇḍaの大施与を行う者も、ただヴィシュヌ神のために聖なる夜の覚醒(ジャーガラṇa)を守るだけで、その同じ功徳を得る。

Verse 8

सत्येन शौचेन दमेन यत्फलं क्षमादयादानबलेन षण्मुख । दशाश्वमेधैर्बहुदक्षिणैश्च तेषां फलं जागरणेन विष्णोः

おお Ṣaṇmukha よ、真実、清浄、自制、忍耐(赦し)などの徳と、寛大な布施の力によって得られる功徳、さらには豊かなダクシナーを伴う十度のアシュヴァメーダ祭の果報までも—それらすべての果は、ヴィシュヌ神のために夜を徹して覚醒(ジャーガラṇa)することで得られる。

Verse 9

स्नानेन यत्प्राप्य नदीं वीरष्ठां यत्पिंडदानेन पितुर्गयायाम् । यद्धेमदानात्कुरुजांगले च तत्स्यात्फलं जागरणेन विष्णोः

ヴィーラシュター(Vīraṣṭhā)の河で沐浴して得る功徳、ガヤー(Gayā)で父のためにピṇḍaを供える功徳、クル・ジャーンガラ(Kuru-jāṅgala)で黄金を施す功徳—それと同じ果報が、ヴィシュヌのための夜の覚醒(ジャーガラṇa)によって得られる。

Verse 10

हत्यायुतानां यदि संचितानिस्तेयानि रुक्मस्य तथामितानि । निहंत्यनेकानि पुराकृतानि श्रीजागरे ये प्रपठंति गीतम्

たとえ幾万もの殺生と、数え切れぬ黄金の盗みを積み重ねていようとも、聖なる夜の御覚醒の間に主を讃える聖歌を誦する者には、昔なした多くの罪が滅せられる。

Verse 11

मार्गं न ते सौरपुरस्य दूतान्वनांतरं षण्मुख किंचिदन्यत् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन निद्रा

おお Ṣaṇmukha よ、夜の覚醒によって眠りを退けた人々は、夢においてさえヤマの都の使者を見ず、また恐るべき荒野の道や他のいかなる怖ろしいものも見ない。

Verse 12

काषायवस्त्रैश्च जटाभरैश्च पूर्ताग्निहोत्रैः किमु चान्य मन्त्रैः । धर्मार्थकामवरमोक्षकरीं च भद्रामेकां भजस्व कलिकालविनाशिनीं च

赭色の衣と結髪、施しの事業や火供(アグニホートラ)、また他のマントラが何の要ろうか。ただ一つの吉祥なる行を礼拝せよ—それはダルマ、アルタ、カーマ、そして最上のモークシャを授け、カリの時代の悪を滅する福徳の修行である。

Verse 13

इत्युक्तपूर्वं किल नारदेन श्रेयोर्थबुद्ध्या विनतासुताय । कृष्णात्परं नान्यदिहास्ति दैवं व्रतं तदह्नः परमं न किंचित्

かくして、ナーラダは以前、最高の利益を願って、ヴィナターの子(ガルダ)に語ったという。「ここにクリシュナより上なる神はなく、またその日の誓戒より勝れた誓戒はない。」

Verse 14

भोभोः सुराः शृणुत नारद इत्यवोचद्भोभोः खगेन्द्रऋषिसिद्धमुनीन्द्रसंघाः । उत्क्षिप्य बाहुमथ भक्तजनेन चोक्तं नैकादशीव्रतसमं व्रतमस्ति किंचित्

「聞け、諸天よ!」とナーラダは告げた。「聞け、ガルダの衆、リシ、シッダ、そして大牟尼の群れよ!」そして腕を高く掲げ、信者が確言するところを宣した。「エーカーダシーの誓戒に等しい誓戒は、いかなるものもない。」

Verse 15

पक्षीन्द्र पापपुरुषा न हरिं भजंति तद्भक्तिशास्त्रनिरता न कलौ भवंति । कुर्वंति मूढमनसो दशमीविमिश्रामेकादशीं शुभदिनं च परित्यजंति

おお鳥の王よ、罪ある者はハリを礼拝せず、カリの世において主のバクティの聖典にも心を寄せない。迷える心で、ダシャミーを混ぜてエーカーダシーを汚し、その吉祥の日を捨て去る。

Verse 16

आर्त्तः सदा चैव सदा च रोगी पापी सदा चैव सदा च दुःखी । सदा कुलघ्नोऽथ सदा च नारकी विद्धं मुरारेर्दिनमाश्रयेत्तु यः

ムラーリ(主)の「穿たれた日」に依り頼む者は、常に苦しみ、常に病み、常に罪を負い、常に悲嘆する。常に一族を滅ぼす者となり、常に地獄へと定まる。

Verse 27

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वादशीजागरणस्य सर्वतोवरेण्यत्ववर्णनंनाम सप्तविंशतितमोऽध्यायः

以上をもって、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒター中、第七巻プラバーサ・カーンダの第四部『ドヴァーラカー・マーハートミャ』における、「ドヴァーダシーの夜の守夜の普遍的至上性の叙述」と題する第二十七章は終わる。