तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । क्षत्रियश्च विशेषेण य इच्छेच्छत्रुसंक्षयम्
tasmātsarvaṃ prayatnena śrāddhaṃ tatra samācaret | kṣatriyaśca viśeṣeṇa ya icchecchatrusaṃkṣayam
ゆえに、あらゆる努力をもって彼の地でシュラーダ(śrāddha)の儀礼を修すべきである。とりわけクシャトリヤは、敵の滅亡を望むなら、その聖地においてこれを行うべきである。
Unspecified in this isolated verse (within Pulastya–royal dialogue context of Arbuda Khaṇḍa)
Tirtha: Rāma-tīrtha
Type: tirtha
Listener: nṛpa (king)
Scene: A śrāddha setting at a tīrtha: brāhmaṇas seated on kuśa mats, offerings arranged (piṇḍa, tila, water), a kṣatriya patron with folded hands, and the tīrtha waters shimmering behind—suggesting both devotion and protective power.
Ancestral rites performed at a praised tīrtha become a potent dharmic support, aligning worldly aims with sacred duty.
The verse points to the praised local tīrtha in this section—Rāma-tīrtha within the Arbuda Khaṇḍa (Prabhāsa Khaṇḍa).
Performing śrāddha (rites for ancestors) at that tīrtha, with special emphasis for kṣatriyas seeking the diminution of enemies.